[Vietsub] Rời Cung - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây (Diệp Trạch Hạo) | 离弦 - 蒋雪儿/七叔(叶泽浩)

12/07/2026

Rời Cung là bản nhạc Hoa đầy hoài niệm, vẽ nên bức tranh chia ly đẫm lệ nơi người ở lại ôm nỗi tương tư đứt đoạn giữa dòng thời gian vô tận.

Bài hát tiếng Trung: Rời Cung (离弦) - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Rời Cung (离弦) không chỉ là một ca khúc đơn thuần mà là một khúc ca bi tráng về sự chia ly trong tình yêu. Cái tên '离弦' (Ly huyền) – đứt dây đàn, là ẩn dụ đầy xót xa cho một mối nhân duyên đã đứt đoạn, âm thanh vốn dĩ hòa hợp nay chỉ còn là dư âm của nỗi đau. Ca từ sử dụng nhiều hình ảnh cổ phong như 'gương hồ', 'sử xanh', 'trâm cài' và 'đôi nhạn lạc' tạo nên không gian hoài cổ, tĩnh mịch nhưng đậm chất tự sự. Qua giọng ca truyền cảm của Tưởng Tuyết Nhi và Thất Thúc, bài hát khắc họa tâm trạng của một kẻ lữ hành ôm ấp nỗi nhớ nhung vạn dặm, đi khắp non sông chỉ để tìm lại bóng hình xưa nhưng nhận về là sự im lặng của lịch sử và sự tàn phai của thời gian. Thông điệp cốt lõi của bài hát nằm ở nỗi bất lực trước định mệnh: dù lòng vẫn hướng về người, dù nỗi tương tư đã kéo dài qua bao mùa trăng, nhưng sự cách biệt âm dương hoặc khoảng cách lòng người đã khiến lời hứa hẹn trở thành hư ảo. Bài hát chạm đến trái tim người nghe bởi sự chân thành trong nỗi đau, khiến ai từng trải qua cảm giác 'muốn gặp mà chẳng thể gặp' đều thấy mình trong đó.

带字归笺
dài zì guī jiān
tai chư quây chen
Đem chữ viết vào thư

 

镜湖水月
jìng hú shuǐ yuè
ching hú suẩy duê
Gương hồ soi bóng trăng

 

浮生一页
fú shēng yī yè
phú sâng i dê
Đời người như một trang giấy

 

花落满肩
huā luò mǎn jiān
hoa lua mản chen
Hoa rụng đầy trên vai

 

恍若你的风雪
huǎng ruò nǐ de fēng xuě
hoảng rua nỉ tơ phâng xuể
Ngỡ như phong tuyết của người

 

愁云回风路转
chóu yún huí fēng lù zhuǎn
trấu uýn huấy phâng lu choản
Mây sầu xoay vần theo gió

 

空留雨夜
kōng liú yǔ yè
khung liếu ủy dê
Chỉ để lại đêm mưa

 

萧萧在窗前诉挂牵
xiāo xiāo zài chuāng qián sù guà qiān
xeo xeo chai troang tren xu qua tren
Tiếng gió trước cửa thổn thức nhớ mong

 

挑灯看见
tiǎo dēng kàn jiàn
thẻo tâng khan chen
Khêu đèn nhìn thấy

 

绣迹老写
xiù jì lǎo xiě
xiêu chi lảo xỉa
Vết thêu đã cũ phai màu

 

天涯孤烟
tiān yá gū yān
then dá cu den
Khói tỏa chân trời

 

良辰美卷
liáng chén měi juǎn
léng trấn mẩy choẻn
Thời khắc tươi đẹp cuộn tròn

 

远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēn biān
doẻn chai ủa tơ sân pen
Xa tận bên cạnh ta

 

青史无声鸦雀
qīng shǐ wú shēng yā què
tring sử ú sâng da truê
Sử xanh lặng câm không tiếng

 

错留名簪
cuò liú míng zān
trua liếu mính chan
Nhầm lẫn để lại trâm cài

 

没留下纵横的羁绊
méi liú xià zòng héng de jī bàn
mấy liếu xe chung hấng tơ chi pan
Chẳng lưu lại chút ràng buộc nào

 

此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Lần biệt ly này chẳng thể gặp lại

 

此处怎奈断了弦
cǐ chù zěn nài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Nơi đây làm sao tránh khỏi đứt dây đàn

 

你我如纷飞雁
nǐ wǒ rú fēn fēi yàn
nỉ ủa rú phân phây den
Ta và người như đôi nhạn bay lạc

 

徒有相思意无歇
tú yǒu xiāng sī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ có ý tương tư không ngừng nghỉ

 

此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shāng gǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Lần biệt ly này không lời, nghe đầy đau thương

 

此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè nián nián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này theo trăng sông mà qua năm tháng

 

思念望眼欲穿
sī niàn wàng yǎn yù chuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ mòn mỏi ngóng trông

 

早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shān hé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã bước qua khắp non sông này

 

挑灯看见
tiǎo dēng kàn jiàn
thẻo tâng khan chen
Khêu đèn nhìn thấy

 

绣迹老写
xiù jì lǎo xiě
xiêu chi lảo xỉa
Vết thêu đã cũ phai màu

 

天涯孤烟
tiān yá gū yān
then dá cu den
Khói tỏa chân trời

 

良辰美卷
liáng chén měi juǎn
léng trấn mẩy choẻn
Thời khắc tươi đẹp cuộn tròn

 

远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēn biān
doẻn chai ủa tơ sân pen
Xa tận bên cạnh ta

 

青史无声鸦雀
qīng shǐ wú shēng yā què
tring sử ú sâng da truê
Sử xanh lặng câm không tiếng

 

错留名簪
cuò liú míng zān
trua liếu mính chan
Nhầm lẫn để lại trâm cài

 

没留下纵横的羁绊
méi liú xià zòng héng de jī bàn
mấy liếu xe chung hấng tơ chi pan
Chẳng lưu lại chút ràng buộc nào

 

此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Lần biệt ly này chẳng thể gặp lại

 

此处怎奈断了弦
cǐ chù zěn nài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Nơi đây làm sao tránh khỏi đứt dây đàn

 

你我如纷飞雁
nǐ wǒ rú fēn fēi yàn
nỉ ủa rú phân phây den
Ta và người như đôi nhạn bay lạc

 

徒有相思意无歇
tú yǒu xiāng sī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ có ý tương tư không ngừng nghỉ

 

此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shāng gǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Lần biệt ly này không lời, nghe đầy đau thương

 

此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè nián nián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này theo trăng sông mà qua năm tháng

 

思念望眼欲穿
sī niàn wàng yǎn yù chuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ mòn mỏi ngóng trông

 

早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shān hé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã bước qua khắp non sông này

 

此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Lần biệt ly này chẳng thể gặp lại

 

此处怎奈断了弦
cǐ chù zěn nài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Nơi đây làm sao tránh khỏi đứt dây đàn

 

你我如纷飞雁
nǐ wǒ rú fēn fēi yàn
nỉ ủa rú phân phây den
Ta và người như đôi nhạn bay lạc

 

徒有相思意无歇
tú yǒu xiāng sī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ có ý tương tư không ngừng nghỉ

 

此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shāng gǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Lần biệt ly này không lời, nghe đầy đau thương

 

此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè nián nián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này theo trăng sông mà qua năm tháng

 

思念望眼欲穿
sī niàn wàng yǎn yù chuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ mòn mỏi ngóng trông

 

早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shān hé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã bước qua khắp non sông này

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
浮生 fú shēng Phù sinh (đời người ngắn ngủi, vô thường)
浮生若梦,为欢几何?
Đời người như giấc mộng, vui vẻ được bao lâu?
羁绊 jī bàn Ràng buộc, trói buộc
我们之间没有太多羁绊。
Giữa chúng ta không có quá nhiều ràng buộc.
望眼欲穿 wàng yǎn yù chuān Mòn mỏi ngóng trông
她站在门口望眼欲穿。
Cô ấy đứng trước cửa mòn mỏi ngóng trông.
相思 xiāng sī Tương tư (nhớ nhung người yêu)
相思之苦最难熬。
Nỗi khổ tương tư là khó chịu đựng nhất.
良辰 liáng chén Thời khắc tươi đẹp
辜负了这良辰美景。
Phụ mất cảnh đẹp thời tươi này.

Xem thêm các ca khúc hay khác: