[Vietsub] Mạc Vấn Quy Kỳ - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây | 莫问归期 - 蒋雪儿/七叔
Mạc Vấn Quy Kỳ là bài hát mang giai điệu trầm buồn, khắc họa nỗi lòng của người ở lại trong một cuộc tình vô vọng, nơi những vết thương lòng được giấu kín và chẳng thể gọi tên.
Bài hát tiếng Trung: Mạc Vấn Quy Kỳ (莫问归期) - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解情断之时
zěn nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu thấu lúc tình đoạn tuyệt
冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解我心思
zěn nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu thấu tâm tư của ta
藏进心口的刺
cáng jìn xīn kǒu de cì
tráng chin xin khẩu tơ trư
Giấu trong tim như chiếc gai nhọn
不往寻也如此
bù wǎng xún yě rú cǐ
pu oảng xuýn dể rú trử
Chẳng tìm kiếm cũng là như vậy
沉默有时最后因你放肆
chén mò yǒu shí zuì hòu yīn nǐ fàng sì
trấn mua dẩu sứ chuây hâu in nỉ phang xư
Im lặng có lúc, cuối cùng vì người mà phóng túng
浓墨难沾心事
nóng mò nán zhān xīn shì
núng mua nán chan xin sư
Mực đậm khó vẽ hết tâm sự
寒夜怎寄相思
hán yè zěn jì xiāng sī
hán dê chẩn chi xeng xư
Đêm lạnh biết gửi gắm tương tư thế nào
沉默有时念想有时
chén mò yǒu shí niàn xiǎng yǒu shí
trấn mua dẩu sứ nen xẻng dẩu sứ
Im lặng có lúc, hoài niệm có lúc
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解情断之时
zěn nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu thấu lúc tình đoạn tuyệt
冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解我心思
zěn nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu thấu tâm tư của ta
藏进心口的刺
cáng jìn xīn kǒu de cì
tráng chin xin khẩu tơ trư
Giấu trong tim như chiếc gai nhọn
不往寻也如此
bù wǎng xún yě rú cǐ
pu oảng xuýn dể rú trử
Chẳng tìm kiếm cũng là như vậy
沉默有时最后因你放肆
chén mò yǒu shí zuì hòu yīn nǐ fàng sì
trấn mua dẩu sứ chuây hâu in nỉ phang xư
Im lặng có lúc, cuối cùng vì người mà phóng túng
浓墨难沾心事
nóng mò nán zhān xīn shì
núng mua nán chan xin sư
Mực đậm khó vẽ hết tâm sự
寒夜怎寄相思
hán yè zěn jì xiāng sī
hán dê chẩn chi xeng xư
Đêm lạnh biết gửi gắm tương tư thế nào
沉默有时念想有时
chén mò yǒu shí niàn xiǎng yǒu shí
trấn mua dẩu sứ nen xẻng dẩu sứ
Im lặng có lúc, hoài niệm có lúc
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解情断之时
zěn nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu thấu lúc tình đoạn tuyệt
冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解我心思
zěn nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu thấu tâm tư của ta
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解情断之时
zěn nài hé wú rén liǎo jiě qíng duàn zhī shí
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa trính toan chư sứ
Sao đành lòng không ai hiểu thấu lúc tình đoạn tuyệt
冷暖自知
lěng nuǎn zì zhī
lẩng noản chư chư
Nóng lạnh tự mình biết
谁诀别相思成疾莫问天涯
shuí jué bié xiāng sī chéng jí mò wèn tiān yá
suấy chuế pía xeng xư trấng chí mua uân then dá
Ai biệt ly tương tư thành bệnh chớ hỏi chân trời
也莫问归期
yě mò wèn guī qī
dể mua uân quây tri
Cũng đừng hỏi ngày về
怎奈何无人了解我心思
zěn nài hé wú rén liǎo jiě wǒ xīn sī
chẩn nai hứa ú rấn léo chỉa ủa xin xư
Sao đành lòng không ai hiểu thấu tâm tư của ta
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 诀别 | juébié | Biệt ly, vĩnh biệt |
他们在此诀别,从此天各一方。
Họ từ biệt nhau tại đây, từ nay mỗi người một phương trời.
|
| 相思 | xiāngsī | Tương tư |
相思之苦只有经历过的人才懂。
Nỗi khổ tương tư chỉ người từng trải mới hiểu.
|
| 冷暖自知 | lěngnuǎn zì zhī | Nóng lạnh tự biết (tự mình chịu đựng) |
生活好坏,冷暖自知。
Cuộc sống tốt hay xấu, chỉ mình tự biết.
|
| 心思 | xīnsi | Tâm tư, ý định |
他总是猜不透我的心思。
Anh ấy mãi chẳng thể đoán được tâm tư của tôi.
|
| 归期 | guīqī | Ngày về |
离家太久,我已忘了归期。
Rời nhà quá lâu, tôi đã quên mất ngày trở về.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Kim Ngọc Lương Duyên (金玉良缘) - Thất Thúc
- Lời bài hát và bản dịch: Phong Dạ Hành (风夜行) - Tưởng Tuyết Nhi
- Lời bài hát và bản dịch: Rời Cung (离弦) - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Mạc Vấn Quy Kỳ (Đừng hỏi ngày về) là một bản nhạc Hoa mang âm hưởng hoài cổ, đầy day dứt về một mối tình không trọn vẹn. Bài hát khai thác triệt để nỗi đau của sự biệt ly khi “tương tư thành bệnh” – một trạng thái tâm lý tiêu cực khi nỗi nhớ người xưa đã ăn sâu vào tâm khảm. Thông qua cách dùng từ ngữ gợi hình như “chiếc gai giấu trong tim” hay “mực đậm khó vẽ tâm sự”, bài hát làm nổi bật sự bất lực của nhân vật trữ tình trước những cảm xúc đang bủa vây. Thông điệp cốt lõi nằm ở cụm từ “lãnh noãn tự tri” (nóng lạnh tự mình biết), thể hiện thái độ cam chịu và độc thoại nội tâm. Người nghe có thể cảm nhận được không gian tĩnh mịch, hiu quạnh của đêm dài, nơi những kỷ niệm cũ trở thành gánh nặng khó rũ bỏ. Sự kết hợp giữa chất giọng trầm ấm của Thất Thúc và nét thanh mảnh, sâu lắng của Tưởng Tuyết Nhi đã tạo nên một bản đối thoại giữa hai tâm hồn cô đơn, đồng điệu trong nỗi niềm nuối tiếc. Bài hát là tiếng lòng của những ai đã từng yêu sâu đậm nhưng cuối cùng chỉ nhận lại sự im lặng và những câu hỏi không lời đáp.