Bài hát tiếng Trung: Ly nhân sầu 离人愁 Lí rén chóu
Học tiếng Trung qua bài hát Ly nhân sầu 离人愁 Lí rén chóu qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Hoa: Ly nhân sầu 离人愁 Lí rén chóu– Lý Viên Kiệt 李袁杰
Lời bài hát Ly nhân sầu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
春去白了华发落寞了思量
chūn qù bái le huáfà luòmò le sī·liang
truân truy pái lơ hóa pha lua mua lơ xư leng
Xuân qua, tóc hóa bạc, cô đơn tưởng niệm
剪下一缕愁丝遮目让人盲
jiǎn xià yī lǚ chóu sī zhē mù ràng rén máng
chẻn xe i lủy trấu xư chưa mu rang rấn máng
cắt đi sợi tơ sầu khiến người nhìn không thấu
今人断了肠今天各一方
jīnrén duàn le cháng jīn tiāngèyīfāng
chin rấn toan lơ tráng chin then cưa i phang
Người nay đoạn trường, hôm nay mỗi người một phương
今生与你相见无望
jīnshēng yǔ nǐ xiāng jiàn wúwàng
chin sâng ủy nỉ xeng chen ú oang
Kiếp này gặp lại người là vô vọng
繁华落幕离人难敢诉衷肠
fánhuá luòmù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
phán hóa lua mu lí rấn nán cản xu chung tráng
Phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng
昨夜又见当年弃我不归郎
zuó yè yòu jiàn dāngnián qì wǒ bù guī láng
chúa dê dâu chen tang nén tri ủa pu quây láng
Đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về
今夜太漫长今两股痒痒
jīn yè tài màncháng jīn liǎng gǔ yǎng·yang
chin dê thai man cháng chin lẻng củ dảng dảng
Đêm nay rất dài, hai người trằn trọc
今人比枯叶瘦花黄
jīnrén bǐ kū yè shòu huāhuáng
chin rấn pỉ khu dê sâu hoa hoáng
Người nay như lá khô hoa tàn
我应在江湖悠悠饮一壶浊酒
wǒ yìng zài jiānghú yōuyōu yìn yī hú zhuójiǔ
ủa inh chai cheng hú dâu dâu in i hú chúa chiểu
Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục
醉里看百花深处愁
zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chǔ chóu
chuây lỉ khan pải hoa sân trủ trấu
Say rồi ngắm trăng hoa lòng càng thêm sầu
莫把那关外野游留佳人等候
mò bǎ nà guānwài yě yóu liú jiārén děnghòu
mua pả na quan oai dể dấu liếu che rấn tẩng hâu
Đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ đợi
梦里殇此情高几楼
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
mâng lỉ sang trử trính cao chỉ lấu
trong mộng tình chết nơi lầu cao
繁华落幕离人难敢诉衷肠
fánhuá luòmù lí rén nán gǎn sù zhōngcháng
phán hóa lua mu lí rấn nán cản xu chung tráng
Phồn hoa kết thúc, người đi rồi, khó nói được nỗi lòng
昨夜又见当年弃我不归郎
zuó yè yòu jiàn dāngnián qì wǒ bù guī láng
chúa dê dâu chen tang nén tri ủa pu quây láng
Đêm qua lại thấy năm đó người bỏ ta đi không về
今夜太漫长今两股痒痒
jīn yè tài màncháng jīn liǎng gǔ yǎng·yang
chin dê thai man cháng chin lẻng củ dảng dảng
Đêm nay rất dài, hai người trằn trọc
今人比枯叶瘦花黄
jīnrén bǐ kū yè shòu huāhuáng
chin rấn pỉ khu dê sâu hoa hoáng
Người nay như lá khô hoa tàn
我应在江湖悠悠饮一壶浊酒
wǒ yìng zài jiānghú yōuyōu yìn yī hú zhuójiǔ
ủa inh chai cheng hú dâu dâu in i hú chúa chiểu
Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục
醉里看百花深处愁
zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chǔ chóu
chuây lỉ khan pải hoa sân trủ trấu
Say rồi ngắm trăng hoa lòng càng thêm sầu
莫把那关外野游留佳人等候
mò bǎ nà guānwài yě yóu liú jiārén děnghòu
mua pả na quan oai dể dấu liếu che rấn tẩng hâu
Đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ đợi
梦里殇此情高几楼
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
mâng lỉ sang trử trính cao chỉ lấu
trong mộng tình chết nơi lầu cao
我应在江湖悠悠饮一壶浊酒
wǒ yìng zài jiānghú yōuyōu yìn yī hú zhuójiǔ
ủa inh chai cheng hú dâu dâu in i hú chúa chiểu
Ta ở nơi giang hồ ngao du, uống một bình rượu đục
醉里看百花深处愁
zuì lǐ kàn bǎihuā shēn chǔ chóu
chuây lỉ khan pải hoa sân trủ trấu
Say rồi ngắm trăng hoa lòng càng thêm sầu
莫把那关外野游留佳人等候
mò bǎ nà guānwài yě yóu liú jiārén děnghòu
mua pả na quan oai dể dấu liếu che rấn tẩng hâu
Đừng ngao du quan ngoại quá lâu, để giai nhân chờ đợi
梦里殇此情高几楼
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
mâng lỉ sang trử trính cao chỉ lấu
trong mộng tình chết nơi lầu cao
梦里殇此情高几楼
mèng lǐ shāng cǐ qíng gāo jǐ lóu
mâng lỉ sang trử trính cao chỉ lấu
trong mộng tình chết nơi lầu cao