[Vietsub] Vô Quy Kỳ - Trịnh Ngư | 无归期 - 郑鱼

12/07/2026

Vô Quy Kỳ là một bản nhạc đầy tâm trạng về nỗi lòng người ở lại, chìm đắm trong hồi ức và sự chờ đợi trong vô vọng người thương không bao giờ trở lại.

Bài hát tiếng Trung: Vô Quy Kỳ (无归期) - Trịnh Ngư

Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:

Vô Quy Kỳ của Trịnh Ngư là một bức tranh thủy mặc đượm buồn về sự chia ly và nỗi cô đơn vô tận. Hình ảnh con thuyền nhỏ giữa dòng sông lạnh, ánh trăng mờ ảo và sương khói trên mặt hồ tạo nên một không gian nghệ thuật tĩnh mịch nhưng trĩu nặng ưu tư. Bài hát khắc họa tâm trạng của một người ở lại, cố gắng tìm kiếm hình bóng người xưa trong những mảnh ký ức vụn vỡ, nhưng tất cả đều trở nên xa vời, hư ảo. Cụm từ "Vô quy kỳ" chính là nỗi đau lớn nhất: không có ngày trở lại, không có lời hẹn ước nào có thể thành hiện thực. Người ca sĩ không chỉ hát bằng giọng ca sâu lắng mà còn truyền tải cả sự bất lực trước vòng xoáy của thời gian và số phận. Thông điệp của bài hát là sự chấp nhận nỗi đau, nơi mà những cuộc hội ngộ chỉ còn tồn tại trong giấc mơ, còn thực tại chỉ là sự chờ đợi trong vô vọng giữa gió sương và những chén rượu đắng cay của cuộc đời.

烟波不归处扁舟一叶渡
yān bō bù guī chù piān zhōu yī yè dù
den pua pu quây trủ pen châu i dê tu
Nơi khói sóng chẳng về, thuyền nan nhẹ lướt ngang

 

寒江上我独饮这一幕
hán jiāng shàng wǒ dú yǐn zhè yí mù
hán cheng sang ủa tú in chưa i mu
Trên sông lạnh buốt giá, ta uống cạn một mình

 

北风抓不住明月笼轻雾
běi fēng zhuā bú zhù míng yuè lóng qīng wù
pẩy phâng choa pu chu mính duê lủng tring u
Gió bắc chẳng thể nắm, trăng soi sương mờ giăng

 

一人坐上一人把酒孤
yī rén zuò shàng yī rén bǎ jiǔ gū
i rấn chua sang i rấn pá chiểu cu
Người ngồi đây cô độc, chén rượu uống đơn côi

 

入江湖暂相濡看落花无数
rù jiāng hú zàn xiāng rú kàn luò huā wú shù
ru cheng hú chan xeng rú khan lua hoa ú su
Vào giang hồ tạm gác, nhìn cánh hoa rơi đầy

 

相遇鹊桥却无归路
xiāng yù què qiáo què wú guī lù
xeng uy truê tréo truê ú quây lu
Gặp nhau trên cầu Hỷ, nhưng chẳng lối quay về

 

湖面聚薄雾风敲破芦枯
hú miàn jù bó wù fēng qiāo pò lú kū
hú men chuy púa u phâng treo p'ua lú khu
Mặt hồ sương tụ lại, gió thổi khô cành lau

 

有人等烟雨有人等归途
yǒu rén děng yān yǔ yǒu rén děng guī tú
dẩu rấn tẩng den ủy dẩu rấn tẩng quây thú
Kẻ đợi mưa khói phủ, người đợi đường hồi hương

 

飘飘淅沥雨渺渺你背影悄悄
piāo piāo xī lì yǔ miǎo miǎo nǐ bèi yǐng qiāo qiāo
p'eo p'eo xi li ủy mẻo mẻo nỉ pây ỉnh treo treo
Mưa rơi từng giọt nhỏ, dáng người xa khuất dần

 

回忆的过去
huí yì de guò qù
huấy i tơ cua truy
Hồi ức của ngày cũ

 

萧萧风几缕飘飘继续饮笑笑
xiāo xiāo fēng jǐ lǚ piāo piāo jì xù yǐn xiào xiào
xeo xeo phâng chỉ lủy p'eo p'eo chi xuy in xeo xeo
Gió thổi hiu hắt mãi, ta uống cười tiêu sái

 

却无能为力
què wú néng wéi lì
truê ú nấng uấy li
Chẳng thể nào làm khác

 

月光何皎皎如我心
yuè guāng hé jiǎo jiǎo rú wǒ xīn
duê quang hứa chẻo chẻo rú ủa xin
Trăng sáng như lòng ta

 

你却轻飘飘的离去
nǐ què qīng piāo piāo de lí qù
nỉ truê tring p'eo p'eo tơ lí truy
Người nhẹ nhàng rời đi

 

路遥遥相望却无归期
lù yáo yáo xiāng wàng què wú guī qī
lu dáo dáo xeng oang truê ú quây tri
Đường xa vời vợi mãi, chẳng hẹn ngày trở về

 

入江湖暂相濡看落花无数
rù jiāng hú zàn xiāng rú kàn luò huā wú shù
ru cheng hú chan xeng rú khan lua hoa ú su
Vào giang hồ tạm gác, nhìn cánh hoa rơi đầy

 

相遇鹊桥却无归路
xiāng yù què qiáo què wú guī lù
xeng uy truê tréo truê ú quây lu
Gặp nhau trên cầu Hỷ, nhưng chẳng lối quay về

 

湖面聚薄雾风敲破芦枯
hú miàn jù bó wù fēng qiāo pò lú kū
hú men chuy púa u phâng treo p'ua lú khu
Mặt hồ sương tụ lại, gió thổi khô cành lau

 

有人等烟雨有人等归途
yǒu rén děng yān yǔ yǒu rén děng guī tú
dẩu rấn tẩng den ủy dẩu rấn tẩng quây thú
Kẻ đợi mưa khói phủ, người đợi đường hồi hương

 

飘飘淅沥雨渺渺你背影悄悄
piāo piāo xī lì yǔ miǎo miǎo nǐ bèi yǐng qiāo qiāo
p'eo p'eo xi li ủy mẻo mẻo nỉ pây ỉnh treo treo
Mưa rơi từng giọt nhỏ, dáng người xa khuất dần

 

回忆的过去
huí yì de guò qù
huấy i tơ cua truy
Hồi ức của ngày cũ

 

萧萧风几缕飘飘继续饮笑笑
xiāo xiāo fēng jǐ lǚ piāo piāo jì xù yǐn xiào xiào
xeo xeo phâng chỉ lủy p'eo p'eo chi xuy in xeo xeo
Gió thổi hiu hắt mãi, ta uống cười tiêu sái

 

却无能为力
què wú néng wéi lì
truê ú nấng uấy li
Chẳng thể nào làm khác

 

月光何皎皎如我心
yuè guāng hé jiǎo jiǎo rú wǒ xīn
duê quang hứa chẻo chẻo rú ủa xin
Trăng sáng như lòng ta

 

你却轻飘飘的离去
nǐ què qīng piāo piāo de lí qù
nỉ truê tring p'eo p'eo tơ lí truy
Người nhẹ nhàng rời đi

 

路遥遥相望却无归期
lù yáo yáo xiāng wàng què wú guī qī
lu dáo dáo xeng oang truê ú quây tri
Đường xa vời vợi mãi, chẳng hẹn ngày trở về

 

飘飘淅沥雨渺渺你背影悄悄
piāo piāo xī lì yǔ miǎo miǎo nǐ bèi yǐng qiāo qiāo
p'eo p'eo xi li ủy mẻo mẻo nỉ pây ỉnh treo treo
Mưa rơi từng giọt nhỏ, dáng người xa khuất dần

 

回忆的过去
huí yì de guò qù
huấy i tơ cua truy
Hồi ức của ngày cũ

 

萧萧风几缕飘飘继续饮笑笑
xiāo xiāo fēng jǐ lǚ piāo piāo jì xù yǐn xiào xiào
xeo xeo phâng chỉ lủy p'eo p'eo chi xuy in xeo xeo
Gió thổi hiu hắt mãi, ta uống cười tiêu sái

 

却无能为力
què wú néng wéi lì
truê ú nấng uấy li
Chẳng thể nào làm khác

 

月光何皎皎如我心
yuè guāng hé jiǎo jiǎo rú wǒ xīn
duê quang hứa chẻo chẻo rú ủa xin
Trăng sáng như lòng ta

 

你却轻飘飘的离去
nǐ què qīng piāo piāo de lí qù
nỉ truê tring p'eo p'eo tơ lí truy
Người nhẹ nhàng rời đi

 

路遥遥相望却无归期
lù yáo yáo xiāng wàng què wú guī qī
lu dáo dáo xeng oang truê ú quây tri
Đường xa vời vợi mãi, chẳng hẹn ngày trở về

 

Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:

Từ vựng Phiên âm Ý nghĩa Ví dụ đặt câu
归期 guī qī Ngày trở về
我们分别后,再也没有归期。
Sau khi chúng ta chia tay, chẳng còn ngày trở về nữa.
江湖 jiāng hú Giang hồ
他决定退出江湖,过上平静的生活。
Anh ấy quyết định rút lui khỏi giang hồ để sống một cuộc đời bình lặng.
皎皎 jiǎo jiǎo Sáng rực rỡ, sáng trong
月光皎皎,照亮了大地。
Ánh trăng sáng rực rỡ, soi sáng mặt đất.
无能为力 wú néng wéi lì Bất lực, không thể làm gì được
面对这种情况,我感到无能为力。
Đối mặt với tình huống này, tôi cảm thấy bất lực.
渺渺 miǎo miǎo Mờ mịt, xa xăm
山路渺渺,看不见尽头。
Đường núi mờ mịt, không nhìn thấy điểm kết thúc.

Xem thêm các ca khúc hay khác: