Bài hát: Tô Công Đê 2025 (苏公堤 2025) - Hoàng Y Ninh

11/07/2026

Ca khúc Tô Công Đê 2025 do Hoàng Y Ninh thể hiện là bức tranh phong cảnh Tây Hồ tuyệt mỹ kết hợp điển tích tình yêu Lương Chúc, Hứa Tiên.

Bài hát tiếng Trung: Tô Công Đê 2025 (苏公堤 2025) - Hoàng Y Ninh

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Ca khúc "Tô Công Đê 2025" (苏公堤 2025) do Hoàng Y Ninh trình bày là một bức tranh sơn thủy hữu tình về danh thắng Tây Hồ (Hàng Châu). Tên bài hát "Tô Công Đê" chỉ con đê mang tên nhà thơ Tô Đông Pha (Tô Đê). Bài hát đan xen khéo léo các điển tích tình yêu nổi tiếng gắn liền với Tây Hồ như Hứa Tiên - Bạch Nương Tử (ở Đoạn Kiều, tháp Lôi Phong) và Lương Sơn Bá - Chúc Anh Đài (ở thư viện Vạn Tùng), mang đậm âm hưởng cổ phong lãng mạn.

杨柳堤远方烟雨
yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ
dáng liểu ti doẻn phang den ủy
Đê dương liễu phương xa khói mưa

 

情人言语画船人未起
qíng rén yán yǔ huà chuán rén wèi qǐ
trính rấn dén ủy hoa troán rấn uây trỉ
Lời tình nhân, thuyền vẽ người chưa dậy

 

是谁在花港观鱼而我在看你
shì shuí zài huā gǎng guān yú ér wǒ zài kàn nǐ
sư suấy chai hoa cảng quan úy ớ ủa chai khan nỉ
Ai ở Hoa Cảng ngắm cá còn tôi nhìn em

 

隔山头隔渔火鹊桥何时落
gé shān tóu gé yú huǒ què qiáo hé shí luò
cứa san thấu cứa úy hủa truê tréo hứa sứ lua
Cách ngọn núi cách lửa chài cầu Thước khi nào hạ

 

许仙遇到白蛇好多话要说
xǔ xiān yù dào bái shé hǎo duō huà yào shuō
xủy xen uy tao pái sứa hảo tua hoa dao sua
Hứa Tiên gặp Bạch Xà có nhiều lời muốn nói

 

站在西陵渡口折一支杨柳
zhàn zài xī líng dù kǒu zhé yī zhī yáng liǔ
chan chai xi lính tu khẩu chứa i chư dáng liểu
Đứng nơi bến Tây Lăng bẻ một cành liễu

 

竟然也像几分苏东坡
jìng rán yě xiàng jǐ fēn sū dōng pō
ching rán dể xeng chỉ phân xu tung p'ua
Ngờ đâu cũng giống vài phần Tô Đông Pha

 

我是画君团扇一点墨
wǒ shì huà jūn tuán shàn yì diǎn mò
ủa sư hoa chuyn thoán san i tẻn mua
Tôi là một chấm mực vẽ quạt tròn của em

 

也盼秋水湖心一点眸
yě pàn qiū shuǐ hú xīn yì diǎn móu
dể p'an triêu suẩy hú xin i tẻn mấu
Cũng mong một ánh mắt nơi lòng hồ nước thu

 

我是英台你就是
wǒ shì yīng tái nǐ jiù shì
ủa sư ing thái nỉ chiêu sư
Tôi là Anh Đài còn em chính là

 

化作当年万松的山伯
huà zuò dāng nián wàn sōng de shān bó
hoa chua tang nén oan xung tơ san púa
Hóa thành Sơn Bá của Vạn Tùng năm xưa

 

只听风声大作雷峰塔经过
zhǐ tīng fēng shēng dà zuò léi fēng tǎ jīng guò
chử thing phâng sâng ta chua lấy phâng thả ching cua
Chỉ nghe gió nổi lớn đi qua tháp Lôi Phong

 

故事总要曲折才能够回头
gù shì zǒng yào qū zhé cái néng gòu huí tóu
cu sư chủng dao truy chứa trái nấng câu huấy thấu
Câu chuyện phải trắc trở mới có thể quay đầu

 

谁在堤上挥袖解眉头的锁
shuí zài dī shàng huī xiù jiě méi tóu de suǒ
suấy chai ti sang huây xiêu xia mấy thấu tơ xủa
Ai trên đê phất tay áo mở khóa chân mày

 

为你穿行万里不怕休
wèi nǐ chuān xíng wàn lǐ bù pà xiū
uây nỉ troan xính oan lỉ pu p'a xiêu
Vì em đi qua vạn dặm không sợ dừng lại

 

阴浓烟柳藏莺语满楼
yīn nóng yān liǔ cáng yīng yǔ mǎn lóu
in núng den liểu tráng ing ủy mản lấu
Bóng râm liễu khói giấu tiếng oanh đầy lầu

 

醉访湖天我用力挥手
zuì fǎng hú tiān wǒ yòng lì huī shǒu
chuây phảng hú then ủa dung li huây sẩu
Say sưa thăm hồ trời tôi dùng sức vẫy tay

 

花满苏堤我就
huā mǎn sū dī wǒ jiù
hoa mản xu ti ủa chiêu
Hoa đầy đê Tô tôi liền

 

笙歌一首唱尽你的柔
shēng gē yī shǒu chàng jǐn nǐ de róu
sâng cưa i sẩu trang chin nỉ tơ rấu
Sênh ca một khúc hát hết sự dịu dàng của em

 

杨柳堤远方烟雨
yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ
dáng liểu ti doẻn phang den ủy
Đê dương liễu phương xa khói mưa

 

情人言语画船人未起
qíng rén yán yǔ huà chuán rén wèi qǐ
trính rấn dén ủy hoa troán rấn uây trỉ
Lời tình nhân, thuyền vẽ người chưa dậy

 

是谁在花港观鱼
shì shuí zài huā gǎng guān yú
sư suấy chai hoa cảng quan úy
Ai ở Hoa Cảng ngắm cá

 

而我在看你
ér wǒ zài kàn nǐ
ớ ủa chai khan nỉ
Còn tôi nhìn em

 

杨柳堤花未入泥
yáng liǔ dī huā wèi rù ní
dáng liểu ti hoa uây ru ní
Đê dương liễu hoa chưa vùi vào bùn

 

天作嫁衣浓淡总相宜
tiān zuò jià yī nóng dàn zǒng xiāng yí
then chua che i núng tan chủng xeng í
Trời làm áo cưới, đậm nhạt đều thích hợp

 

我就在断桥梦里等你与你相遇
wǒ jiù zài duàn qiáo mèng lǐ děng nǐ yǔ nǐ xiāng yù
ủa chiêu chai toan tréo mâng lỉ tẩng nỉ ủy nỉ xeng uy
Tôi ở trong giấc mơ Đoạn Kiều chờ em để gặp gỡ em

 

只听风声大作雷峰塔经过
zhǐ tīng fēng shēng dà zuò léi fēng tǎ jīng guò
chử thing phâng sâng ta chua lấy phâng thả ching cua
Chỉ nghe gió nổi lớn đi qua tháp Lôi Phong

 

故事总要曲折才能够回头
gù shì zǒng yào qū zhé cái néng gòu huí tóu
cu sư chủng dao truy chứa trái nấng câu huấy thấu
Câu chuyện phải trắc trở mới có thể quay đầu

 

谁在堤上挥袖解眉头的锁
shuí zài dī shàng huī xiù jiě méi tóu de suǒ
suấy chai ti sang huây xiêu xia mấy thấu tơ xủa
Ai trên đê phất tay áo mở khóa chân mày

 

为你穿行万里不怕休
wèi nǐ chuān xíng wàn lǐ bù pà xiū
uây nỉ troan xính oan lỉ pu p'a xiêu
Vì em đi qua vạn dặm không sợ dừng lại

 

阴浓烟柳藏莺语满楼
yīn nóng yān liǔ cáng yīng yǔ mǎn lóu
in núng den liểu tráng ing ủy mản lấu
Bóng râm liễu khói giấu tiếng oanh đầy lầu

 

醉访湖天我用力挥手
zuì fǎng hú tiān wǒ yòng lì huī shǒu
chuây phảng hú then ủa dung li huây sẩu
Say sưa thăm hồ trời tôi dùng sức vẫy tay

 

花满苏堤我就
huā mǎn sū dī wǒ jiù
hoa mản xu ti ủa chiêu
Hoa đầy đê Tô tôi liền

 

笙歌一首唱尽你的柔
shēng gē yī shǒu chàng jǐn nǐ de róu
sâng cưa i sẩu trang chin nỉ tơ rấu
Sênh ca một khúc hát hết sự dịu dàng của em

 

杨柳堤远方烟雨
yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ
dáng liểu ti doẻn phang den ủy
Đê dương liễu phương xa khói mưa

 

情人言语画船人未起
qíng rén yán yǔ huà chuán rén wèi qǐ
trính rấn dén ủy hoa troán rấn uây trỉ
Lời tình nhân, thuyền vẽ người chưa dậy

 

是谁在花港观鱼而我在看你
shì shuí zài huā gǎng guān yú ér wǒ zài kàn nǐ
sư suấy chai hoa cảng quan úy ớ ủa chai khan nỉ
Ai ở Hoa Cảng ngắm cá còn tôi nhìn em

 

杨柳堤花未入泥
yáng liǔ dī huā wèi rù ní
dáng liểu ti hoa uây ru ní
Đê dương liễu hoa chưa vùi vào bùn

 

天作嫁衣浓淡总相宜
tiān zuò jià yī nóng dàn zǒng xiāng yí
then chua che i núng tan chủng xeng í
Trời làm áo cưới, đậm nhạt đều thích hợp

 

我就在断桥梦里等你与你相遇
wǒ jiù zài duàn qiáo mèng lǐ děng nǐ yǔ nǐ xiāng yù
ủa chiêu chai toan tréo mâng lỉ tẩng nỉ ủy nỉ xeng uy
Tôi ở trong giấc mơ Đoạn Kiều chờ em để gặp gỡ em

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
烟雨 yān yǔ Mưa bụi nhạt nhòa, mưa sương khói
江南的烟雨美如画卷一般。
Màn mưa bụi chốn Giang Nam đẹp tựa như một cuộn tranh vẽ.
苏公堤 sū gōng dī Đê Tô Công (đê Tô Đê do Tô Đông Pha xây dựng)
春天的苏公堤上百花盛开,游人如织。
Trên đê Tô Công vào mùa xuân trăm hoa nở rộ, khách du lịch đông như cửi.
断桥 duàn qiáo Cầu Đoạn Kiều (di tích lịch sử ở Tây Hồ)
断桥残雪是西湖著名的景观之一。
Tuyết đọng Đoạn Kiều là một trong những cảnh quan vô cùng nổi tiếng ở Tây Hồ.
浓妆淡抹 nóng zhuāng dàn mǒ Trang điểm đậm hay nhạt (ca ngợi vẻ đẹp Tây Hồ)
西湖之美,无论是晴天还是雨天,浓妆淡抹总相宜。
Vẻ đẹp của Tây Hồ, dẫu là ngày nắng hay ngày mưa, trang điểm đậm hay nhạt thảy đều phù hợp.
笙歌 shēng gē Tiếng sáo và tiếng ca hát réo rắt du dương
江面上画舫游玩,笙歌处处响起。
Trên mặt sông thuyền hoa ngoạn ngoạn, tiếng ca hát thổi sáo vang lên khắp chốn.

Xem thêm các ca khúc hay khác: