[Vietsub] Xuân Bất Vãn - Tiểu Nhạc Ca (Vương Duy Nhạc) | 春不晚 - 小乐哥 (王唯乐)
Xuân Bất Vãn là bản nhạc mang đậm màu sắc cổ phong, gợi lên nỗi tương tư sâu sắc và niềm hy vọng về một tình yêu vượt thời gian nơi mảnh đất Giang Nam thơ mộng.
Bài hát tiếng Trung: Xuân Bất Vãn (春不晚) - Tiểu Nhạc Ca
时常梦我染上相思轮廓
shí cháng mèng wǒ rǎn shàng xiàng sī lún kuò
sứ tráng mâng ủa rản sang xeng xai luấn khua
Thường mơ thấy mình nhuốm màu tương tư
你升炉暖火真暖我心窝
nǐ shēng lú nuǎn huǒ zhēn nuǎn wǒ xīn wō
nỉ sâng lú noản hủa chân noản ủa xin ua
Người nhóm lửa ấm sưởi ấm lòng ta
雨打蕉叶胜过美人泼
yǔ dǎ jiāo yè shèng guò měi rén pō
ủy tả tréo dê sâng cua mẩy rấn p'ua
Mưa rơi lá chuối còn hơn mỹ nhân họa
在泼墨画里鱼儿也快活
zài pō mò huà lǐ yú ér yě kuài huó
chai p'ua mua hoa lỉ úy ớ dể khoai húa
Trong bức tranh thủy mặc cá cũng ung dung
时常梦到你是否梦到我
shí cháng mèng dào nǐ shì fǒu mèng dào wǒ
sứ tráng mâng tao nỉ sư phẩu mâng tao ủa
Thường mơ thấy người có mơ thấy ta?
爱恨我了然而缘很稀薄
ài hèn wǒ liǎo rán ér yuán hěn xī bó
ai hân ủa lẻo rán ớ doén hẩn xi púa
Yêu hận rõ ràng nhưng duyên phận mong manh
二胡声唤你引去江南
èr hú shēng huàn nǐ yǐn qù jiāng nán
ơ hú sâng hoan nỉ ỉn truy cheng nán
Tiếng nhị kéo người về chốn Giang Nam
我为你挥毫就摇一帆
wǒ wèi nǐ huī háo jiù yáo yī fān
ủa uây nỉ huây háo chiêu dáo i phan
Ta vì người vung bút rồi chèo một chiếc thuyền
姑娘一句春不晚
gū niáng yī jù chūn bù wǎn
cu néng i chuy truân pu oản
Nàng nói một câu xuân không muộn
痴儿留在真江南
chī ér liú zài zhēn jiāng nán
trư ớ liếu chai chân cheng nán
Kẻ khờ ở lại mãi nơi Giang Nam
江南曲落孤城
jiāng nán qū luò gū chéng
cheng nán trủy lua cu trấng
Khúc nhạc Giang Nam rơi nơi cô thành
化作烟雨与我对弹
huà zuò yān yǔ yǔ wǒ duì dàn
hoa chua den ủy ủy ủa tuây thán
Hóa thành làn khói mưa đàn cùng ta
姑娘一句冬不寒
gū niáng yī jù dōng bù hán
cu néng i chuy tung pu hán
Nàng nói một câu đông không lạnh
痴儿踏过万重山
chī ér tà guò wàn zhòng shān
trư ớ tha cua oan chung san
Kẻ khờ vượt qua vạn trùng núi
记得我们的歌轻声叹
jì de wǒ men de gē qīng shēng tàn
chi tứa ủa mân tơ cưa tring sâng than
Nhớ về khúc hát chúng ta khẽ thở dài
时常梦到你是否梦到我
shí cháng mèng dào nǐ shì fǒu mèng dào wǒ
sứ tráng mâng tao nỉ sư phẩu mâng tao ủa
Thường mơ thấy người có mơ thấy ta?
爱恨我了然而缘很稀薄
ài hèn wǒ liǎo rán ér yuán hěn xī bó
ai hân ủa lẻo rán ớ doén hẩn xi púa
Yêu hận rõ ràng nhưng duyên phận mong manh
二胡声唤你引去江南
èr hú shēng huàn nǐ yǐn qù jiāng nán
ơ hú sâng hoan nỉ ỉn truy cheng nán
Tiếng nhị kéo người về chốn Giang Nam
我为你挥毫就摇一帆
wǒ wèi nǐ huī háo jiù yáo yī fān
ủa uây nỉ huây háo chiêu dáo i phan
Ta vì người vung bút rồi chèo một chiếc thuyền
姑娘一句春不晚
gū niáng yī jù chūn bù wǎn
cu néng i chuy truân pu oản
Nàng nói một câu xuân không muộn
痴儿留在真江南
chī ér liú zài zhēn jiāng nán
trư ớ liếu chai chân cheng nán
Kẻ khờ ở lại mãi nơi Giang Nam
江南曲落孤城
jiāng nán qū luò gū chéng
cheng nán trủy lua cu trấng
Khúc nhạc Giang Nam rơi nơi cô thành
化作烟雨与我对弹
huà zuò yān yǔ yǔ wǒ duì dàn
hoa chua den ủy ủy ủa tuây thán
Hóa thành làn khói mưa đàn cùng ta
姑娘一句冬不寒
gū niáng yī jù dōng bù hán
cu néng i chuy tung pu hán
Nàng nói một câu đông không lạnh
痴儿踏过万重山
chī ér tà guò wàn zhòng shān
trư ớ tha cua oan chung san
Kẻ khờ vượt qua vạn trùng núi
记得我们的歌轻声叹
jì de wǒ men de gē qīng shēng tàn
chi tứa ủa mân tơ cưa tring sâng than
Nhớ về khúc hát chúng ta khẽ thở dài
姑娘一句春不晚
gū niáng yī jù chūn bù wǎn
cu néng i chuy truân pu oản
Nàng nói một câu xuân không muộn
痴儿留在真江南
chī ér liú zài zhēn jiāng nán
trư ớ liếu chai chân cheng nán
Kẻ khờ ở lại mãi nơi Giang Nam
江南曲落孤城
jiāng nán qū luò gū chéng
cheng nán trủy lua cu trấng
Khúc nhạc Giang Nam rơi nơi cô thành
化作烟雨与我对弹
huà zuò yān yǔ yǔ wǒ duì dàn
hoa chua den ủy ủy ủa tuây thán
Hóa thành làn khói mưa đàn cùng ta
姑娘一句冬不寒
gū niáng yī jù dōng bù hán
cu néng i chuy tung pu hán
Nàng nói một câu đông không lạnh
痴儿踏过万重山
chī ér tà guò wàn zhòng shān
trư ớ tha cua oan chung san
Kẻ khờ vượt qua vạn trùng núi
记得我们的歌轻声叹
jì de wǒ men de gē qīng shēng tàn
chi tứa ủa mân tơ cưa tring sâng than
Nhớ về khúc hát chúng ta khẽ thở dài
Học từ vựng tiếng Trung qua bài hát:
| Từ vựng | Phiên âm | Ý nghĩa | Ví dụ đặt câu |
|---|---|---|---|
| 相思 | xiāngsī | Tương tư |
我常常陷入对你的相思之中。
Tôi thường chìm đắm trong nỗi tương tư về em.
|
| 泼墨 | pōmò | Vẩy mực (phong cách vẽ tranh thủy mặc) |
画家在这幅泼墨山水画上题了字。
Họa sĩ đã đề chữ lên bức tranh thủy mặc vẩy mực này.
|
| 挥毫 | huīháo | Vung bút (viết thư pháp/vẽ tranh) |
他挥毫写下了一首诗。
Anh ấy vung bút viết xuống một bài thơ.
|
| 缘 | yuán | Duyên phận |
有缘千里来相会。
Có duyên thì ngàn dặm cũng đến gặp nhau.
|
| 万重山 | wàn chóng shān | Vạn trùng núi |
他翻过万重山去找寻她。
Anh ấy vượt qua vạn trùng núi để đi tìm nàng.
|
Xem thêm các ca khúc hay khác:
- Lời bài hát và bản dịch: Có Thể Gặp Nhưng Chẳng Thể Cầu (可遇不可求) - Ngải Thần
- Lời bài hát và bản dịch: Rất Muốn Yêu Thêm Lần Nữa (多想再爱一遍) - Lư Nhuận Trạch/Cửu Thiên Huyền Nữ
- Lời bài hát và bản dịch: Đời Này Không Đổi 2025 (此生不换2025) - A Yue Yue & A Vũ Ayy
- Khám phá thêm hàng trăm bài hát dịch nghĩa tại chuyên mục: Nhạc Trẻ Trung Quốc
Cảm thụ và ý nghĩa bài hát:
Xuân Bất Vãn (春不晚) mang âm hưởng trầm buồn nhưng đầy lãng mạn, kể về câu chuyện tình yêu dang dở của một lãng khách gửi gắm tâm tư vào miền Giang Nam. Hình ảnh 'Xuân bất vãn' (mùa xuân chưa muộn) và 'Đông bất hàn' (mùa đông không lạnh) là những lời tự an ủi đầy xót xa của nhân vật trữ tình, cố chấp níu giữ ký ức về người thương. Qua tiếng đàn nhị da diết và những hình ảnh cổ phong kinh điển như lá chuối, tranh thủy mặc, mưa khói, bài hát vẽ nên một không gian hoài niệm mênh mang. Sự đối lập giữa 'kẻ khờ' (người lụy tình) và 'vạn trùng sơn' (khoảng cách không gian) nhấn mạnh nỗi cô đơn tột cùng. Bài hát là thông điệp về sự trân trọng những dư âm của tình yêu, nơi dù duyên phận mỏng manh, người ở lại vẫn chọn cách chờ đợi trong những giấc mơ, biến nỗi đau thành nghệ thuật, hóa thân thành mưa bụi Giang Nam để được gần bên người dù chỉ là trong tâm tưởng.