Học tiếng Trung qua bài hát: Vô ki 无羁 Wú jī
Học tiếng Trung qua bài hát Vô ki 无羁 Wú jī qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Vô ki 无羁 Wú jī – Vương Nhất Bác & Tiêu Chiến 王一博 & 肖战
Lời bài hát Vô ki tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
闻笛声独惆怅云深夜未央
wén dì shēng dú chóuchàng yún shēnyè wèiyāng
uấn ti sâng tú trấu trang uýn sân dê uây dang
Nghe tiếng sáo cô độc lòng thêm phiền muộn, mây đen phủ, đêm vẫn chưa tàn
是与非都过往醒来了怎能当梦一场
shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī chǎng
sư ủy phây tâu cua oảng xỉnh lái lơ chẩn nấng tang mâng i trảng
Đúng hay sai đều là chuyện quá khứ, tỉnh lại rồi sao có thể chỉ là một giấc mộng
红尘中毁誉得失如何去量
hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liáng
húng trấn chung huẩy uy tứa sư rú hứa truy léng
Làm sao đong đếm khen chê được mất chốn hồng trần
萧萧血热刀锋凉
xiāoxiāo xiě rè dāofēng liàng
xeo xeo xỉa rưa tao phâng leng
Nhiệt huyết lụi tàn, lưỡi đao lạnh ngắt
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
san cao suẩy doẻn
Núi cao sông dài
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
dâu uấn trín xẻng
lại nghe tiếng đàn
陈情未绝卧荻花月如霜
chénqíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng
trấn trính uây chuế ua tí hoa duê rú soang
Trần tình chưa dứt, hoa lau dưới ánh trăng tựa như sương
煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘
zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng
chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng
Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ
不如潇潇洒洒历遍风和浪
bùrú xiāoxiāo sǎsǎ lì biàn fēng hé làng
pu rú xeo xeo xả xả li pen phâng hứa lang
Chi bằng hãy tiêu sái cùng trải qua mọi sóng gió
天涯一曲共悠扬
tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng
then dá i trủy cung dâu dáng
Cùng ngân nga một khúc nơi chân trời
穿万水过千山路尽人茫茫
chuān wàn shuǐ guò qiān shān lù jìn rén mángmáng
troan oan suẩy cua tren san lu chin rấn máng máng
Trèo qua ngàn núi, vượt qua vạn sông, đến đường cùng, lòng người hoang mang
是与非都过往醒来了就当它梦一场
shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī chǎng
sư ủy phây tâu cua oảng xỉnh lái lơ chiêu tang tha mâng i trảng
Đúng hay sai đều là chuyện quá khứ, tỉnh lại rồi thì coi như là một giấc mơ đi
红尘中毁誉得失如何去量
hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liáng
húng trấn chung huẩy uy tứa sư rú hứa truy léng
Làm sao đong đếm khen chê được mất chốn hồng trần
萧萧血热刀锋凉
xiāoxiāo xiě rè dāofēng liàng
xeo xeo xỉa rưa tao phâng leng
Nhiệt huyết lụi tàn, lưỡi đao lạnh ngắt
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
san cao suẩy doẻn
Núi cao sông dài
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
dâu uấn trín xẻng
lại nghe tiếng đàn
陈情未绝笑世事多无常
chénqíng wèi jué xiào shìshì duō wǔcháng
trấn trính uây chuế xeo sư sư tua ú tráng
Tình xưa chưa dứt,cười nhìn thế sự thật phi thường
煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘
zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng
chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng
Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ
不如坦坦荡荡历遍风和浪
bùrú tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng
pu rú thản thản tang tang li pen phâng hứa lang
Chi bằng hãy thẳng thắn vượt qua sóng yên gió lặng
天涯一曲共悠扬
tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng
then dá i trủy cung dâu dáng
cùng ngân nga một khúc nơi chân trời
煮一壶生死悲欢祭少年郎明月依旧何来怅惘
zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng míng yuè yījiù hé lái chàngwǎng
chủ i hú sâng xử pây hoan chi sao nén láng mính duê i chiêu hứa lái trang oảng
Ủ một bình sinh tử bi hoan, kình chàng thiếu niên trẻ, trăng sáng như xưa cớ sao lại thẫn thờ
不如坦坦荡荡历遍风和浪
bùrú tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng
pu rú thản thản tang tang li pen phâng hứa lang
Chi bằng hãy thẳng thắn vượt qua sóng yên gió lặng
天涯一曲共悠扬
tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng
then dá i trủy cung dâu dáng
cùng ngân nga một khúc nơi chân trời
天涯一曲共悠扬
tiānyá yī qǔ gòng yōuyáng
then dá i trủy cung dâu dáng
cùng ngân nga một khúc nơi chân trời