[Vietsub] Quạt Tròn - Quế Vũ Thất | 团扇 - 桂羽七

13/07/2026

Bài hát là nỗi lòng của người con gái khuê các, mượn chiếc quạt tròn làm vật gửi gắm nỗi nhớ nhung khắc khoải và hy vọng về một ngày đoàn viên.

Bài hát tiếng Trung: Quạt Tròn (团扇) - Quế Vũ Thất

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát 'Quạt Tròn' mang đậm âm hưởng cổ phong, khắc họa hình ảnh người con gái thời xưa trong nỗi đợi chờ mòn mỏi. Hình ảnh 'quạt tròn' (đoàn phiến) không chỉ là vật dụng, mà còn là biểu tượng của sự sum vầy, hoàn mỹ, đối lập với sự chia ly và nỗi buồn tiều tụy của nhân vật trữ tình. Trải qua ba năm đằng đẵng, nàng vẫn giữ nguyên thói quen, kiểu tóc, chờ đợi người thương trở về để trao gửi chiếc trâm vàng. Tâm trạng bài hát vừa e ấp, thẹn thùng của người con gái khi soi gương, lại vừa phảng phất nỗi ưu tư sợ 'gió thu' làm xao động sự tĩnh lặng của khuê phòng. Điệp khúc về chiếc quạt và vầng trăng cho thấy khát vọng đoàn tụ cháy bỏng. Âm nhạc nhẹ nhàng, lời ca trau chuốt tạo nên một bức tranh thủy mặc đẹp đẽ nhưng đầy nỗi niềm, nơi nỗi đau chia cắt được che đậy bằng nụ cười nhẹ và sự tĩnh lặng trong tâm hồn, gửi gắm thông điệp mong cầu một kết thúc có hậu 'trăng tròn, người cũng tròn'.

淡云微雨天霓裳何处安
dàn yún wēi yǔ tiān ní cháng hé chù ān
tan uýn uây ủy then ní sang hứa trủ an
Mây nhạt mưa phùn, xiêm y biết chốn nào an?

 

你我一别而两宽
nǐ wǒ yī bié ér liǎng kuān
nỉ ủa i pía ớ lẻng khoan
Ta và người chia ly, đôi đường rộng mở.

 

好风从南来对镜怯花颜
hǎo fēng cóng nán lái duì jìng qiè huā yán
hảo phâng trúng nán lái tuây ching tria hoa dén
Gió lành từ phương nam tới, soi gương e thẹn dung nhan.

 

半喜半羞低眉间
bàn xǐ bàn xiū dī méi jiān
pan xỉ pan xiêu ti mấy chen
Nửa mừng nửa thẹn, cúi đầu khẽ khàng.

 

香墨弯弯画淡淡胭脂浅
xiāng mò wān wān huà dàn dàn yān zhī qiǎn
xeng mua oan oan hoa tan tan den chư trẻn
Mực thơm nét vẽ cong cong, phấn hồng điểm nhạt.

 

盘发依旧又三年
pán fā yī jiù yòu sān nián
p'án pha i chiêu dâu xan nén
Kiểu tóc vẫn vậy, đã thấm thoắt ba năm.

 

你若再归来泪染绫罗衫
nǐ ruò zài guī lái lèi rǎn líng luó shān
nỉ rua chai quây lái lây rản lính lúa san
Nếu người trở về, lệ rơi ướt áo lụa là.

 

捧着金钗由你簪
pěng zhe jīn chāi yóu nǐ zān
p'ẩng chưa chin trai dấu nỉ chan
Nâng đóa kim thoa, đợi người cài lên tóc.

 

我手弄笙箫一轮白团扇
wǒ shǒu nòng shēng xiāo yī lún bái tuán shàn
ủa sẩu nung sâng xeo i luấn pái thoán san
Tay cầm ống tiêu, tay cầm chiếc quạt tròn trắng.

 

舞扇手一诗四语是流转
wǔ shàn shǒu yī shī sì yǔ shì liú zhuǎn
ủ san sẩu i sư xư ủy sư liếu choản
Múa quạt tay đưa, thơ họa luân chuyển.

 

却是风来敲竹梦歌浅
què shì fēng lái qiāo zhú mèng gē qiǎn
truê sư phâng lái treo chú mâng cưa trẻn
Gió lay rèm trúc, mộng ca còn nông.

 

朱颜憔悴怎用扇来遮面
zhū yán qiáo cuì zěn yòng shàn lái zhē miàn
chu dén tréo truây chẩn dung san lái chưa men
Dung nhan tiều tụy, sao lấy quạt che mặt?

 

我轻歌一笑抚过白团扇
wǒ qīng gē yī xiào fǔ guò bái tuán shàn
ủa tring cưa i xeo phủ cua pái thoán san
Ta cười nhẹ một tiếng, vuốt ve chiếc quạt tròn.

 

转眼眸含首藏月入怀安
zhuǎn yǎn móu hán shǒu cáng yuè rù huái ān
choản dẻn mấu hán sẩu tráng duê ru hoái an
Chuyển mắt cúi đầu, ôm trăng vào lòng an tĩnh.

 

恐被秋风惊扰了窗轩
kǒng bèi qiū fēng jīng rǎo le chuāng xuān
khủng pây triêu phâng ching rảo lơ troang xoen
Sợ gió thu làm kinh động bên cửa sổ.

 

只盼月圆照人圆
zhǐ pàn yuè yuán zhào rén yuán
chử p'an duê doén chao rấn doén
Chỉ mong trăng tròn, chiếu người cũng tròn đầy.

 

淡云微雨天霓裳何处安
dàn yún wēi yǔ tiān ní cháng hé chù ān
tan uýn uây ủy then ní sang hứa trủ an
Mây nhạt mưa phùn, xiêm y biết chốn nào an?

 

你我一别而两宽
nǐ wǒ yī bié ér liǎng kuān
nỉ ủa i pía ớ lẻng khoan
Ta và người chia ly, đôi đường rộng mở.

 

好风从南来对镜怯花颜
hǎo fēng cóng nán lái duì jìng qiè huā yán
hảo phâng trúng nán lái tuây ching tria hoa dén
Gió lành từ phương nam tới, soi gương e thẹn dung nhan.

 

半喜半羞低眉间
bàn xǐ bàn xiū dī méi jiān
pan xỉ pan xiêu ti mấy chen
Nửa mừng nửa thẹn, cúi đầu khẽ khàng.

 

香墨弯弯画淡淡胭脂浅
xiāng mò wān wān huà dàn dàn yān zhī qiǎn
xeng mua oan oan hoa tan tan den chư trẻn
Mực thơm nét vẽ cong cong, phấn hồng điểm nhạt.

 

盘发依旧又三年
pán fā yī jiù yòu sān nián
p'án pha i chiêu dâu xan nén
Kiểu tóc vẫn vậy, đã thấm thoắt ba năm.

 

你若再归来泪染绫罗衫
nǐ ruò zài guī lái lèi rǎn líng luó shān
nỉ rua chai quây lái lây rản lính lúa san
Nếu người trở về, lệ rơi ướt áo lụa là.

 

捧着金钗由你簪
pěng zhe jīn chāi yóu nǐ zān
p'ẩng chưa chin trai dấu nỉ chan
Nâng đóa kim thoa, đợi người cài lên tóc.

 

我手弄笙箫一轮白团扇
wǒ shǒu nòng shēng xiāo yī lún bái tuán shàn
ủa sẩu nung sâng xeo i luấn pái thoán san
Tay cầm ống tiêu, tay cầm chiếc quạt tròn trắng.

 

舞扇手一诗四语是流转
wǔ shàn shǒu yī shī sì yǔ shì liú zhuǎn
ủ san sẩu i sư xư ủy sư liếu choản
Múa quạt tay đưa, thơ họa luân chuyển.

 

却是风来敲竹梦歌浅
què shì fēng lái qiāo zhú mèng gē qiǎn
truê sư phâng lái treo chú mâng cưa trẻn
Gió lay rèm trúc, mộng ca còn nông.

 

朱颜憔悴怎用扇来遮面
zhū yán qiáo cuì zěn yòng shàn lái zhē miàn
chu dén tréo truây chẩn dung san lái chưa men
Dung nhan tiều tụy, sao lấy quạt che mặt?

 

我轻歌一笑抚过白团扇
wǒ qīng gē yī xiào fǔ guò bái tuán shàn
ủa tring cưa i xeo phủ cua pái thoán san
Ta cười nhẹ một tiếng, vuốt ve chiếc quạt tròn.

 

转眼眸含首藏月入怀安
zhuǎn yǎn móu hán shǒu cáng yuè rù huái ān
choản dẻn mấu hán sẩu tráng duê ru hoái an
Chuyển mắt cúi đầu, ôm trăng vào lòng an tĩnh.

 

恐被秋风惊扰了窗轩
kǒng bèi qiū fēng jīng rǎo le chuāng xuān
khủng pây triêu phâng ching rảo lơ troang xoen
Sợ gió thu làm kinh động bên cửa sổ.

 

只盼月圆照人圆
zhǐ pàn yuè yuán zhào rén yuán
chử p'an duê doén chao rấn doén
Chỉ mong trăng tròn, chiếu người cũng tròn đầy.

 

我手弄笙箫一轮白团扇
wǒ shǒu nòng shēng xiāo yī lún bái tuán shàn
ủa sẩu nung sâng xeo i luấn pái thoán san
Tay cầm ống tiêu, tay cầm chiếc quạt tròn trắng.

 

舞扇手一诗四语是流转
wǔ shàn shǒu yī shī sì yǔ shì liú zhuǎn
ủ san sẩu i sư xư ủy sư liếu choản
Múa quạt tay đưa, thơ họa luân chuyển.

 

却是风来敲竹梦歌浅
què shì fēng lái qiāo zhú mèng gē qiǎn
truê sư phâng lái treo chú mâng cưa trẻn
Gió lay rèm trúc, mộng ca còn nông.

 

朱颜憔悴怎用扇来遮面
zhū yán qiáo cuì zěn yòng shàn lái zhē miàn
chu dén tréo truây chẩn dung san lái chưa men
Dung nhan tiều tụy, sao lấy quạt che mặt?

 

我轻歌一笑抚过白团扇
wǒ qīng gē yī xiào fǔ guò bái tuán shàn
ủa tring cưa i xeo phủ cua pái thoán san
Ta cười nhẹ một tiếng, vuốt ve chiếc quạt tròn.

 

转眼眸含首藏月入怀安
zhuǎn yǎn móu hán shǒu cáng yuè rù huái ān
choản dẻn mấu hán sẩu tráng duê ru hoái an
Chuyển mắt cúi đầu, ôm trăng vào lòng an tĩnh.

 

恐被秋风惊扰了窗轩
kǒng bèi qiū fēng jīng rǎo le chuāng xuān
khủng pây triêu phâng ching rảo lơ troang xoen
Sợ gió thu làm kinh động bên cửa sổ.

 

只盼月圆照人圆
zhǐ pàn yuè yuán zhào rén yuán
chử p'an duê doén chao rấn doén
Chỉ mong trăng tròn, chiếu người cũng tròn đầy.

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
霓裳 ní cháng Xiêm y (trang phục lộng lẫy)
她身穿霓裳,舞姿优美。
Cô ấy khoác lên mình bộ xiêm y, dáng múa vô cùng đẹp mắt.
两宽 liǎng kuān Chia ly, đôi đường rộng mở
既然不合适,不如两宽。
Nếu đã không hợp, chi bằng mỗi người một hướng.
胭脂 yān zhī Phấn son, phấn hồng
她脸上涂着淡淡的胭脂。
Trên mặt cô ấy điểm xuyết chút phấn hồng nhạt.
笙箫 shēng xiāo Ống tiêu, nhạc cụ cổ
远处传来了笙箫的声音。
Từ phía xa truyền đến tiếng nhạc tiêu.
朱颜 zhū yán Dung nhan, gương mặt xinh đẹp
岁月易逝,朱颜难改。
Năm tháng dễ trôi, dung nhan khó lòng thay đổi.

Xem thêm các ca khúc hay khác: