Học tiếng Trung qua bài hát: Lạnh lẽo 凉凉 Liáng liáng

12/03/2020

Học tiếng Trung qua bài hát Lạnh lẽo 凉凉 Liáng liáng qua lời tiếng Trung, phiên âm, phiên âm bồi và dịch nghĩa

Học tiếng Trung qua bài hát: Lạnh lẽo 凉凉 Liáng liáng – Trương Bích Thần & Dương Tông Vỹ 张碧晨 & 杨宗纬

Lời bài hát Lạnh lẽo tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

入夜渐微凉繁花落地成霜
rùyè jiān wēi liàng fánhuā luòdì chéng shuāng
ru dê chen uây leng phán hoa lua ti trấng soang
Trời đêm dần trở lạnh, trăm hoa rơi xuống đất như sương

你在远方眺望耗尽所有暮光
nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hàojìn suǒyǒu mù guāng
nỉ chai doẻn phang theo oang hao chin xủa dẩu mu quang
Chàng ở phương xa nhìn về xa xăm, tầm mắt thu hết cả ánh chiều 

不思量自难相忘
bù sī·liang zì nán xiāng wàng
pu xư leng chư nán xeng oang
Tự nhủ lòng, không nhớ nhưng lại chẳng thể quên

夭夭桃花凉前世你怎舍下
yāo yāo táo huā liàng qiánshì nǐ zěn shèxià
dao dao tháo hoa leng trén sư nỉ chẩn sưa xe
Từng cánh hoa đào lạnh lẽo, kiếp trước tại sao nàng lại buông tay

这一海心茫茫还故作不痛不痒不牵强
zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gùzuò bùtòngbùyǎng bù qiānqiǎng
chưa i hải xin máng máng hái cu chua pu thung pu dảng pu tren trẻng
Để hôm nay biển lòng ta mênh mang, nhưng vẫn cố tỏ vẻ không đau, không buồn, không miễn cưỡng

都是假象
dōu shì jiǎxiàng
tâu sư chẻ xeng
Đều là giả dối

凉凉夜色为你思念成河
liàng liàng yè sè wèi nǐ sīniàn chéng hé
leng leng dê xưa uây nỉ xư nen trấng hứa
Bóng đêm lạnh lẽo càng khiến nỗi nhớ đong đầy như sông

化作春泥呵护着我
huà zuò chūn ní hēhù zhe wǒ
hoa chua truân ní hưa hu chưa ủa
Hóa thành nhựa xuân bao bọc lấy ta

 

浅浅岁月拂满爱人袖
jiānjiān suìyuè fú mǎn ài·ren xiù
trẻn trẻn xuây duê phú mản ai rấn xiêu
Năm thánh chầm chậm vung đầy tay áo người thương

片片芳菲入水流
piān piān fāngfēi rù shuǐliú
p'en p'en phang phây ru suẩy liếu
Hương thơm nhè nhẹ tan vào trong nước

凉凉天意潋灩一身花色
liàng liàng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
leng leng then i len den i sân hoa xưa
Ý trời lạnh lùng khiến một thân hoa sắc trôi dại

落入凡尘伤情着我
luò rù fánchén shāng qíng zhe wǒ
lua ru phán trấn sang trính chưa ủa
Rơi xuống phàm trần làm tổn thương tình ta

生劫易渡情劫难了
shēng jié yì dù qíng jiénán le
sâng chía i tu trính chía nán lơ
Vượt qua sinh kiếp nào khó bằng tình kiếp

折旧的心还有几分前生的恨
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐfēn qiān shēng de hèn
chứa chiêu tơ xin hái dẩu chỉ phân tren sâng tơ hân
Tình cảm hao mòn, còn có vài nỗi oán hận từ kiếp trước

还有几分前生的恨
hái yǒu jǐfēn qiān shēng de hèn
hái dẩu chỉ phân tren sâng tơ hân
Còn có vài nỗi oán hận từ kiếp trước

也曾鬓微霜也曾因你回光
yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng
dể trấng pin uây soang dể trấng in nỉ huấy quang
Tóc đã từng pha sương, cũng từng vì chàng mà quay về chốn cũ

悠悠岁月漫长怎能浪费时光
yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
dâu dâu xuây duê man cháng chẩn nấng lang phây sứ quang
Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian

去流浪去流浪去换成长
qù liúlàng qù liúlàng qù huàn chéngzhǎng
truy liếu lang truy liếu lang truy hoan trấng chảng
Đi lang thang, đi lang thang, đi ngược lại thành xa

灼灼桃花凉今生愈渐滚烫
zhuózhuó táo huā liàng jīnshēng yù jiān gǔntàng
chúa chúa tháo hoa leng chin sâng uy chen cuẩn thang
Hoa đào sáng rực, kiếp này lại càng rực rỡ

一朵已放心上足够三生三世背影成双
yī duǒ yǐ fàngxīn shàng zúgòu sānshēng sānshì bèiyǐng chéngshuāng
i tủa ỉ phang xin sang chú câu xan sâng xan sư pây ỉnh trấng soang
Chỉ cần một đóa nở rộ trong lòng ta, cũng đủ sánh đôi bên nhau một đời một kiếp

背影成双在水一方
bèiyǐng chéngshuāng zài shuǐ yī fāng
pây ỉnh trấng soang chai suẩy i phang
Bóng lưng sánh đôi, nước chảy một dòng

凉凉夜色为你思念成河
liàng liàng yè sè wèi nǐ sīniàn chéng hé
leng leng dê xưa uây nỉ xư nen trấng hứa
Bóng đêm lạnh lẽo càng khiến nỗi nhớ đong đầy như sông

化作春泥呵护着我
huà zuò chūn ní hēhù zhe wǒ
hoa chua truân ní hưa hu chưa ủa
Hóa thành nhựa xuân bao bọc lấy ta

浅浅岁月拂满爱人袖
jiānjiān suìyuè fú mǎn ài·ren xiù
trẻn trẻn xuây duê phú mản ai rấn xiêu
Năm thánh chầm chậm vung đầy tay áo người thương

片片芳菲入水流
piān piān fāngfēi rù shuǐliú
p'en p'en phang phây ru suẩy liếu
Hương thơm nhè nhẹ tan vào trong nước

凉凉天意潋灩一身花色
liàng liàng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
leng leng then i len den i sân hoa xưa
Ý trời lạnh lùng khiến một thân hoa sắc trôi dại

落入凡尘伤情着我
luò rù fánchén shāng qíng zhe wǒ
lua ru phán trấn sang trính chưa ủa
Rơi xuống phàm trần làm tổn thương tình ta

生劫易渡情劫难了
shēng jié yì dù qíng jiénán le
sâng chía i tu trính chía nán lơ
Vượt qua sinh kiếp nào khó bằng tình kiếp

折旧的心还有几分前生的恨
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐfēn qiān shēng de hèn
chứa chiêu tơ xin hái dẩu chỉ phân tren sâng tơ hân
Tình cảm hao mòn, còn có vài nỗi oán hận từ kiếp trước

凉凉三生三世恍然如梦
liàng liàng sānshēng sānshì huǎngrán rú mèng
leng leng xan sâng xan sư hoảng rán rú mâng
Lạnh lẽo một đời một kiếp, chợt bừng tỉnh như mộng

须臾的年风干泪痕
xūyú de nián fēnggān lèihén
xuy úy tơ nén phâng can lây hấn
Năm tháng trôi qua làm khô dòng lệ

若是回忆不能再相认
ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
rua sư huấy i pu nấng chai xeng rân
Nếu như hồi ức vẫn không đủ để chúng ta nhận ra nhau

就让情分落九尘
jiùràng qíng·fèn luò jiǔ chén
chiêu rang trính phân lua chiểu trấn
Thì hãy để tình cảm rơi rụng xuống cửu trần

凉凉十里何时还会春盛
liàng liàng shí lǐ héshí hái huì chūn chéng
leng leng sứ lỉ hứa sứ hái huây truân trấng
Mười dặm xa xôi biết khi nào vẫn giữ được nét xuân

又见树下一盏风存
yòu jiàn shù xià yī zhǎn fēng cún
dâu chen su xe i chản phâng truấn
Lại thấy ngọn gió vẫn đang vi vu dưới tán cây

落花有意流水无情
luò huā yǒuyì liúshuǐ wúqíng
lua hoa dẩu i liếu suẩy ú trính
Hoa rơi hữu ý nước chảy vô tình

别让恩怨爱恨凉透那花的纯
bié ràng ēnyuàn ài hèn liàng tòu nà huā de chún
pía rang ân doen ai hân leng thâu na hoa tơ truấn
Đừng khiến ân oán yêu hận đánh mất nét thanh khiết của hoa

吾生愿牵尘
wú shēng yuàn qiān chén
ú sâng doen tren trấn
Ta nguyện kiếp cùng về nơi trần thế