[Vietsub] Nguyệt Hạ - Thương Xuyên | 月下 - 沧川

12/07/2026

Nguyệt Hạ là một bản nhạc đầy hoài niệm, kể về nỗi lòng của người ở lại ôm ấp hình bóng cũ dưới ánh trăng, gợi nhắc về những cuộc chia ly buồn bã.

Bài hát tiếng Trung: Nguyệt Hạ (月下) - Thương Xuyên

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Nguyệt Hạ của Thương Xuyên là một khúc ca mang đậm âm hưởng cổ phong, đượm buồn về sự chia ly và nỗi nhớ nhung khắc khoải. Bài hát mượn hình ảnh ánh trăng, hoa tàn, gió thổi và dòng nước xuân để diễn tả nỗi lòng của người cô độc chờ đợi suốt mười năm ròng rã. Những địa danh mang tính ước lệ như 'cầu hai mươi tư', 'bờ dương liễu' gợi nhắc đến văn chương cổ điển, khơi gợi cảm giác xa xăm, hoài cổ. Tâm trạng trong bài là sự giao thoa giữa nỗi đau chia biệt và sự chấp nhận định mệnh 'đa tình tự cổ thương ly biệt'. Giọng hát da diết cùng giai điệu nhẹ nhàng như đưa người nghe lạc vào một đêm trăng thanh vắng, nơi những ký ức vụn vỡ hiện về. Thông điệp mà bài hát gửi gắm chính là nỗi lòng của những tâm hồn nặng tình, dù thời gian trôi qua, dù thế sự xoay vần, hình bóng người xưa vẫn mãi là vết cắt âm ỉ trong tim, như dòng sông xuân chảy mãi về đông không bao giờ trở lại.

天青青雨青青
tiān qīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh, mưa xanh xanh

 

谁在月下花弄影
shuí zài yuè xià huā nòng yǐng
suấy chai duê xe hoa nung ỉnh
Ai dưới trăng hoa đùa bóng

 

抬头望满天星
tái tóu wàng mǎn tiān xīng
thái thấu oang mản then xing
Ngước nhìn đầy trời sao

 

悲欢离合总关情
bēi huān lí hé zǒng guān qíng
pây hoan lí hứa chủng quan trính
Vui buồn ly hợp đều vì tình

 

天青青雨青青
tiān qīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh, mưa xanh xanh

 

也无风雨也无晴
yě wú fēng yǔ yě wú qíng
dể ú phâng ủy dể ú trính
Cũng chẳng mưa gió, cũng chẳng nắng

 

夜阑风雨卧听
yè lán fēng yǔ wò tīng
dê lán phâng ủy ua thing
Đêm khuya mưa gió nằm nghe

 

圆月又是为谁明
yuán yuè yòu shì wèi shuí míng
doén duê dâu sư uây suấy mính
Trăng tròn này lại vì ai mà sáng

 

风轻轻雨轻轻
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhàng, mưa nhẹ nhàng

 

似曾相识的光阴
sì céng xiāng shí de guāng yīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Thời gian tựa như đã từng quen

 

十年空等未清
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm chờ đợi vô vọng chưa dứt

 

花前月下的光影
huā qián yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Bóng hình dưới hoa dưới trăng

 

风轻轻雨轻轻
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhàng, mưa nhẹ nhàng

 

似曾相识的光阴
sì céng xiāng shí de guāng yīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Thời gian tựa như đã từng quen

 

十年空等未清
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm chờ đợi vô vọng chưa dứt

 

花前月下的光影
huā qián yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Bóng hình dưới hoa dưới trăng

 

今宵酒醒何处
jīn xiāo jiǔ xǐng hé chù
chin xeo chiểu xỉnh hứa trủ
Đêm nay tỉnh rượu nơi nào

 

在杨柳晓风岸
zài yáng liǔ xiǎo fēng àn
chai dáng liểu xẻo phâng an
Bên bờ dương liễu gió sớm

 

等你在二十四桥外
děng nǐ zài èr shí sì qiáo wài
tẩng nỉ chai ơ sứ xư tréo oai
Đợi người ngoài cầu hai mươi tư

 

问芍药怎么解
wèn sháo yào zěn me jiě
uân sáo dao chẩn mơ xia
Hỏi hoa thược dược sao giải tỏa

 

多情自古伤别
duō qíng zì gǔ shāng bié
tua trính chư củ sang pía
Đa tình từ xưa đã buồn ly biệt

 

看冷落清秋节
kàn lěng luò qīng qiū jié
khan lẩng lua tring triêu chía
Nhìn tiết thu quạnh quẽ đìu hiu

 

等你在灯火阑珊尽头
děng nǐ zài dēng huǒ lán shān jìn tóu
tẩng nỉ chai tâng hủa lán san chin thấu
Đợi người nơi cuối ánh đèn mờ ảo

 

看西风残叶
kàn xī fēng cán yè
khan xi phâng trán dê
Ngắm gió tây lá rụng còn sót lại

 

等月上柳梢头凉酒
děng yuè shàng liǔ shāo tóu liáng jiǔ
tẩng duê sang liểu sao thấu leng chiểu
Đợi trăng lên đầu cành liễu, rượu lạnh

 

乱红飞过秋千去
luàn hóng fēi guò qiū qiān qù
loan húng phây cua triêu tren truy
Hoa tàn bay qua xích đu

 

又何人约在黄昏后
yòu hé rén yuē zài huáng hūn hòu
dâu hứa rấn duê chai hoáng huân hâu
Lại hẹn ai vào sau hoàng hôn

 

再问君能有几多愁
zài wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu
chai uân chuyn nấng dẩu chỉ tua trấu
Hỏi người quân tử có bao nhiêu sầu

 

一分滋味在心头
yī fēn zī wèi zài xīn tóu
i phân chư uây chai xin thấu
Một phần cảm xúc đọng trong tim

 

恰似一江春水向东流
qià sì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú
tre sư i cheng truân suẩy xeng tung liếu
Tựa như dòng sông xuân chảy về đông

 

天青青雨青青
tiān qīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh, mưa xanh xanh

 

谁在月下花弄影
shuí zài yuè xià huā nòng yǐng
suấy chai duê xe hoa nung ỉnh
Ai dưới trăng hoa đùa bóng

 

抬头望满天星
tái tóu wàng mǎn tiān xīng
thái thấu oang mản then xing
Ngước nhìn đầy trời sao

 

悲欢离合总关情
bēi huān lí hé zǒng guān qíng
pây hoan lí hứa chủng quan trính
Vui buồn ly hợp đều vì tình

 

天青青雨青青
tiān qīng qīng yǔ qīng qīng
then tring tring ủy tring tring
Trời xanh xanh, mưa xanh xanh

 

也无风雨也无晴
yě wú fēng yǔ yě wú qíng
dể ú phâng ủy dể ú trính
Cũng chẳng mưa gió, cũng chẳng nắng

 

夜阑风雨卧听
yè lán fēng yǔ wò tīng
dê lán phâng ủy ua thing
Đêm khuya mưa gió nằm nghe

 

圆月又是为谁明
yuán yuè yòu shì wèi shuí míng
doén duê dâu sư uây suấy mính
Trăng tròn này lại vì ai mà sáng

 

风轻轻雨轻轻
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhàng, mưa nhẹ nhàng

 

似曾相识的光阴
sì céng xiāng shí de guāng yīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Thời gian tựa như đã từng quen

 

十年空等未清
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm chờ đợi vô vọng chưa dứt

 

花前月下的光影
huā qián yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Bóng hình dưới hoa dưới trăng

 

风轻轻雨轻轻
fēng qīng qīng yǔ qīng qīng
phâng tring tring ủy tring tring
Gió nhẹ nhàng, mưa nhẹ nhàng

 

似曾相识的光阴
sì céng xiāng shí de guāng yīn
sư trấng xeng sư tơ quang in
Thời gian tựa như đã từng quen

 

十年空等未清
shí nián kōng děng wèi qīng
sứ nén khung tẩng uây tring
Mười năm chờ đợi vô vọng chưa dứt

 

花前月下的光影
huā qián yuè xià de guāng yǐng
hoa tren duê xe tơ quang ỉnh
Bóng hình dưới hoa dưới trăng

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
花弄影 huā nòng yǐng Hoa đùa bóng
月光下,花弄影,显得格外凄美。
Dưới ánh trăng, hoa đùa bóng, trông thật thê lương mà mỹ lệ.
悲欢离合 bēi huān lí hé Vui buồn ly hợp
人生总有悲欢离合。
Đời người luôn có những nỗi vui buồn ly hợp.
似曾相识 sì céng xiāng shí Tựa như đã từng quen
看到这个场景,我有种似曾相识的感觉。
Nhìn thấy cảnh tượng này, tôi có cảm giác tựa như đã từng quen.
灯火阑珊 dēng huǒ lán shān Ánh đèn mờ nhạt, vắng vẻ
在那灯火阑珊处,你会发现他。
Ở nơi ánh đèn mờ nhạt đó, bạn sẽ tìm thấy anh ấy.
多情 duō qíng Đa tình, nặng tình
多情自古伤别离。
Người đa tình từ xưa đã buồn chuyện ly biệt.

Xem thêm các ca khúc hay khác: