[Vietsub] Rõ Ràng - Đinh Tứ Dicey | 明明 - 丁肆Dicey

11/07/2026

Bài hát là lời tự sự đau đớn của một người cố tỏ ra bình thản khi tình yêu tan vỡ, dù trong lòng vẫn còn đầy rẫy những luyến tiếc và tổn thương.

Bài hát tiếng Trung: Rõ Ràng (明明) - Đinh Tứ Dicey

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Bài hát 'Rõ Ràng' (明明) của Đinh Tứ Dicey phác họa nên một bức chân dung đầy ám ảnh về sự kiêu hãnh đớn đau trong tình yêu. Nhân vật chính trong bài hát rơi vào trạng thái mất phương hướng, nơi mọi thứ xung quanh trở nên vô vị chỉ vì tâm trí đã đặt trọn vào một người không còn để tâm đến mình. Cái hay của bài hát nằm ở sự đối lập giữa những lời khẳng định 'không sao đâu', 'thế nào cũng được' với nỗi lòng 'rõ ràng là yêu', 'rõ ràng là muốn bên nhau'. Đó không phải là sự buông bỏ nhẹ nhàng, mà là đỉnh điểm của sự chịu đựng khi phải đeo lên chiếc mặt nạ phóng khoáng để che đậy một trái tim đang vỡ vụn. Sự khách sáo của đối phương trước những lời chúc phúc càng làm vết thương thêm sâu hoắm, biến sự chân thành thành một trò cười đáng thương. Thông điệp của bài hát là nỗi buồn của việc phải chấp nhận mình là người thua cuộc trong một trò chơi tình ái, nơi mà sự cố chấp giữ lấy lòng tự trọng lại chính là thứ khiến ta đau đớn nhất. Ca khúc chạm đến trái tim những người đang yêu đơn phương hoặc vừa trải qua đổ vỡ, nhắc nhở rằng đôi khi, việc nói 'không sao' lại là tiếng lòng gào thét đau đớn nhất.

旅行游戏随意我都也可以
lǚ xíng yóu xì suí yì wǒ dōu yě kě yǐ
lủy xính dấu xi xuấy i ủa tâu dể khửa ỉ
Du lịch hay trò chơi thế nào cũng được

 

怎么好像对一切都失去了兴趣
zěn me hǎo xiàng duì yī qiè dōu shī qù le xìng qù
chẩn mơ hảo xeng tuây i tria tâu sư truy lơ xing truy
Sao cảm thấy dường như đã mất hứng thú với mọi thứ

 

不关心的话题想关心的是你
bù guān xīn de huà tí xiǎng guān xīn de shì nǐ
pu quan xin tơ hoa thí xẻng quan xin tơ sư nỉ
Chủ đề không quan tâm nhưng lại muốn quan tâm đến em

 

而你似乎并不太在意
ér nǐ sì hū bìng bù tài zài yì
ớ nỉ sư hu ping pu thai chai i
Mà dường như em lại chẳng mấy để ý

 

分开继续随你我都也可以
fēn kāi jì xù suí nǐ wǒ dōu yě kě yǐ
phân khai chi xuy xuấy nỉ ủa tâu dể khửa ỉ
Chia tay hay tiếp tục thế nào cũng được

 

或许这样看起来我还算洒脱得体
huò xǔ zhè yàng kàn qǐ lái wǒ hái suàn sǎ tuō dé tǐ
hua xủy chưa dang khan trỉ lái ủa hái xoan xả thua tứa thỉ
Có lẽ trông như vậy thì anh vẫn khá phóng khoáng

 

不用刻意远离不会纠缠不清
bù yòng kè yì yuǎn lí bú huì jiū chán bù qīng
pu dung khưa i doẻn lí pu huây chiêu trán pu tring
Không cần cố ý rời xa, cũng không dây dưa không rõ ràng

 

就算心再痛也会咬牙说一句真没关系
jiù suàn xīn zài tòng yě huì yǎo yá shuō yī jù zhēn méi guān xì
chiêu xoan xin chai thung dể huây dảo dá sua i chuy chân mấy quan xi
Dẫu lòng có đau nhói cũng cắn răng nói một câu không sao

 

有多委屈
yǒu duō wěi qū
dẩu tua uẩy truy
Ủi khuất biết bao nhiêu

 

明明深爱着你
míng míng shēn ài zhe nǐ
mính mính sân ai chưa nỉ
Rõ ràng là yêu em sâu đậm

 

明明想在一起
míng míng xiǎng zài yì qǐ
mính mính xẻng chai i trỉ
Rõ ràng là muốn ở bên nhau

 

明明说出口的祝福是违心是赌气
míng míng shuō chū kǒu de zhù fú shì wéi xīn shì dǔ qì
mính mính sua tru khẩu tơ chu phú sư uấy xin sư tủ tri
Rõ ràng lời chúc phúc nói ra chỉ là trái lòng, là hờn dỗi

 

解释不清你却对我客气表示了谢意
jiě shì bù qīng nǐ què duì wǒ kè qì biǎo shì le xiè yì
chỉa sư pu tring nỉ truê tuây ủa khưa tri pẻo sư lơ xia i
Giải thích không rõ, em lại khách sáo cảm ơn anh

 

Oh 输给你我的问题
Oh shū gěi nǐ wǒ de wèn tí
O H su cẩy nỉ ủa tơ uân thí
Oh, thua em rồi, là vấn đề của anh

 

分开继续随你我都也可以
fēn kāi jì xù suí nǐ wǒ dōu yě kě yǐ
phân khai chi xuy xuấy nỉ ủa tâu dể khửa ỉ
Chia tay hay tiếp tục thế nào cũng được

 

或许这样看起来我还算洒脱得体
huò xǔ zhè yàng kàn qǐ lái wǒ hái suàn sǎ tuō dé tǐ
hua xủy chưa dang khan trỉ lái ủa hái xoan xả thua tứa thỉ
Có lẽ trông như vậy thì anh vẫn khá phóng khoáng

 

不用刻意远离不会纠缠不清
bù yòng kè yì yuǎn lí bú huì jiū chán bù qīng
pu dung khưa i doẻn lí pu huây chiêu trán pu tring
Không cần cố ý rời xa, cũng không dây dưa không rõ ràng

 

就算心再痛也会咬牙说一句真没关系
jiù suàn xīn zài tòng yě huì yǎo yá shuō yī jù zhēn méi guān xì
chiêu xoan xin chai thung dể huây dảo dá sua i chuy chân mấy quan xi
Dẫu lòng có đau nhói cũng cắn răng nói một câu không sao

 

有多委屈
yǒu duō wěi qū
dẩu tua uẩy truy
Ủi khuất biết bao nhiêu

 

明明深爱着你
míng míng shēn ài zhe nǐ
mính mính sân ai chưa nỉ
Rõ ràng là yêu em sâu đậm

 

明明想在一起
míng míng xiǎng zài yì qǐ
mính mính xẻng chai i trỉ
Rõ ràng là muốn ở bên nhau

 

明明说出口的祝福是违心是赌气
míng míng shuō chū kǒu de zhù fú shì wéi xīn shì dǔ qì
mính mính sua tru khẩu tơ chu phú sư uấy xin sư tủ tri
Rõ ràng lời chúc phúc nói ra chỉ là trái lòng, là hờn dỗi

 

解释不清你却对我客气表示了谢意
jiě shì bù qīng nǐ què duì wǒ kè qì biǎo shì le xiè yì
chỉa sư pu tring nỉ truê tuây ủa khưa tri pẻo sư lơ xia i
Giải thích không rõ, em lại khách sáo cảm ơn anh

 

Oh 输给你我的问题
Oh shū gěi nǐ wǒ de wèn tí
O H su cẩy nỉ ủa tơ uân thí
Oh, thua em rồi, là vấn đề của anh

 

明明深爱着你
míng míng shēn ài zhe nǐ
mính mính sân ai chưa nỉ
Rõ ràng là yêu em sâu đậm

 

明明想在一起
míng míng xiǎng zài yì qǐ
mính mính xẻng chai i trỉ
Rõ ràng là muốn ở bên nhau

 

明明说出口的祝福是违心是赌气
míng míng shuō chū kǒu de zhù fú shì wéi xīn shì dǔ qì
mính mính sua tru khẩu tơ chu phú sư uấy xin sư tủ tri
Rõ ràng lời chúc phúc nói ra chỉ là trái lòng, là hờn dỗi

 

解释不清你却对我客气表示了谢意
jiě shì bù qīng nǐ què duì wǒ kè qì biǎo shì le xiè yì
chỉa sư pu tring nỉ truê tuây ủa khưa tri pẻo sư lơ xia i
Giải thích không rõ, em lại khách sáo cảm ơn anh

 

Oh 输给你我的问题
Oh shū gěi nǐ wǒ de wèn tí
O H su cẩy nỉ ủa tơ uân thí
Oh, thua em rồi, là vấn đề của anh

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
明明 míngmíng rõ ràng là, vốn dĩ là
明明很爱你,却不敢说出口。
Rõ ràng là rất yêu em, nhưng lại không dám nói ra.
洒脱 sǎtuō phóng khoáng, tự do tự tại
他表现得非常洒脱。
Anh ấy thể hiện thái độ rất phóng khoáng.
纠缠 jiūchán dây dưa, quấn lấy
分手后就不要再纠缠不清了。
Chia tay rồi thì đừng có dây dưa không rõ ràng nữa.
违心 wéixīn trái lương tâm, trái lòng
我说的话都是违心的。
Những lời tôi nói đều là trái lòng.
客气 kèqì khách sáo, khách khí
大家都是朋友,别太客气。
Mọi người đều là bạn bè, đừng quá khách sáo.

Xem thêm các ca khúc hay khác: