[Vietsub] Nghe nói anh - Vu Đông Nhiên || 聽說你 - 於冬然 ♪「聽說你輕描淡寫 安慰她說從來沒愛過我」
Bài hát là nỗi lòng của một người con gái khi nghe tin người cũ không chỉ quên đi quá khứ mà còn phủ nhận từng tồn tại tình yêu với mình. Đó là bản tình ca buồn về sự tiếc nuối và những vết thương lòng khó chữa lành.
Bài hát tiếng Trung: Nghe nói anh (聽說你) - 於冬然 (Vu Đông Nhiên)
像泡沫懸浮著
xiàng pào mò xuán fú zhù
xeng p'ao mua xoén phú chưa
Như bong bóng lơ lửng
在風裡小心穿梭
zài fēng lǐ xiǎo xīn chuān suō
chai phâng lỉ xẻo xin troan xua
Len lỏi cẩn thận trong gió
我也曾痴迷著
wǒ yě céng chī mí zhù
ủa dể trấng trư mí chưa
Em cũng từng đắm chìm
愛情脆弱的顏色
ài qíng cuì ruò de yán sè
ai trính truây rua tơ dén xưa
Màu sắc mong manh của tình yêu
你走向她那一刻
nǐ zǒu xiàng tā nà yī kè
nỉ chẩu xeng tha na i khưa
Khoảnh khắc anh bước về phía cô ấy
畫面跟著顫抖
huà miàn gēn zhù chàn dǒu
hoa men cân chơ tran tẩu
Khung cảnh xung quanh cũng run rẩy
比錯過殘忍的
bǐ cuò guò cán rěn de
pỉ trua cua trán rẩn tơ
Tàn nhẫn hơn cả việc bỏ lỡ
是沒可能挽留
shì méi kě néng wǎn liú
sư mấy khửa nấng oản liếu
Là không thể níu kéo
你如何形容我
nǐ rú hé xíng róng wǒ
nỉ rú hứa xính rúng ủa
Anh mô tả em như thế nào
我偶爾也會猜測
wǒ ǒu ěr yě huì cāi cè
ủa ǒu ở dể huây trai trưa
Thỉnh thoảng em cũng đoán
是朋友是過客
shì péng yǒu shì guò kè
sư p'ấng dẩu sư cua khưa
Là bạn bè, là người qua đường
還是絕口不提呢
hái shì jué kǒu bù tí ne
hái sư chuế khẩu pu thí nưa
Hay là điều tuyệt đối không nhắc tới
是不是我能給的沒她多
shì bú shì wǒ néng gěi de méi tā duō
sư pu sư ủa nấng cẩy tơ mấy tha tua
Phải chăng thứ em cho đi không bằng cô ấy
是否再絢爛的星河
shì fǒu zài xuàn làn de xīng hé
sư phẩu chai xoen lan tơ xing hứa
Phải chăng dải ngân hà rực rỡ đến đâu
天亮都要失色
tiān liàng dōu yào shī sè
then leng tâu dao sư xưa
Trời sáng đều mất đi vẻ sắc
聽說你為她做的
tīng shuō nǐ wèi tā zuò de
thing sua nỉ uây tha chua tơ
Nghe nói những điều anh làm cho cô ấy
件件是我曾經求而不得
jiàn jiàn shì wǒ céng jīng qiú ér bù dé
chen chen sư ủa trấng ching triếu ớ pu tứa
Đều là thứ em từng cầu mà không được
我夠不著的煙火
wǒ gòu bù zhù de yān huǒ
ủa câu pu cháo tơ den hủa
Pháo hoa em không với tới được
偏偏降落在別人窗口
piān piān jiàng luò zài bié rén chuāng kǒu
p'en p'en cheng lua chai pía rấn troang khẩu
Lại rơi xuống khung cửa sổ người khác
那晚的風
nà wǎn de fēng
na oản tơ phâng
Cơn gió đêm đó
吹到今天都還未涼透
chuī dào jīn tiān dōu hái wèi liáng tòu
truây tao chin then tâu hái uây leng thâu
Đến tận hôm nay vẫn chưa thôi lạnh
才鬆開手
cái sōng kāi shǒu
trái _ khai sẩu
Vừa mới buông tay
你卻已握緊別的溫柔
nǐ què yǐ wò jǐn bié de wēn róu
nỉ truê ỉ ua chỉn pía tơ uân rấu
Anh đã nắm chặt sự dịu dàng khác
聽說你輕描淡寫
tīng shuō nǐ qīng miáo dàn xiě
thing sua nỉ tring méo tan xỉa
Nghe nói anh nhẹ nhàng nói
安慰她說從來沒愛過我
ān wèi tā shuō cóng lái méi ài guò wǒ
an uây tha sua trúng lái mấy ai cua ủa
An ủi cô ấy rằng chưa từng yêu em
堅如礁石的承諾
jiān rú jiāo shí de chéng nuò
chen rú cheo sứ tơ trấng nua
Lời hứa kiên cố như tảng đá
也逃不過潮汐裡沉沒
yě táo bù guò cháo xī lǐ chén méi
dể tháo pu cua tráo xi lỉ trấn mua
Cũng không thoát khỏi việc chìm vào thủy triều
那晚天空
nà wǎn tiān kōng
na oản then khung
Bầu trời đêm đó
眼看著剛被日落染色
yǎn kàn zhù gāng bèi rì luò rǎn sè
dẻn khan chưa cang pây rư lua rản xưa
Nhìn vừa mới bị hoàng hôn nhuộm màu
你卻要走
nǐ què yào zǒu
nỉ truê dao chẩu
Anh lại muốn đi
說時間已太晚了
shuō shí jiān yǐ tài wǎn le
sua sứ chen ỉ thai oản lơ
Nói rằng thời gian đã quá muộn rồi
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 輕描淡寫 | qīng miáo dàn xiě | Nhẹ nhàng, hời hợt (nói về việc mô tả chuyện gì đó một cách qua loa) |
他對這件事只是輕描淡寫地提了一下。
Anh ấy chỉ nhắc qua loa nhẹ nhàng về chuyện này.
|
| 脆弱 | cuì ruò | Mong manh, yếu đuối |
這段感情太脆弱了,經不起考驗。
Mối quan hệ này quá mong manh, không chịu nổi thử thách.
|
| 挽留 | wǎn liú | Níu kéo, giữ lại |
既然他心意已決,再怎麼挽留也沒用。
Vì anh ấy đã quyết tâm, níu kéo thế nào cũng vô ích.
|
| 絕口不提 | jué kǒu bù tí | Tuyệt đối không nhắc tới |
他對過去的事情總是絕口不提。
Anh ấy luôn tuyệt đối không nhắc tới chuyện quá khứ.
|
| 失色 | shī sè | Mất màu, mất đi vẻ huy hoàng |
沒有了太陽,大地顯得一片失色。
Không có ánh mặt trời, mặt đất trông thật ảm đạm, mất đi vẻ rực rỡ.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Chỗ ngồi (座位) - Vu Đông Nhiên
- Lời bài hát và bản dịch: Chia Cậu Một Nửa (分你一半) - Bất Thị Hoa Hỏa Nha
- Lời bài hát và bản dịch: Chu Sa (朱砂) - Nhậm Nhiên & Xun
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Nghe nói anh' (聽說你) của Vu Đông Nhiên chạm đến trái tim người nghe bởi sự chân thực đầy đau đớn trong tình yêu đơn phương và sự chia ly. Ca khúc khắc họa chân dung một người con gái vẫn còn nặng lòng, phải đối diện với sự thật tàn nhẫn: người cũ không chỉ rời xa mà còn phủ nhận hoàn toàn quá khứ của cả hai. Câu hát 'nghe nói anh nhẹ nhàng an ủi cô ấy rằng chưa từng yêu em' chính là nhát dao cứa vào lòng người ở lại, biến những kỷ niệm từng được xem là kiên cố như tảng đá trở thành hư vô trong dòng thủy triều của thời gian. Giọng hát của Vu Đông Nhiên không gào thét, mà thủ thỉ, như cơn gió lạnh lẽo thổi qua đêm tối, gợi lên cảm giác chơi vơi của những mảnh tình tan vỡ. Thông điệp của bài hát không nằm ở sự oán trách, mà ở nỗi đau của sự chấp nhận: khi người ta đã muốn quên đi, mọi nỗ lực níu kéo đều trở nên vô nghĩa. Đó là tiếng lòng của những kẻ đi sau trong một mối quan hệ, khi nhận ra vị trí của mình đã bị thay thế hoàn toàn bởi người khác, và 'pháo hoa' mình không thể với tới lại trở thành bầu trời của một ai đó khác.