[Vietsub] Trên Đời Không Có Núi Lãng Lãng - Trác Biệt Lý | 世上没有浪浪山 - 卓别李

10/07/2026

Nhạc phẩm Trên Đời Không Có Núi Lãng Lãng mượn điển tích ngọn núi Lãng Lãng để suy ngẫm về những gánh nặng trách nhiệm của tuổi trưởng thành.

Bài hát tiếng Trung: Trên Đời Không Có Núi Lãng Lãng (世上没有浪浪山) - Trác Biệt Lý

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Nhạc phẩm "Trên Đời Không Có Núi Lãng Lãng" (世上没有浪浪山) mượn điển tích ngọn núi Lãng Lãng từ bộ phim hoạt hình nổi tiếng (kể về chú tiểu yêu muốn rời núi Lãng Lãng để khám phá thế giới nhưng rồi nhận ra ở đâu cũng có những gánh nặng cuộc sống). Bài hát chạm đến trái tim người nghe nhờ khắc họa chân thực áp lực cơm áo gạo tiền của người trưởng thành: gánh vác gia đình nhưng ngoài xã hội chỉ là "miếng giẻ rửa bát", cô độc giữa phương xa dẫu đau vẫn ngẩng đầu bước đi.

翻不过那座岸
fān bù guò nà zuò àn
phan pu cua na chua an
Chẳng thể nào bước qua nổi bờ bến xa xôi bên kia

 

总是要撞够南墙才学会转弯
zǒng shì yào zhuàng gòu nán qiáng cái xué huì zhuǎn wān
chủng sư dao choang câu nán tréng trái xuế huây choản oan
Lúc nào cũng phải đâm đầu vào bức tường nam đau đớn mới chịu học cách quay đầu

 

曾以为长大是挣脱所有牵绊的勇敢
céng yǐ wéi zhǎng dà shì zhèng tuō suǒ yǒu qiān bàn de yǒng gǎn
trấng ỉ uấy chảng ta sư châng thua xủa dẩu tren pan tơ dủng cản
Từng nghĩ khôn lớn là dũng khí rũ bỏ đi mọi sự ràng buộc của gia đình

 

可勇敢是明知难还把责任往肩上担
kě yǒng gǎn shì míng zhī nán hái bǎ zé rèn wǎng jiān shàng dān
khửa dủng cản sư mính chư nán hái pả chứa rân oảng chen sang tan
Thế nhưng dũng cảm thực sự là biết rõ gian truân vẫn gánh vác trách nhiệm trên bờ vai

 

曾以为远方会是没有风雨的港湾
céng yǐ wéi yuǎn fāng huì shì méi yǒu fēng yǔ de gǎng wān
trấng ỉ uấy doẻn phang huây sư mấy dẩu phâng ủy tơ cảng oan
Từng nghĩ phương xa sẽ là bến cảng bình yên không có mưa gió bão bùng

 

却发现港湾是自己为在乎的人撑伞
què fā xiàn gǎng wān shì zì jǐ wèi zài hū de rén chēng sǎn
truê pha xen cảng oan sư chư chỉ uây chai hu tơ rấn trâng xản
Để rồi chợt nhận ra bến cảng chính là tự mình che ô cho người mình yêu thương

 

谁都想翻过这座山就找到答案
shéi dōu xiǎng fān guò zhè zuò shān jiù zhǎo dào dá àn
suấy tâu xẻng phan cua chưa chua san chiêu chảo tao tá an
Ai nấy thảy đều muốn vượt qua ngọn núi này để tìm ra đáp án cuộc đời

 

却发现翻过这座山还有那座岸
què fā xiàn fān guò zhè zuò shān hái yǒu nà zuò àn
truê pha xen phan cua chưa chua san hái dẩu na chua an
Thế nhưng lại phát hiện vượt qua ngọn núi này rồi thì vẫn còn bờ bến kia ngăn cách

 

谁都想把梦想实现把那宏图大展
shéi dōu xiǎng bǎ mèng xiǎng shí xiàn bǎ nà hóng tú dà zhǎn
suấy tâu xẻng pả mâng xẻng sứ xen pả na húng thú ta chản
Ai nấy thảy đều muốn hiện thực hóa ước mơ lớn lao, mở rộng hồng đồ đại chí

 

却发现兜兜转转走不出那个圈
què fā xiàn dōu dōu zhuǎn zhuǎn zǒu bù chū nà ge quān
truê pha xen tâu tâu choản choản chẩu pu tru na cưa choen
Nhưng lại nhận ra đi quanh đi quẩn vẫn chẳng thể bước ra khỏi chiếc vòng luẩn quẩn ấy

 

谁不是家里的顶梁柱
shuí bú shì jiā lǐ de dǐng liáng zhù
suấy pu sư che lỉ tơ tỉnh léng chu
Ai mà chẳng là cây cột trụ chống trụ cột gia đình thân yêu cơ chứ

 

却被当作社会洗碗布
què bèi dàng zuò shè huì xǐ wǎn bù
truê pây tang chua sưa huây xỉ oản pu
Thế nhưng ra ngoài xã hội lại bị xem như miếng giẻ rửa chén bát hèn mọn

 

哭过痛过仍昂首走大步
kū guò tòng guò réng áng shǒu zǒu dà bù
khu cua thung cua rấng áng sẩu chẩu ta pu
Đã từng khóc từng đau đớn nhưng vẫn ngẩng cao đầu sải bước chân vững vàng

 

总以为远方会有港湾
zǒng yǐ wéi yuǎn fāng huì yǒu gǎng wān
chủng ỉ uấy doẻn phang huây dẩu cảng oan
Luôn nghĩ chốn phương xa ngoài kia sẽ có bến đỗ bình yên che chở

 

可越大越觉得孤单
kě yuè dà yuè jué de gū dān
khửa duê ta duê chuế tứa cu tan
Nhưng càng khôn lớn trưởng thành lại càng cảm nhận rõ sự cô độc lẻ loi

 

可谁都不是愚公
kě shéi dōu bú shì yú gōng
khửa suấy tâu pu sư úy cung
Thế nhưng chúng ta chẳng một ai là Ngu Công dời núi cả

 

移不开浪浪山
yí bù kāi làng làng shān
í pu khai lang lang san
Chẳng thể nào dịch chuyển nổi ngọn núi Lãng Lãng sơn kia đi

 

世上没有浪浪山
shì shàng méi yǒu làng làng shān
sư sang mấy dẩu lang lang san
Trên đời này vốn dĩ làm gì có ngọn núi Lãng Lãng nào đâu

 

是我不够勇敢
shì wǒ bù gòu yǒng gǎn
sư ủa pu câu dủng cản
Chỉ là do bản thân em vẫn chưa đủ kiên cường dũng cảm mà thôi

 

用一生平凡去当一个答案
yòng yī shēng píng fán qù dāng yí gè dá àn
dung i sâng p'ính phán truy tang i cưa tá an
Dùng cả kiếp người tầm thường bình dị này để làm đáp án cho số phận

 

人人都在浪浪山
rén rén dōu zài làng làng shān
rấn rấn tâu chai lang lang san
Ai nấy thảy đều đang sống giữa ngọn núi Lãng Lãng của riêng mình

 

翻不过那座岸
fān bù guò nà zuò àn
phan pu cua na chua an
Chẳng thể nào bước qua nổi bờ bến xa xôi bên kia

 

总是要撞够南墙才学会转弯
zǒng shì yào zhuàng gòu nán qiáng cái xué huì zhuǎn wān
chủng sư dao choang câu nán tréng trái xuế huây choản oan
Lúc nào cũng phải đâm đầu vào bức tường nam đau đớn mới chịu học cách quay đầu

 

世上没有浪浪山
shì shàng méi yǒu làng làng shān
sư sang mấy dẩu lang lang san
Trên đời này vốn dĩ làm có ngọn núi Lãng Lãng nào đâu

 

是我不够勇敢
shì wǒ bù gòu yǒng gǎn
sư ủa pu câu dủng cản
Chỉ là do bản thân em vẫn chưa đủ kiên cường dũng cảm mà thôi

 

用一生平凡去当一个答案
yòng yī shēng píng fán qù dāng yí gè dá àn
dung i sâng p'ính phán truy tang i cưa tá an
Dùng cả kiếp người tầm thường bình dị này để làm đáp án cho số phận

 

人人都在浪浪山
rén rén dōu zài làng làng shān
rấn rấn tâu chai lang lang san
Ai nấy thảy đều đang sống giữa ngọn núi Lãng Lãng của riêng mình

 

翻不过那座岸
fān bù guò nà zuò àn
phan pu cua na chua an
Chẳng thể nào bước qua nổi bờ bến xa xôi bên kia

 

总是要撞够南墙才学会转弯
zǒng shì yào zhuàng gòu nán qiáng cái xué huì zhuǎn wān
chủng sư dao choang câu nán tréng trái xuế huây choản oan
Lúc nào cũng phải đâm đầu vào bức tường nam đau đớn mới chịu học cách quay đầu

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
南墙 nán qiáng Bức tường phía nam (chỉ sự bướng bỉnh cứng đầu)
他不撞南墙不回头,固执得很。
Anh ta chưa đâm vào tường nam quyết không quay đầu, vô cùng bướng bỉnh.
顶梁柱 dǐ ng liáng zhù Trụ cột chính, người gánh vác chính gia đình
父亲一直是全家人的顶梁柱。
Người cha lúc nào cũng là trụ cột gánh vác của cả gia đình.
洗碗布 xǐ wǎn bù Giẻ lau bát đĩa (chỉ địa vị thấp bé)
在职场上,新员工很容易被当作洗碗布。
Nơi công sở, nhân viên mới rất dễ bị coi như miếng giẻ rửa bát.
愚公 yú gōng Ngu Công (tích Ngu Công dời núi)
只要有愚公移山的精神,什么困难都能克服。
Chỉ cần có tinh thần Ngu Công dời núi thì khó khăn nào cũng vượt qua được.
浪浪山 làng làng shān Núi Lãng Lãng (biểu trưng cho công việc/nơi làm việc tẻ nhạt muốn thoát ra)
我们每个人心中都有一座想逃却逃不出的浪浪山。
Trong lòng mỗi chúng ta đều có một ngọn núi Lãng Lãng muốn thoát nhưng không thoát ra nổi.

Xem thêm các ca khúc hay khác: