[Vietsub] Quạ Đen ! - Phan Hồng | 乌鸦! - 潘虹
Bài hát khắc họa hình ảnh con quạ đơn độc giữa thế gian, ẩn dụ cho những linh hồn kiêu hãnh dám sống thật và kiên trì theo đuổi bản ngã dù bị thế giới khước từ.
Bài hát tiếng Trung: Quạ Đen ! (乌鸦! - 潘虹) - Phan Hồng
看过玫瑰枯萎
kàn guò méi guī kū wěi
khan cua mấy quây khu uây
Đã thấy hoa hồng héo úa
美丽的躯壳易碎
měi lì de qū qiào yì suì
mẩy li tơ truy treo i xuây
Thân xác xinh đẹp dễ vỡ
忘记是非赞美
wàng jì shì fēi zàn měi
oang chi sư phây chan mẩy
Quên đi thị phi khen chê
才能够继续高飞
cái néng gòu jì xù gāo fēi
trái nấng câu chi xuy cao phây
Mới có thể tiếp tục bay cao
野风吹
yě fēng chuī
dể phâng truây
Gió hoang thổi
卷残云无家可归多狼狈
juǎn cán yún wú jiā kě guī duō láng bèi
choẻn trán uýn ú che khửa quây tua láng pây
Cuốn mây tàn, vô gia cư thật nhếch nhác
若世界
ruò shì jiè
rua sư chia
Nếu thế giới
终会一片漆黑
zhōng huì yī piàn qī hēi
chung huây i p'en tri hây
Cuối cùng rồi cũng tối tăm
谁嘲笑谁
shuí cháo xiào shuí
suấy tráo xeo suấy
Ai cười nhạo ai
他飞过真实与虚假
tā fēi guò zhēn shí yǔ xū jiǎ
tha phây cua chân sứ ủy xuy chẻ
Nó bay qua thực tại và hư ảo
用羽毛遮掩住伤疤
yòng yǔ máo zhē yǎn zhù shāng bā
dung ủy máo chưa dẻn chu sang pa
Dùng lông vũ che giấu vết sẹo
他不愿意装聋和作哑
tā bù yuàn yì zhuāng lóng hé zuò yǎ
tha pu doen i choang lúng hứa chua da
Nó không muốn giả câm giả điếc
也不屑与燕雀表达
yě bù xiè yǔ yàn què biǎo dá
dể pu xia ủy den truê pẻo tá
Cũng chẳng thèm giải bày với yến tước
一片苍穹之下
yī piàn cāng qióng zhī xià
i p'en trang triúng chư xe
Dưới một mảnh bầu trời
哪里才是天涯
nǎ lǐ cái shì tiān yá
nả lỉ trái sư then dá
Nơi nào mới là chân trời
翅膀再硬他也会疲乏
chì bǎng zài yìng tā yě huì pí fá
trư pảng chai ing tha dể huây p'í phá
Cánh dù cứng nó cũng sẽ mệt mỏi
任日月星辰笑他傻
rèn rì yuè xīng chén xiào tā shǎ
rân rư duê xing trấn xeo tha sả
Mặc mặc trăng sao cười nó ngốc
在狂风暴雨中挣扎
zài kuáng fēng bào yǔ zhōng zhēng zhá
chai khoáng phâng pao ủy chung châng chá
Trong cuồng phong bão táp giãy giụa
乌鸦
wū yā
u da
Quạ
见过内心的鬼
jiàn guò nèi xīn de guǐ
chen cua nây xin tơ cuẩy
Đã thấy con quỷ trong lòng
才体会无力可为
cái tǐ huì wú lì kě wèi
trái thỉ huây ú li khửa uây
Mới hiểu sự bất lực
喝过最脏的水
hē guò zuì zàng de shuǐ
hưa cua chuây chang tơ suẩy
Đã uống dòng nước bẩn nhất
才尝尽炎凉滋味
cái cháng jǐn yán liáng zī wèi
trái tráng chin dén léng chư uây
Mới nếm đủ vị đời nóng lạnh
向上飞
xiàng shàng fēi
xeng sang phây
Bay hướng lên trên
俯看贪嗔痴悔恨的元罪
fǔ kàn tān chēn chī huǐ hèn de yuán zuì
phủ khan than trân trư huẩy hân tơ doén chuây
Cúi nhìn nguyên tội của tham sân si hối tiếc
全世界如果一片漆黑
quán shì jiè rú guǒ yī piàn qī hēi
troén sư chia rú của i p'en tri hây
Nếu toàn thế giới tối tăm
谁关心谁
shuí guān xīn shuí
suấy quan xin suấy
Ai quan tâm ai
他飞过真实与虚假
tā fēi guò zhēn shí yǔ xū jiǎ
tha phây cua chân sứ ủy xuy chẻ
Nó bay qua thực tại và hư ảo
用羽毛遮掩住伤疤
yòng yǔ máo zhē yǎn zhù shāng bā
dung ủy máo chưa dẻn chu sang pa
Dùng lông vũ che giấu vết sẹo
他不愿意装聋和作哑
tā bù yuàn yì zhuāng lóng hé zuò yǎ
tha pu doen i choang lúng hứa chua da
Nó không muốn giả câm giả điếc
也不屑与燕雀表达
yě bù xiè yǔ yàn què biǎo dá
dể pu xia ủy den truê pẻo tá
Cũng chẳng thèm giải bày với yến tước
一片苍穹之下
yī piàn cāng qióng zhī xià
i p'en trang triúng chư xe
Dưới một mảnh bầu trời
哪里才是天涯
nǎ lǐ cái shì tiān yá
nả lỉ trái sư then dá
Nơi nào mới là chân trời
翅膀再硬他也会疲乏
chì bǎng zài yìng tā yě huì pí fá
trư pảng chai ing tha dể huây p'í phá
Cánh dù cứng nó cũng sẽ mệt mỏi
任日月星辰笑他傻
rèn rì yuè xīng chén xiào tā shǎ
rân rư duê xing trấn xeo tha sả
Mặc mặc trăng sao cười nó ngốc
在狂风暴雨中挣扎
zài kuáng fēng bào yǔ zhōng zhēng zhá
chai khoáng phâng pao ủy chung châng chá
Trong cuồng phong bão táp giãy giụa
乌鸦
wū yā
u da
Quạ
你看不见他
nǐ kàn bú jiàn tā
nỉ khan pu chen tha
Bạn không nhìn thấy nó
像一幅抽掉色彩的油画
xiàng yī fú chōu diào sè cǎi de yóu huà
xeng i phú trâu teo sải trải tơ dấu hoa
Như một bức tranh sơn dầu bị rút màu sắc
孤独是开在悬崖上的花
gū dú shì kāi zài xuán yá shàng de huā
cu tú sư khai chai xoén dá sang tơ hoa
Cô độc là đóa hoa nở trên vách đá
高傲的灵魂会崩塌
gāo ào de líng hún huì bēng tā
cao ao tơ lính huấn huây pâng tha
Linh hồn kiêu hãnh sẽ sụp đổ
只剩下干枯的枝桠
zhǐ shèng xià gān kū de zhī yā
chử sâng xe can khu tơ chư da
Chỉ còn lại cành khô
世界这么大
shì jiè zhè me dà
sư chia chưa mơ ta
Thế giới rộng lớn thế này
藏不住一粒沙
cáng bú zhù yī lì shā
tráng pu chu i li sa
Không chứa nổi một hạt cát
容不下梦想吗
róng bù xià mèng xiǎng ma
rúng pu xe mâng xẻng ma
Không dung nổi giấc mơ sao
永远都没人懂也罢
yǒng yuǎn dōu méi rén dǒng yě bà
dủng doẻn tâu mấy rấn tủng dể ba
Mãi mãi không ai hiểu cũng chẳng sao
他学会和自己说话
tā xué huì hé zì jǐ shuō huà
tha xuế huây hứa chư chỉ sua hoa
Nó học cách trò chuyện với chính mình
他飞过真实与虚假
tā fēi guò zhēn shí yǔ xū jiǎ
tha phây cua chân sứ ủy xuy chẻ
Nó bay qua thực tại và hư ảo
用羽毛遮掩住伤疤
yòng yǔ máo zhē yǎn zhù shāng bā
dung ủy máo chưa dẻn chu sang pa
Dùng lông vũ che giấu vết sẹo
他不愿意装聋和作哑
tā bù yuàn yì zhuāng lóng hé zuò yǎ
tha pu doen i choang lúng hứa chua da
Nó không muốn giả câm giả điếc
也不屑与燕雀表达
yě bù xiè yǔ yàn què biǎo dá
dể pu xia ủy den truê pẻo tá
Cũng chẳng thèm giải bày với yến tước
一片苍穹之下
yī piàn cāng qióng zhī xià
i p'en trang triúng chư xe
Dưới một mảnh bầu trời
哪里才是天涯
nǎ lǐ cái shì tiān yá
nả lỉ trái sư then dá
Nơi nào mới là chân trời
翅膀再硬他也会疲乏
chì bǎng zài yìng tā yě huì pí fá
trư pảng chai ing tha dể huây p'í phá
Cánh dù cứng nó cũng sẽ mệt mỏi
任日月星辰笑他傻
rèn rì yuè xīng chén xiào tā shǎ
rân rư duê xing trấn xeo tha sả
Mặc mặc trăng sao cười nó ngốc
在狂风暴雨中挣扎
zài kuáng fēng bào yǔ zhōng zhēng zhá
chai khoáng phâng pao ủy chung châng chá
Trong cuồng phong bão táp giãy giụa
乌鸦
wū yā
u da
Quạ
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 枯萎 | kūwěi | Héo úa |
玫瑰花在太阳下枯萎了。
Hoa hồng đã héo úa dưới ánh mặt trời.
|
| 伪装 | wěizhuāng | Ngụy trang, giả tạo |
他不想伪装自己的情感。
Anh ấy không muốn ngụy trang cảm xúc của mình.
|
| 沧桑 | cāngsāng | Thăng trầm, dâu bể |
他经历了许多人生的沧桑。
Anh ấy đã trải qua nhiều thăng trầm của cuộc đời.
|
| 翱翔 | áoxiáng | Bay lượn, bay cao |
雄鹰在蓝天中翱翔。
Đại bàng bay lượn trên bầu trời xanh.
|
| 崩塌 | bēngtā | Sụp đổ |
内心的信念绝不能崩塌。
Niềm tin trong lòng tuyệt đối không được sụp đổ.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Ta Mang Nỗi Lòng Hỏi Ánh Trăng (我心事问遍明月) - Nhã Tục Tiểu Sinh (雅俗小生)
- Lời bài hát và bản dịch: Phong Dạ Hành (风夜行) - Tưởng Tuyết Nhi
- Lời bài hát và bản dịch: Có Thể Gặp Nhưng Chẳng Thể Cầu (可遇不可求) - Ngải Thần
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Quạ Đen' của Phan Hồng không chỉ là câu chuyện về một loài chim bị coi là điềm gở, mà là tấm gương phản chiếu sâu sắc về những con người dị biệt trong xã hội. Hình ảnh 'Quạ' tượng trưng cho những cá nhân mang trong mình nỗi đau, sự kiêu hãnh và tư duy độc lập. Họ chọn cách đối diện với 'dòng nước bẩn nhất' và 'những vết sẹo' của đời người thay vì giả vờ mù câm trước thực tại khắc nghiệt. Sự đối lập giữa 'Quạ' và 'Yến tước' phản ánh khoảng cách giữa những tâm hồn dám sống thật với bản ngã và những kẻ chỉ biết xuôi dòng. Bài hát mang âm hưởng buồn bã nhưng đầy mạnh mẽ, nhấn mạnh rằng sự cô độc không phải là sự thất bại, mà là cái giá của lòng tự trọng và giấc mơ không bị vấy bẩn. Khi 'thế giới trở nên tối tăm', việc tự học cách trò chuyện với chính mình trở thành nguồn sống duy nhất. Tác phẩm truyền tải thông điệp nhân văn: dù bị thế giới khước từ hay chê cười, mỗi người vẫn hãy cứ kiên cường cất cánh giữa giông bão, vì đó là cách duy nhất để khẳng định sự tồn tại độc bản của mình.