[Vietsub] Phong Dạ Hành - Tưởng Tuyết Nhi | 风夜行 - 蒋雪儿
Phong Dạ Hành là bản nhạc đầy khí chất, khắc họa tâm hồn tự do tự tại của người lãng khách khi rũ bỏ bụi trần, đối diện với định mệnh nghiệt ngã trong đêm khuya.
Bài hát tiếng Trung: Phong Dạ Hành (风夜行) - Tưởng Tuyết Nhi
起和巴山雪夜相望别离
qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng bié lí
trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Cùng đêm tuyết Ba Sơn nhìn nhau ly biệt
我自乘风去
wǒ zì chéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
Ta tự mình cưỡi gió mà đi
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xuè yuè bù guò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Để lại một vòng trăng máu chẳng qua là định mệnh
回首往事皆成雨
huí shǒu wǎng shì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
Ngoảnh đầu nhìn lại chuyện cũ đều hóa thành mưa
再提笔一
zài tí bǐ yī
chai thí pỉ i
Lại cầm bút lên một lần
对酒当歌应几许须
duì jiǔ dāng gē yīng jǐ xǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Đối rượu hát ca được mấy khi
一笑谈尽往矣
yī xiào tán jǐn wǎng yǐ
i xeo thán chin oảng ỉ
Một nụ cười nói hết chuyện xưa cũ
红尘的故事都忘了
hóng chén de gù shì dōu wàng le
húng trấn tơ cu sư tâu oang lơ
Chuyện hồng trần đều đã quên rồi
说书人已不再年少
shuō shū rén yǐ bù zài nián shào
sua su rấn ỉ pu chai nén sảo
Người kể chuyện đã chẳng còn thời niên thiếu
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xún zhǎo
na trán pây suấy hái chai xuýn chảo
Tấm bia tàn kia ai vẫn đang tìm kiếm
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bù duàn ēn yuàn hé fēn rǎo
chản pu toan ân doen hứa phân rảo
Chém chẳng đứt ân oán và rối ren
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jié jú ) mǎ tí shēng shì fǒu bù tài ān jìng
( na chía chúy ) mả thí sâng sư phẩu pu thai an ching
(Kết cục đó)
何必去在意
hé bì qù zài yì
hứa pi truy chai i
Tiếng vó ngựa liệu có quá ồn ào
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chù chuán lái yī shēng tàn xī
dê xưa chung hứa trủ troán lái i sâng than xi
Cần gì phải để tâm
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāng yě bù zài gū jì
ớ chưa hoang dể pu chai cu chi
Trong đêm tối nơi nào vọng lại tiếng thở dài
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
loan chen rú xing ủy
Mà chốn hoang dã này chẳng còn cô tịch
照亮了天际
zhào liàng le tiān jì
chao leng lơ then chi
Tên lạc tựa mưa sao
(拂袖世尘衣)起和巴山雪夜相望别离
( fú xiù shì chén yī ) qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng bié lí
( phú xiêu sư trấn i ) trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Soi sáng cả chân trời
我自乘风去
wǒ zì chéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
(Phẩy tay áo rũ bụi trần)
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xuè yuè bù guò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Cùng đêm tuyết Ba Sơn nhìn nhau ly biệt
回首往事皆成雨
huí shǒu wǎng shì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
Ta tự mình cưỡi gió mà đi
再提笔一
zài tí bǐ yī
chai thí pỉ i
Để lại một vòng trăng máu chẳng qua là định mệnh
对酒当歌应几许须
duì jiǔ dāng gē yīng jǐ xǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Ngoảnh đầu nhìn lại chuyện cũ đều hóa thành mưa
一笑谈尽往矣
yī xiào tán jǐn wǎng yǐ
i xeo thán chin oảng ỉ
Lại cầm bút lên một lần
红尘的故事都忘了
hóng chén de gù shì dōu wàng le
húng trấn tơ cu sư tâu oang lơ
Đối rượu hát ca được mấy khi
说书人已不再年少
shuō shū rén yǐ bù zài nián shào
sua su rấn ỉ pu chai nén sảo
Một nụ cười nói hết chuyện xưa cũ
那残碑谁还在寻找
nà cán bēi shuí hái zài xún zhǎo
na trán pây suấy hái chai xuýn chảo
Chuyện hồng trần đều đã quên rồi
斩不断恩怨和纷扰
zhǎn bù duàn ēn yuàn hé fēn rǎo
chản pu toan ân doen hứa phân rảo
Người kể chuyện đã chẳng còn thời niên thiếu
(那结局)马蹄声是否不太安静
( nà jié jú ) mǎ tí shēng shì fǒu bù tài ān jìng
( na chía chúy ) mả thí sâng sư phẩu pu thai an ching
Tấm bia tàn kia ai vẫn đang tìm kiếm
何必去在意
hé bì qù zài yì
hứa pi truy chai i
Chém chẳng đứt ân oán và rối ren
夜色中何处传来一声叹息
yè sè zhōng hé chù chuán lái yī shēng tàn xī
dê xưa chung hứa trủ troán lái i sâng than xi
(Kết cục đó)
而这荒野不再孤寂
ér zhè huāng yě bù zài gū jì
ớ chưa hoang dể pu chai cu chi
Tiếng vó ngựa liệu có quá ồn ào
乱箭如星雨
luàn jiàn rú xīng yǔ
loan chen rú xing ủy
Cần gì phải để tâm
照亮了天际
zhào liàng le tiān jì
chao leng lơ then chi
Trong đêm tối nơi nào vọng lại tiếng thở dài
(拂袖世尘衣)起和巴山雪夜相望别离
( fú xiù shì chén yī ) qǐ hé bā shān xuě yè xiāng wàng bié lí
( phú xiêu sư trấn i ) trỉ hứa pa san xuể dê xeng oang pía lí
Mà chốn hoang dã này chẳng còn cô tịch
我自乘风去
wǒ zì chéng fēng qù
ủa chư trấng phâng truy
Tên lạc tựa mưa sao
留下一轮血月不过宿命
liú xià yī lún xuè yuè bù guò sù mìng
liếu xe i luấn xỉa duê pu cua xu ming
Soi sáng cả chân trời
回首往事皆成雨
huí shǒu wǎng shì jiē chéng yǔ
huấy sẩu oảng sư chia trấng ủy
(Phẩy tay áo rũ bụi trần)
再提笔一
zài tí bǐ yī
chai thí pỉ i
Cùng đêm tuyết Ba Sơn nhìn nhau ly biệt
对酒当歌应几许须
duì jiǔ dāng gē yīng jǐ xǔ xū
tuây chiểu tang cưa inh chí xủy xuy
Ta tự mình cưỡi gió mà đi
一笑谈尽往矣
yī xiào tán jǐn wǎng yǐ
i xeo thán chin oảng ỉ
Để lại một vòng trăng máu chẳng qua là định mệnh
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 红尘 | hóng chén | Hồng trần, cõi đời |
红尘往事如烟。
Chuyện cũ hồng trần tựa khói mây.
|
| 宿命 | sù mìng | Định mệnh, số mệnh |
这也许是我的宿命。
Đây có lẽ là định mệnh của ta.
|
| 孤寂 | gū jì | Cô tịch, cô đơn và tĩnh mịch |
深夜里感到格外孤寂。
Trong đêm khuya cảm thấy đặc biệt cô tịch.
|
| 恩怨 | ēn yuàn | Ân oán |
他决定放下一切恩怨。
Anh ấy quyết định buông bỏ hết thảy ân oán.
|
| 乘风 | chéng fēng | Cưỡi gió, thuận theo chiều gió |
我愿乘风而去。
Ta nguyện cưỡi gió mà đi.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Chị đây mãi mãi 18 tuổi (姐姐年年十八岁) - Tôn Hỏa Hỏa (DJ Bản)
- Lời bài hát và bản dịch: Bất Vị (不谓) - Vương Tử Kiện
- Lời bài hát và bản dịch: [Vietsub] Một mình (一个人) - Vương Lịch Hâm
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Phong Dạ Hành của Tưởng Tuyết Nhi mang đậm màu sắc kiếm hiệp cổ trang, khắc họa hình ảnh một lãng khách độc hành giữa nhân thế đầy rẫy ân oán. Ca khúc mở ra với không gian lạnh lẽo của đêm tuyết Ba Sơn, nơi đánh dấu sự chia ly, tạo tiền đề cho hành trình rũ bỏ bụi trần đầy kiêu hãnh. Hình ảnh 'trăng máu' và 'tên lạc tựa mưa sao' không chỉ mang tính thẩm mỹ mà còn nhấn mạnh sự tàn khốc của số phận và chiến tranh. Tâm trạng chủ đạo của bài hát là sự thấu thị hồng trần: dù người kể chuyện đã không còn trẻ, nhưng nụ cười nhàn nhạt trước 'đối rượu hát ca' cho thấy thái độ sống ung dung, tự tại. Bài hát gửi gắm thông điệp về việc chấp nhận những được mất trong đời, xem ân oán như hạt mưa rơi rồi tan, từ đó tìm thấy sự tự do trong tâm hồn ngay cả khi lạc bước giữa chốn hoang dã cô liêu. Với giai điệu da diết cùng lời ca trau chuốt, tác phẩm như một khúc ca tráng lệ dành cho những người chọn cách đối diện với định mệnh bằng sự dũng cảm và lãng mạn.