Bài hát: Họa Sinh Hoa (画生花) - Zyboy Trung Vũ & Phân Phân

11/07/2026

Ca khúc Họa Sinh Hoa do Zyboy Trung Vũ và Phân Phân thể hiện mang âm hưởng cổ phong hào sảng tự tại vẽ nên bức tranh cuộc đời kiên cường.

Bài hát tiếng Trung: Họa Sinh Hoa (画生花) - Zyboy Trung Vũ & Phân Phân

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Ca khúc "Họa Sinh Hoa" (画生花) do Zyboy Trung Vũ và Phân Phân trình bày mang âm hưởng cổ phong kết hợp giai điệu hiện đại vô cùng hào sảng. Bài hát mượn hình ảnh người cầm bút vẽ tự vẽ nên cuộc đời của mình: vẽ kiếm chém đứt dục vọng, vẽ rượu uống trăng, vẽ nét phẩy nét mác xua tan cô độc. Qua đó gửi gắm thông điệp sống tự tại, kiên cường vượt qua nghịch cảnh bùn lầy để hướng tới ngày mai rực rỡ.

这路途遥远
zhè lù tú yáo yuǎn
chưa lu thú dáo doẻn
Đường đi xa xôi

 

山连着山
shān lián zhe shān
san lén chưa san
Núi liền núi

 

看向明月
kàn xiàng míng yuè
khan xeng mính duê
Nhìn về trăng sáng

 

清风画雪
qīng fēng huà xuě
tring phâng hoa xuể
Gió mát vẽ tuyết

 

幻想骑白马
huàn xiǎng qí bái mǎ
hoan xẻng trí pái mả
Mơ tưởng cưỡi ngựa trắng

 

手中缰绳千金都皆不换
shǒu zhōng jiāng shéng qiān jīn dōu jiē bù huàn
sẩu chung cheng sấng tren chin tâu chia pu hoan
Dây cương trong tay nghìn vàng đều không đổi

 

在滚滚红尘中挣扎
zài gǔn gǔn hóng chén zhōng zhēng zhá
chai cuẩn cuẩn húng trấn chung châng chá
Giãy giụa trong hồng trần cuộn cuộn

 

我这铮铮铁骨独破楼兰
wǒ zhè zhēng zhēng tiě gǔ dú pò lóu lán
ủa chưa châng châng thỉa củ tú p'ua lấu lán
Bộ xương sắt đá này của tôi một mình phá Lâu Lan

 

都想得到成仙
dōu xiǎng de dào chéng xiān
tâu xẻng tơ tao trấng xen
Đều muốn đắc đạo thành tiên

 

低头再俯看人间
dī tóu zài fǔ kàn rén jiān
ti thấu chai phủ khan rấn chen
Cúi đầu nhìn xuống nhân gian

 

我就是手握画笔一支
wǒ jiù shì shǒu wò huà bǐ yī zhī
ủa chiêu sư sẩu ua hoa pỉ i chư
Tôi chính là tay cầm một cây bút vẽ

 

想要什么我自己画
xiǎng yào shén me wǒ zì jǐ huà
xẻng dao sấn mơ ủa chư chỉ hoa
Muốn gì tôi tự vẽ nấy

 

我画一柄剑
wǒ huà yī bǐng jiàn
ủa hoa i pỉnh chen
Tôi vẽ một thanh kiếm

 

斩断这欲望斩下这悲情线
zhǎn duàn zhè yù wàng zhǎn xià zhè bēi qíng xiàn
chản toan chưa uy oang chản xe chưa pây trính xen
Chém đứt ham muốn này chém đứt sợi dây bi kịch này

 

将白雪当作画卷
jiāng bái xuě dàng zuò huà juàn
cheng pái xuể tang chua hoa choen
Lấy tuyết trắng làm cuộn tranh

 

画下了前路又何必再想当年
huà xià le qián lù yòu hé bì zài xiǎng dāng nián
hoa xe lơ tren lu dâu hứa pi chai xẻng tang nén
Vẽ ra đường phía trước hà tất lại nghĩ năm xưa

 

多自在
duō zì zài
tua chư chai
Thật tự tại

 

月下独酌一壶酒提笔再画李白
yuè xià dú zhuó yī hú jiǔ tí bǐ zài huà lǐ bái
duê xe tú chúa i hú chiểu thí pỉ chai hoa lỉ pái
Dưới trăng uống một mình một bầu rượu nhấc bút lại vẽ Lý Bạch

 

与君一杯皆一杯
yǔ jūn yī bēi jiē yī bēi
ủy chuyn i pây chia i pây
Cùng người một ly lại một ly

 

笑声传遍这山脉
xiào shēng chuán biàn zhè shān mài
xeo sâng troán pen chưa san mai
Tiếng cười truyền khắp dãy núi này

 

提笔画一撇一捺
tí bǐ huà yī piē yī nà
thí pỉ hoa i p'ỉa i na
Nhấc bút vẽ một nét phẩy một nét mác

 

画走了孤寂与凄凉
huà zǒu le gū jì yǔ qī liáng
hoa chẩu lơ cu chi ủy tri léng
Vẽ đi cô đơn và thê lương

 

从这的山头画到了山腰
cóng zhè de shān tóu huà dào le shān yāo
trúng chưa tơ san thấu hoa tao lơ san dao
Từ đỉnh núi này vẽ đến sườn núi

 

一路画了多少笔画
yī lù huà le duō shǎo bǐ huà
i lu hoa lơ tua sảo pỉ hoa
Suốt đường đã vẽ bao nhiêu nét bút

 

画了苍山雪
huà le cāng shān xuě
hoa lơ trang san xuể
Vẽ tuyết Thương Sơn

 

画了镜中月
huà le jìng zhōng yuè
hoa lơ ching chung duê
Vẽ trăng trong gương

 

提笔画一撇一捺
tí bǐ huà yī piē yī nà
thí pỉ hoa i p'ỉa i na
Nhấc bút vẽ một nét phẩy một nét mác

 

画走了孤寂与凄凉
huà zǒu le gū jì yǔ qī liáng
hoa chẩu lơ cu chi ủy tri léng
Vẽ đi cô đơn và thê lương

 

从这的山头画到了山腰
cóng zhè de shān tóu huà dào le shān yāo
trúng chưa tơ san thấu hoa tao lơ san dao
Từ đỉnh núi này vẽ đến sườn núi

 

一路画了多少笔画
yī lù huà le duō shǎo bǐ huà
i lu hoa lơ tua sảo pỉ hoa
Suốt đường đã vẽ bao nhiêu nét bút

 

画了苍山雪
huà le cāng shān xuě
hoa lơ trang san xuể
Vẽ tuyết Thương Sơn

 

画了镜中月
huà le jìng zhōng yuè
hoa lơ ching chung duê
Vẽ trăng trong gương

 

这路途遥远
zhè lù tú yáo yuǎn
chưa lu thú dáo doẻn
Đường đi xa xôi

 

山连着山
shān lián zhe shān
san lén chưa san
Núi liền núi

 

看向明月
kàn xiàng míng yuè
khan xeng mính duê
Nhìn về trăng sáng

 

清风画雪
qīng fēng huà xuě
tring phâng hoa xuể
Gió mát vẽ tuyết

 


a
a
A

 

我期盼遥远的彼岸
wǒ qī pàn yáo yuǎn de bǐ àn
ủa tri p'an dáo doẻn tơ pỉ an
Tôi mong mỏi bờ bên kia xa xôi

 

雪花淋湿了帽檐和衣衫
xuě huā lín shī le mào yán hé yī shān
xuể hoa lín sư lơ mao dén hứa i san
Hoa tuyết làm ướt vành mũ và áo quần

 

方能觉出骄阳多烂漫
fāng néng jué chū jiāo yáng duō làn màn
phang nấng cheo tru cheo dáng tua lan man
Mới cảm nhận được mặt trời rực rỡ thế nào

 

任风吹
rèn fēng chuī
rân phâng truây
Mặc gió thổi

 

别再忌惮谁人褒贬和批判
bié zài jì dàn shuí rén bāo biǎn hé pī pàn
pía chai chi tan suấy rấn pao pẻn hứa p'i p'an
Đừng e ngại sự khen chê và phê phán của ai nữa

 

越能看清脚边的泥潭
yuè néng kàn qīng jiǎo biān de ní tán
duê nấng khan tring chẻo pen tơ ní thán
Càng nhìn rõ vũng bùn dưới chân

 

我就知道云雾在消散
wǒ jiù zhī dào yún wù zài xiāo sàn
ủa chiêu chư tao uýn u chai xeo xan
Tôi biết mây mù đang tan đi

 

雨里趟过去的风沙
yǔ lǐ tàng guò qù de fēng shā
ủy lỉ thang cua truy tơ phâng sa
Gió cát lội qua trong mưa

 

继续涨落的生涯
jì xù zhǎng luò de shēng yá
chi xuy chảng lua tơ sâng dá
Cuộc đời tiếp tục thăng trầm

 

笔记仿佛在雨声中淤泥上墨画梦话
bǐ jì fǎng fú zài yǔ shēng zhōng yū ní shàng mò huà mèng huà
pỉ chi phảng phú chai ủy sâng chung uy ní sang mua hoa mâng hoa
Nét chữ dường như trong tiếng mưa vẽ mực lời nói mớ trên bùn

 

画生花花生涯
huà shēng huā huā shēng yá
hoa sâng hoa hoa sâng dá
Vẽ hoa nở cuộc đời hoa

 

花开枝头满枝桠
huā kāi zhī tóu mǎn zhī yā
hoa khai chư thấu mản chư da
Hoa nở đầu cành đầy cành nhánh

 

记忆仿佛在蒸发当初的人马让不给当下
jì yì fǎng fú zài zhēng fā dāng chū de rén mǎ ràng bù gěi dāng xià
chi i phảng phú chai châng pha tang tru tơ rấn mả rang pu cẩy tang xe
Ký ức dường như bốc hơi người ngựa ban đầu không nhường cho hiện tại

 

画一缕孤烟
huà yī lǚ gū yān
hoa i lủy cu den
Vẽ một làn khói cô độc

 

徐徐向上爬
xú xú xiàng shàng pá
xúy xúy xeng sang p'á
Từ từ leo lên trên

 

画一只湖边
huà yī zhī hú biān
hoa i chử hú pen
Vẽ một con bên hồ

 

扑面而来的飞鸦
pū miàn ér lái de fēi yā
p'u men ớ lái tơ phây da
Quạ bay lao thẳng vào mặt

 

画一副解乏
huà yī fù jiě fá
hoa i phu chỉa phá
Vẽ một bức giải mỏi

 

画一如解答
huà yī rú jiě dá
hoa i rú chỉa tá
Vẽ như một lời giải đáp

 

抬起头我才发觉
tái qǐ tóu wǒ cái fā jué
thái trỉ thấu ủa trái pha chuế
Ngẩng đầu lên tôi mới nhận ra

 

浮生画卷一片苍霞
fú shēng huà juàn yī piàn cāng xiá
phú sâng hoa choen i p'en trang xé
Cuộn tranh phù sinh một mảnh mây chiều xám

 

提笔画一撇一捺
tí bǐ huà yī piē yī nà
thí pỉ hoa i p'ỉa i na
Nhấc bút vẽ một nét phẩy một nét mác

 

画走了孤寂与凄凉
huà zǒu le gū jì yǔ qī liáng
hoa chẩu lơ cu chi ủy tri léng
Vẽ đi cô đơn và thê lương

 

从这的山头画到了山腰
cóng zhè de shān tóu huà dào le shān yāo
trúng chưa tơ san thấu hoa tao lơ san dao
Từ đỉnh núi này vẽ đến sườn núi

 

一路画了多少笔画
yī lù huà le duō shǎo bǐ huà
i lu hoa lơ tua sảo pỉ hoa
Suốt đường đã vẽ bao nhiêu nét bút

 

画了苍山雪
huà le cāng shān xuě
hoa lơ trang san xuể
Vẽ tuyết Thương Sơn

 

画了镜中月
huà le jìng zhōng yuè
hoa lơ ching chung duê
Vẽ trăng trong gương

 

提笔画一撇一捺
tí bǐ huà yī piē yī nà
thí pỉ hoa i p'ỉa i na
Nhấc bút vẽ một nét phẩy một nét mác

 

画走了孤寂与凄凉
huà zǒu le gū jì yǔ qī liáng
hoa chẩu lơ cu chi ủy tri léng
Vẽ đi cô đơn và thê lương

 

从这的山头画到了山腰
cóng zhè de shān tóu huà dào le shān yāo
trúng chưa tơ san thấu hoa tao lơ san dao
Từ đỉnh núi này vẽ đến sườn núi

 

一路画了多少笔画
yī lù huà le duō shǎo bǐ huà
i lu hoa lơ tua sảo pỉ hoa
Suốt đường đã vẽ bao nhiêu nét bút

 

画了苍山雪
huà le cāng shān xuě
hoa lơ trang san xuể
Vẽ tuyết Thương Sơn

 

画了镜中月
huà le jìng zhōng yuè
hoa lơ ching chung duê
Vẽ trăng trong gương

 

这路途遥远
zhè lù tú yáo yuǎn
chưa lu thú dáo doẻn
Đường đi xa xôi

 

山连着山
shān lián zhe shān
san lén chưa san
Núi liền núi

 

看向明月
kàn xiàng míng yuè
khan xeng mính duê
Nhìn về trăng sáng

 

清风画雪
qīng fēng huà xuě
tring phâng hoa xuể
Gió mát vẽ tuyết

 


a
a
A

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
红尘 hóng chén Hồng trần, thế gian nhiều bụi bặm cám dỗ
看破红尘,遁入空门。
Nhìn thấu hồng trần, đi vào cửa Phật.
一撇一捺 yī piě yī nà Một nét phẩy một nét mác (ẩn dụ các bước đi)
写好一撇一捺,做人也要踏踏实实。
Viết tốt nét phẩy nét mác, làm người cũng phải thiết thực vững vàng.
独酌 dú zhuó Độc ẩm, một mình uống rượu
花间一壶酒,独酌无相亲。
Một vò rượu giữa khóm hoa, một mình uống rượu không có người thân thiết.
消散 xiāo sàn Tiêu tan, tan biến hoàn toàn
清晨的雾气随着太阳升起而消散了。
Làn sương mù buổi sớm mai đã tiêu tan đi cùng ánh mặt trời mọc.
浮生 fù shēng Kiếp phù sinh trôi nổi ngắn ngủi
浮生若梦,何必斤斤计较得失。
Kiếp phù sinh tựa như giấc mộng, hà tất phải so đo tính toán sự được mất làm chi.

Xem thêm các ca khúc hay khác: