[Vietsub] Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường | 晚夜微雨问海棠
Bài hát là bức tranh hoài niệm về mối tình đẹp nhưng dở dang giữa đêm mưa, nơi hoa hải đường trở thành minh chứng cho nỗi nhớ và lời hẹn ước vĩnh cửu.
Bài hát tiếng Trung: Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường (晚夜微雨问海棠) - (Nhiều ca sĩ)
那年风吹过海棠 你的目光
nà nián fēng chuī guò hǎi táng nǐ de mù guāng
na nén phâng truây cua hải tháng nỉ tơ mu quang
Năm ấy gió thổi qua hải đường, ánh mắt người
热切能与天光相当 轻唤我回神一望
rè qiè néng yǔ tiān guāng xiāng dāng qīng huàn wǒ huí shén yī wàng
rưa tria nấng ủy then quang xeng tang tring hoan ủa huấy sấn i oang
Nhiệt thành tựa như ánh sáng mặt trời, khẽ gọi ta tỉnh giấc nhìn lại
眼前少年携断春光
yǎn qián shào nián xié duàn chūn guāng
dẻn trén sao nén xía toan truân quang
Trước mắt là thiếu niên mang theo chút xuân sắc vụn vỡ
未曾想人事变换有多无常
wèi céng xiǎng rén shì biàn huàn yǒu duō wú cháng
uây trấng xẻng rấn sư pen hoan dẩu tua ú tráng
Chưa từng nghĩ nhân thế xoay vần lại vô thường đến vậy
那年有满天飞霜 你的手掌
nà nián yǒu mǎn tiān fēi shuāng nǐ de shǒu zhǎng
na nén dẩu mản then phây soang nỉ tơ sẩu chảng
Năm ấy trời đầy tuyết bay, bàn tay người
赠我心头一片温烫 降临第一场春光
zèng wǒ xīn tóu yī piàn wēn tàng jiàng lín dì yī cháng chūn guāng
châng ủa xin thấu i p'en uân thang cheng lín ti i trảng truân quang
Trao ta hơi ấm trong lòng, tựa như tia xuân đầu tiên hạ xuống
前世今生如何能忘
qián shì jīn shēng rú hé néng wàng
trén sư chin sâng rú hứa nấng oang
Tiền kiếp kiếp này làm sao có thể quên
未曾想这情一字多么长
wèi céng xiǎng zhè qíng yī zì duō me zhǎng
uây trấng xẻng chưa trính i chư tua mơ tráng
Chưa từng nghĩ chữ tình này lại dài đến thế
后来石鼓声敲开方 从此天各一方
hòu lái shí gǔ shēng qiāo kāi fāng cóng cǐ tiān gè yī fāng
hâu lái sứ củ sâng treo khai phang trúng trử then cưa i phang
Sau này tiếng trống đá khua vang, từ đó mỗi người một phương
渐行渐远见一半心事隐秘成过往
jiàn xíng jiàn yuǎn jiàn yí bàn xīn shì yǐn mì chéng guò wǎng
chen xính chen doẻn chen í pan xin sư ỉn mi trấng cua oảng
Càng đi càng xa, tâm sự dần giấu kín thành chuyện cũ
一枕黄粱梦太长 仰看此月光
yī zhěn huáng liáng mèng tài zhǎng yǎng kàn cǐ yuè guāng
i chẩn hoáng léng mâng thai tráng dảng khan trử duê quang
Một giấc mộng kê vàng quá dài, ngước nhìn ánh trăng kia
当往事浮现 恍然如梦几场
dāng wǎng shì fú xiàn huǎng rán rú mèng jǐ chǎng
tang oảng sư phú xen hoảng rán rú mâng chỉ trảng
Khi chuyện cũ hiện về, bỗng chốc như đã trải qua mấy mùa mơ
爱恨此宵比长亭 不回望我陪你同往
ài hèn cǐ xiāo bǐ cháng tíng bù huí wàng wǒ péi nǐ tóng wǎng
ai hân trử xeo pỉ cháng thính pu huấy oang ủa p'ấy nỉ thúng oảng
Yêu hận đêm nay hơn cả đình dài, không quay đầu, ta nguyện cùng người bước tiếp
念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘
niàn xiǎng cóng wèi xiāo wáng tà duàn hóng chén bù kěn xiāng wàng
nen xẻng trúng uây xeo oáng tha toan húng trấn pu khẩn xeng oang
Nỗi nhớ chưa từng lụi tàn, đạp nát hồng trần không đành quên
飞上九天落千丈 为你闯一趟
fēi shàng jiǔ tiān luò qiān zhàng wèi nǐ chuǎng yī tàng
phây sang chiểu then lua tren chang uây nỉ troảng i thang
Bay lên chín tầng trời, rơi xuống ngàn trượng, vì người mà dấn thân một phen
若你独留远方 谁来与我相望
ruò nǐ dú liú yuǎn fāng shuí lái yǔ wǒ xiāng wàng
rua nỉ tú liếu doẻn phang suấy lái ủy ủa xeng oang
Nếu người phải ở lại nơi viễn xứ, ai sẽ cùng ta ngóng trông
三千石阶太冰凉 它曾铺上
sān qiān shí jiē tài bīng liáng tā céng pù shàng
xan tren sứ chia thai ping léng tha trấng p'u sang
Ba ngàn bậc đá quá lạnh giá, nơi đó từng trải qua
一路死生余下悲伤 缘分错落如深殇
yī lù sǐ shēng yú xià bēi shāng yuán fēn cuò luò rú shēn shāng
i lu xử sâng úy xe pây sang doén phân trua lua rú sân sang
Dọc đường sinh tử còn sót lại nỗi đau, duyên phận tan tác tựa vết thương sâu
仓皇思量 爱意私藏
cāng huáng sī liáng ài yì sī cáng
trang hoáng xư leng ai i xư tráng
Hoảng loạn suy tư, tình yêu giấu kín
不愿想这情一字多荒唐
bù yuàn xiǎng zhè qíng yī zì duō huāng táng
pu doen xẻng chưa trính i chư tua hoang tháng
Chẳng muốn nghĩ chữ tình này lại hoang đường đến thế
解语海棠香未消散 寄我情深一往
jiě yǔ hǎi táng xiāng wèi xiāo sàn jì wǒ qíng shēn yī wǎng
xia ủy hải tháng xeng uây xeo xan chi ủa trính sân i oảng
Hương hải đường giải nỗi lòng chưa tan, gửi gắm tình thâm sâu
若赠魂灵我胸膛 年华暗换莫惆怅
ruò zèng hún líng wǒ xiōng táng nián huá àn huàn mò chóu chàng
rua châng huấn lính ủa xiung tháng nén hóa an hoan mua trấu trang
Nếu trao linh hồn này cho người, năm tháng đổi thay cũng chớ buồn phiền
你的模样刻心上 恰似此月光
nǐ de mú yàng kè xīn shàng qià sì cǐ yuè guāng
nỉ tơ mú dang khưa xin sang tre sư trử duê quang
Dáng vẻ người khắc trong tim, tựa như ánh trăng này
照天地苍茫 却有花影成双
zhào tiān dì cāng máng què yǒu huā yǐng chéng shuāng
chao then ti trang máng truê dẩu hoa ỉnh trấng soang
Chiếu sáng đất trời bao la, lại thấy bóng hoa có đôi
爱恨此宵比长亭 不回望我陪你同往
ài hèn cǐ xiāo bǐ cháng tíng bù huí wàng wǒ péi nǐ tóng wǎng
ai hân trử xeo pỉ cháng thính pu huấy oang ủa p'ấy nỉ thúng oảng
Yêu hận đêm nay hơn cả đình dài, không quay đầu, ta nguyện cùng người bước tiếp
念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘
niàn xiǎng cóng wèi xiāo wáng tà duàn hóng chén bù kěn xiāng wàng
nen xẻng trúng uây xeo oáng tha toan húng trấn pu khẩn xeng oang
Nỗi nhớ chưa từng lụi tàn, đạp nát hồng trần không đành quên
飞上九天落千丈 为你闯一趟
fēi shàng jiǔ tiān luò qiān zhàng wèi nǐ chuǎng yī tàng
phây sang chiểu then lua tren chang uây nỉ troảng i thang
Bay lên chín tầng trời, rơi xuống ngàn trượng, vì người mà dấn thân một phen
若你独留远方 谁来与我相望
ruò nǐ dú liú yuǎn fāng shuí lái yǔ wǒ xiāng wàng
rua nỉ tú liếu doẻn phang suấy lái ủy ủa xeng oang
Nếu người phải ở lại nơi viễn xứ, ai sẽ cùng ta ngóng trông
爱恨此宵比长亭 不回望我陪你同往
ài hèn cǐ xiāo bǐ cháng tíng bù huí wàng wǒ péi nǐ tóng wǎng
ai hân trử xeo pỉ cháng thính pu huấy oang ủa p'ấy nỉ thúng oảng
Yêu hận đêm nay hơn cả đình dài, không quay đầu, ta nguyện cùng người bước tiếp
念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘
niàn xiǎng cóng wèi xiāo wáng tà duàn hóng chén bù kěn xiāng wàng
nen xẻng trúng uây xeo oáng tha toan húng trấn pu khẩn xeng oang
Nỗi nhớ chưa từng lụi tàn, đạp nát hồng trần không đành quên
晚夜微雨问海棠 永地久天长
wǎn yè wēi yǔ wèn hǎi táng yǒng dì jiǔ tiān cháng
oản dê uây ủy uân hải tháng dủng ti chiểu then cháng
Đêm mưa hỏi hoa hải đường, nguyện được mãi mãi bên nhau
与你并肩共赏 这场人间风光
yǔ nǐ bìng jiān gòng shǎng zhè chǎng rén jiān fēng guāng
ủy nỉ ping chen cung sảng chưa trảng rấn chen phâng quang
Cùng người sát vai thưởng thức, cảnh sắc nhân gian này
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 海棠 | hǎitáng | Hoa hải đường |
院子里种了一棵海棠树。
Trong sân có trồng một cây hải đường.
|
| 无常 | wúcháng | Vô thường, không cố định |
人生无常,我们要珍惜现在。
Đời người vô thường, chúng ta hãy trân trọng hiện tại.
|
| 红尘 | hóngchén | Hồng trần (thế giới loài người) |
他看破红尘,决定出家修行。
Anh ấy nhìn thấu hồng trần, quyết định xuất gia tu hành.
|
| 心事 | xīnshì | Tâm sự, nỗi lòng |
他看起来有些心事重重。
Anh ấy trông có vẻ nặng trĩu tâm sự.
|
| 余下 | yúxià | Còn sót lại, dư lại |
剩下的时间不多了。
Thời gian còn lại không nhiều nữa.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Duyên Phận Đã Hết - 7 (耗尽的缘分 - 7) - Nhiều ca sĩ
- Lời bài hát và bản dịch: Gửi cho chính mình trong tương lai (给未来的自己) - Lương Tịnh Như
- Lời bài hát và bản dịch: Bất Giác Thu Sắc Thiển (不覺秋色淺) - Dĩ Đông
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường không chỉ đơn thuần là một ca khúc, mà là một khúc ca bi tráng về sự chia ly và nỗi nhớ trong phong cách cổ phong Trung Hoa. Lời bài hát gợi lên hình ảnh thiếu niên thanh tú, đóa hải đường thơm ngát và những đêm mưa lạnh lẽo, vẽ nên một bức tranh tình yêu vượt thoát khỏi không gian và thời gian. Hoàn cảnh bài hát là lời tự sự của một người ở lại, gửi nỗi lòng vào hoa hải đường, hỏi về kiếp nhân sinh vô thường và những kỷ niệm vụn vỡ. Sự đối lập giữa “hương hải đường chưa tan” và “đá lạnh giá” nhấn mạnh nỗi đau của người trong cuộc khi phải đối mặt với sự cách biệt âm dương hoặc khoảng cách địa lý. Thông điệp cốt lõi là sự thủy chung, khẳng định rằng dù hồng trần có xoay vần, nỗi nhớ vẫn luôn trường tồn. Người nghe cảm nhận được sự quật cường trong tình yêu – sẵn sàng dấn thân vào hiểm nguy chỉ để được nhìn thấy người mình thương. Những ca từ như “đạp nát hồng trần” hay “rơi xuống ngàn trượng” đã khắc họa nên một tình yêu mãnh liệt, chấp nhận mọi đắng cay để mong cầu một kết cục viên mãn “bóng hoa có đôi” dưới ánh trăng thanh.