[Vietsub] Thật Ra Chẳng Có Gì - En | 其实都没有 - en
Bài hát là lời tự sự đầy chiêm nghiệm về sự hư vô của những ký ức, nơi con người nhận ra sau tất cả, chúng ta chẳng giữ lại được gì ngoài nỗi cô đơn.
Bài hát tiếng Trung: Thật Ra Chẳng Có Gì (其实都没有) - Dương Tông Vỹ
从什么都没有的地方
cóng shén me dōu méi yǒu de dì fāng
trúng sấn mơ tâu mấy dẩu tơ ti phang
Từ nơi chẳng có gì cả
到什么都没有的地方
dào shén me dōu méi yǒu de dì fāng
tao sấn mơ tâu mấy dẩu tơ ti phang
Đến nơi chẳng có gì cả
我们像没发生事一样
wǒ men xiàng méi fā shēng shì yī yàng
ủa mân xeng mấy pha sâng sư i dang
Chúng ta như chẳng có chuyện gì xảy ra
自顾地走在路上
zì gù dì zǒu zài lù shàng
chư cu tơ chẩu chai lu sang
Tự mình bước đi trên con đường
忘掉了的人只是泡沫
wàng diào le de rén zhǐ shì pào mò
oang teo lơ tơ rấn chử sư p'ao mua
Người đã quên đi chỉ là bọt nước
用双手轻轻一触就破
yòng shuāng shǒu qīng qīng yī chù jiù pò
dung soang sẩu tring tring i tru chiêu p'ua
Dùng hai tay chạm nhẹ là tan vỡ
泛黄有它泛黄的理由
fàn huáng yǒu tā fàn huáng de lǐ yóu
phan hoáng dẩu tha phan hoáng tơ lỉ dấu
Sự ố vàng có lý do của nó
思念将越来越薄
sī niàn jiāng yuè lái yuè báo
xư nen cheng duê lái duê páo
Nỗi nhớ sẽ ngày càng nhạt nhòa
你微风中浮现的从前的面容
nǐ wēi fēng zhōng fú xiàn de cóng qián de miàn róng
nỉ uây phâng chung phú xen tơ trúng trén tơ men rúng
Dáng vẻ ngày xưa hiện lên trong gió nhẹ
已被吹送到天空
yǐ bèi chuī sòng dào tiān kōng
ỉ pây truây xung tao then khung
Đã bị thổi bay lên bầu trời
我在脚步急促的城市之中
wǒ zài jiǎo bù jí cù de chéng shì zhī zhōng
ủa chai chẻo pu chí tru tơ trấng sư chư chung
Tôi giữa thành phố bước chân vội vã
依然一个人生活
yī rán yí gè rén shēng huó
i rán i cưa rấn sâng húa
Vẫn cứ sống một mình
我也曾经憧憬过后来没结果
wǒ yě céng jīng chōng jǐng guò hòu lái méi jié guǒ
ủa dể trấng ching trung chỉnh cua hâu lái mấy chia của
Tôi cũng từng ngưỡng vọng nhưng rồi chẳng có kết quả
只能靠一首歌真的在说我
zhǐ néng kào yī shǒu gē zhēn de zài shuō wǒ
chử nấng khao i sẩu cưa chân tơ chai sua ủa
Chỉ đành dựa vào một bài hát để nói hộ lòng mình
是用那种特别干哑的喉咙
shì yòng nà zhǒng tè bié gàn yǎ de hóu lóng
sư dung na chủng thưa pía can da tơ hấu lúng
Là dùng cái cổ họng khô khốc đặc biệt ấy
唱着淡淡的哀愁
chàng zhe dàn dàn de āi chóu
trang chưa tan tan tơ ai trấu
Hát lên nỗi u sầu nhàn nhạt
我也曾经做梦过后来更寂寞
wǒ yě céng jīng zuò mèng guò hòu lái gèng jì mò
ủa dể trấng ching chua mâng cua hâu lái câng chi mua
Tôi cũng từng mơ mộng nhưng rồi càng cô đơn hơn
我们能留下的其实都没有
wǒ men néng liú xià de qí shí dōu méi yǒu
ủa mân nấng liếu xe tơ trí sứ tâu mấy dẩu
Thứ chúng ta có thể giữ lại thực ra chẳng có gì
原谅我用特别沧桑的喉咙
yuán liàng wǒ yòng tè bié cāng sāng de hóu lóng
doén leng ủa dung thưa pía trang xang tơ hấu lúng
Hãy tha thứ cho tôi dùng cổ họng đầy tang thương
假装我很怀旧假装我很痛
jiǎ zhuāng wǒ hěn huái jiù jiǎ zhuāng wǒ hěn tòng
chẻ choang ủa hẩn hoái chiêu chẻ choang ủa hẩn thung
Giả vờ như tôi hoài cổ, giả vờ như tôi đau đớn
从什么都没有的地方
cóng shén me dōu méi yǒu de dì fāng
trúng sấn mơ tâu mấy dẩu tơ ti phang
Từ nơi chẳng có gì cả
到什么都没有的地方
dào shén me dōu méi yǒu de dì fāng
tao sấn mơ tâu mấy dẩu tơ ti phang
Đến nơi chẳng có gì cả
我们像没发生事一样
wǒ men xiàng méi fā shēng shì yī yàng
ủa mân xeng mấy pha sâng sư i dang
Chúng ta như chẳng có chuyện gì xảy ra
自顾地走在路上
zì gù dì zǒu zài lù shàng
chư cu tơ chẩu chai lu sang
Tự mình bước đi trên con đường
忘掉了的人只是泡沫
wàng diào le de rén zhǐ shì pào mò
oang teo lơ tơ rấn chử sư p'ao mua
Người đã quên đi chỉ là bọt nước
用双手轻轻一触就破
yòng shuāng shǒu qīng qīng yī chù jiù pò
dung soang sẩu tring tring i tru chiêu p'ua
Dùng hai tay chạm nhẹ là tan vỡ
泛黄有它泛黄的理由
fàn huáng yǒu tā fàn huáng de lǐ yóu
phan hoáng dẩu tha phan hoáng tơ lỉ dấu
Sự ố vàng có lý do của nó
思念将越来越薄
sī niàn jiāng yuè lái yuè báo
xư nen cheng duê lái duê páo
Nỗi nhớ sẽ ngày càng nhạt nhòa
你微风中浮现的从前的面容
nǐ wēi fēng zhōng fú xiàn de cóng qián de miàn róng
nỉ uây phâng chung phú xen tơ trúng trén tơ men rúng
Dáng vẻ ngày xưa hiện lên trong gió nhẹ
已被吹送到天空
yǐ bèi chuī sòng dào tiān kōng
ỉ pây truây xung tao then khung
Đã bị thổi bay lên bầu trời
我在脚步急促的城市之中
wǒ zài jiǎo bù jí cù de chéng shì zhī zhōng
ủa chai chẻo pu chí tru tơ trấng sư chư chung
Tôi giữa thành phố bước chân vội vã
依然一个人生活
yī rán yí gè rén shēng huó
i rán i cưa rấn sâng húa
Vẫn cứ sống một mình
我也曾经憧憬过后来没结果
wǒ yě céng jīng chōng jǐng guò hòu lái méi jié guǒ
ủa dể trấng ching trung chỉnh cua hâu lái mấy chia của
Tôi cũng từng ngưỡng vọng nhưng rồi chẳng có kết quả
只能靠一首歌真的在说我
zhǐ néng kào yī shǒu gē zhēn de zài shuō wǒ
chử nấng khao i sẩu cưa chân tơ chai sua ủa
Chỉ đành dựa vào một bài hát để nói hộ lòng mình
是用那种特别干哑的喉咙
shì yòng nà zhǒng tè bié gàn yǎ de hóu lóng
sư dung na chủng thưa pía can da tơ hấu lúng
Là dùng cái cổ họng khô khốc đặc biệt ấy
唱着淡淡的哀愁
chàng zhe dàn dàn de āi chóu
trang chưa tan tan tơ ai trấu
Hát lên nỗi u sầu nhàn nhạt
我也曾经做梦过后来更寂寞
wǒ yě céng jīng zuò mèng guò hòu lái gèng jì mò
ủa dể trấng ching chua mâng cua hâu lái câng chi mua
Tôi cũng từng mơ mộng nhưng rồi càng cô đơn hơn
我们能留下的其实都没有
wǒ men néng liú xià de qí shí dōu méi yǒu
ủa mân nấng liếu xe tơ trí sứ tâu mấy dẩu
Thứ chúng ta có thể giữ lại thực ra chẳng có gì
原谅我用特别沧桑的喉咙
yuán liàng wǒ yòng tè bié cāng sāng de hóu lóng
doén leng ủa dung thưa pía trang xang tơ hấu lúng
Hãy tha thứ cho tôi dùng cổ họng đầy tang thương
假装我很怀旧假装我很痛
jiǎ zhuāng wǒ hěn huái jiù jiǎ zhuāng wǒ hěn tòng
chẻ choang ủa hẩn hoái chiêu chẻ choang ủa hẩn thung
Giả vờ như tôi hoài cổ, giả vờ như tôi đau đớn
我也曾经憧憬过后来没结果
wǒ yě céng jīng chōng jǐng guò hòu lái méi jié guǒ
ủa dể trấng ching trung chỉnh cua hâu lái mấy chia của
Tôi cũng từng ngưỡng vọng nhưng rồi chẳng có kết quả
只能靠一首歌真的在说我
zhǐ néng kào yī shǒu gē zhēn de zài shuō wǒ
chử nấng khao i sẩu cưa chân tơ chai sua ủa
Chỉ đành dựa vào một bài hát để nói hộ lòng mình
是用那种特别干哑的喉咙
shì yòng nà zhǒng tè bié gàn yǎ de hóu lóng
sư dung na chủng thưa pía can da tơ hấu lúng
Là dùng cái cổ họng khô khốc đặc biệt ấy
唱着淡淡的哀愁
chàng zhe dàn dàn de āi chóu
trang chưa tan tan tơ ai trấu
Hát lên nỗi u sầu nhàn nhạt
我也曾经做梦过后来更寂寞
wǒ yě céng jīng zuò mèng guò hòu lái gèng jì mò
ủa dể trấng ching chua mâng cua hâu lái câng chi mua
Tôi cũng từng mơ mộng nhưng rồi càng cô đơn hơn
我们能留下的其实都没有
wǒ men néng liú xià de qí shí dōu méi yǒu
ủa mân nấng liếu xe tơ trí sứ tâu mấy dẩu
Thứ chúng ta có thể giữ lại thực ra chẳng có gì
原谅我用特别沧桑的喉咙
yuán liàng wǒ yòng tè bié cāng sāng de hóu lóng
doén leng ủa dung thưa pía trang xang tơ hấu lúng
Hãy tha thứ cho tôi dùng cổ họng đầy tang thương
假装我很怀旧假装我很痛
jiǎ zhuāng wǒ hěn huái jiù jiǎ zhuāng wǒ hěn tòng
chẻ choang ủa hẩn hoái chiêu chẻ choang ủa hẩn thung
Giả vờ như tôi hoài cổ, giả vờ như tôi đau đớn
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 憧憬 | chōngjǐng | Ngưỡng vọng, kỳ vọng |
我曾经憧憬过未来。
Tôi đã từng kỳ vọng vào tương lai.
|
| 沧桑 | cāngsāng | Tang thương, trải đời |
他的歌声充满了沧桑感。
Giọng hát của anh ấy tràn đầy vẻ tang thương.
|
| 怀旧 | huáijiù | Hoài cổ |
偶尔怀旧也是一种享受。
Đôi khi hoài cổ cũng là một sự hưởng thụ.
|
| 泡沫 | pàomò | Bọt nước |
这一切都像泡沫一样消失了。
Tất cả những thứ này đều biến mất như bọt nước.
|
| 急促 | jícù | Vội vã, dồn dập |
他迈着急促的脚步走开了。
Anh ấy bước những bước chân vội vã rời đi.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Tuyết lớn bay à bay (大雪飘呀飘) - Lư Nhuận Trạch
- Lời bài hát và bản dịch: Cung Thiên Bình (天秤座) - Gia Vệ Lão Sư (Bản Cổ Phong)
- Lời bài hát và bản dịch: Mạc Vấn Quy Kỳ (莫问归期) - Đường Bá Hổ Annie
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Bài hát 'Thật Ra Chẳng Có Gì' (其实都没有) qua giọng hát đầy tự sự và gai góc của Dương Tông Vỹ là một bản thánh ca về sự buông bỏ. Ca từ dẫn dắt người nghe đi từ hư vô đến hư vô, phản ánh hành trình đời người như một chuỗi những sự gặp gỡ rồi chia ly, cuối cùng chỉ còn lại sự trống rỗng. Hình ảnh 'bọt nước' tan vỡ khi chạm vào là ẩn dụ hoàn hảo cho những ký ức mong manh, dù ta có cố níu giữ hay giả vờ hoài niệm thì tất cả cũng chỉ là những mảnh ghép đã bay theo gió. Trong nhịp sống vội vã nơi đô thị, cái 'một mình' của nhân vật chính không chỉ là trạng thái cô đơn, mà là sự chấp nhận thực tế khắc nghiệt rằng: hạnh phúc hay nỗi đau rồi cũng sẽ nhạt nhòa. Thông điệp bài hát rất mạnh mẽ, nó an ủi những tâm hồn đang chênh vênh rằng: không phải lỗi của bạn khi mọi thứ kết thúc, bởi lẽ, thực chất chúng ta vốn chẳng thể giữ lại được điều gì. Sự 'giả vờ' trong ca từ không phải là sự dối trá, mà là lớp vỏ bọc nhân văn để con người có thể tiếp tục sống, tiếp tục bước đi trên con đường của riêng mình mà không quá đau đớn.