Học tiếng Trung qua bài hát: Xuất sơn 出山 Chūshān
Học tiếng Trung qua bài hát Xuất sơn 出山 Chūshān qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học tiếng Trung qua bài hát: Xuất sơn 出山 Chūshān
Hoa Chúc & Vương Thắng Nam 花粥 & 王勝男
Lời bài hát Xuất sơn tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
在夜半三更过天桥从来不敢回头
zài yèbàn sān gèng guòtiān qiáo cónglái bùgǎn huítóu kàn
chai dê pan xan câng cua then tréo trúng lái pu cản huấy thấu khan
Nửa đêm canh ba đi qua cầu không dám quay đầu lại
白日里是车水马龙此时脚下是忘川
báirì lǐ shì chēshuǐmǎlóng cǐ shí jiǎoxià shì wàng chuān
pái rư lỉ sư trưa suẩy mả lúng trử sứ chẻo xe sư oang troan
Ban ngày ngựa xe như nước, lúc này dưới chân là vong xuyên
我独自走过半山腰山间野狗来作伴
wǒ dúzì zǒu guòbàn shānyāo shān jiàn yě gǒu lái zuòbàn
ủa tú chư chẩu cua pan san dao san chen dể cẩu lái chua pan
Ta một mình băng qua cả sườn núi, trong núi có chó hoang đến bầu bạn
层林尽染百舸流秋风吹过鬼门关
cénglín jìn rǎn bǎigě liú qiūfēng chuī guò guǐménguān
trấng lín chin rản pải cửa liếu triêu phâng truây cua cuẩy mấn quan
Rừng cây tầng tầng lớp lớp, gió thu thổi qua quỷ môn quan
一瞬三年五载品粗茶食淡饭
yīshùn sān nián wǔ zài pǐn cū chá·shi dàn fàn
i suân xan nén ủ chai p'ỉn tru trá sứ tan phan
Chớp mắt đã qua dăm ba năm dù chỉ thưởng trà thô ăn cơm nhạt
六界八荒四海无人与我来叫板
liù jiè bāhuāng sìhǎi wú rén yǔ wǒ lái jiàobǎn
liêu chia pa hoang xư hải ú rấn ủy ủa lái cheo pản
Lục giới bát hoang tứ hải không một ai đến trò chuyện
人间荒唐古怪竹林外有书斋
rénjiān huāngtáng gǔguài zhú lín wài yǒu shūzhāi
rấn chen hoang tháng củ quai chú lín oai dẩu su chai
Nhân gian hoang đường cổ quái, ngoài rừng trúc có thư phòng
匿于此地畅快偏来者不善善者不来
nì yú cǐ de chàngkuài piān láizhě bùshàn shàn zhě bù lái
ni úy trử tơ trang khoai p'en lái chửa pu san san chửa pu lái
Nơi đây thoải mái thanh tịnh ít người ghé thăm, lai giả bất thiện thiện giả bất lai
是我装模作样在瞎掰
shì wǒ zhuāngmúzuòyàng zài xiā bāi
sư ủa choang múa chua dang chai xe pai
Là ta làm ra vẻ không quản sự đời
还是他们本就心怀鬼胎
hái·shi tā·men běn jiù xīnhuái guǐtái
hái sư tha mân pẩn chiêu xin hoái cuẩy thai
Hay là họ vốn dĩ tâm địa xấu xa
有人不知悔改迷雾中混淆黑白
yǒu rén bù zhī huǐgǎi míwù zhōng hùnxiáo hēibái
dẩu rấn pu chư huẩy cải mí u chung huân xéo hây pái
Có người không biết hối cải, trong làn sương mù đen trắng bất phân
在情怀里市侩旁人不敢来拆穿
zài qínghuái lǐ shìkuài pángrén bùgǎn lái chāichuān
chai trính hoái lỉ sư khoai p'áng rấn pu cản lái trai troan
Trong bể ải nhân gian, người bên cạnh không dám đến vạch trần
看似时来运转实则在顶风作案
kàn shì shí lái yùnzhuǎn shīzé zài dǐngfēng zuò'àn
khan sư sứ lái uyn choản sứ chứa chai tỉnh phâng chua an
Nhìn thế sự vô thường, lòng người càng khó đoán
待曲终又人散这一出还有谁在围观
dāi qǔ zhōng yòu rén sàn zhè yī chū hái yǒu shuí zài wéi guān
tai trủy chung dâu rấn xan chưa i tru hái dẩu suấy chai uấy quan
Đợi khi kịch hết người tan, còn có ai ở lại xem
在凡尘修炼二十载听闻水能滴石穿
zài fánchén xiūliàn èr shí zài tīngwén shuǐ néng dī shí chuān
chai phán trấn xiêu len ơ sứ chai thing uấn suẩy nấng ti sứ troan
20 năm tu luyện ở phàm trần, nghe nói nước chảy có thể làm mòn đá
帝王豪杰风云变幻敌不过桑田沧海
dìwáng háojié fēngyún biànhuàn dí bùguò sāngtián cānghǎi
ti oáng háo chía phâng uýn pen hoan tí pu cua xang thén trang hải
Đế vương hào kiệt biến đổi bất thường, địch chẳng qua là vật đổi sao dời
我不关心谁的江山只眷恋两小无猜
wǒ bù guānxīn shuí de jiāngshān zhǐ juànliàn liǎngxiǎowúcāi
ủa pu quan xin suấy tơ cheng san chử choen len lẻng xẻo ú trai
Ta không quan tâm giang sơn của ai, chỉ quyến luyến được ở cạnh nhau
兴风作浪不稀罕只身固守峨眉山
xīngfēngzuòlàng bù xī·han zhīshēn gùshǒu é méi shān
xing phâng chua lang pu xi hản chư sân cu sẩu ứa mấy san
gây sóng gió không phải chuyện hiếm có, chỉ mong được ở lại núi Nga Mi
一瞬三年五载品粗茶食淡饭
yīshùn sān nián wǔ zài pǐn cū chá·shi dàn fàn
i suân xan nén ủ chai p'ỉn tru trá sứ tan phan
Chớp mắt đã qua dăm ba năm dù chỉ thưởng trà thô ăn cơm nhạt
六界八荒四海无人与我来叫板
liù jiè bāhuāng sìhǎi wú rén yǔ wǒ lái jiàobǎn
liêu chia pa hoang xư hải ú rấn ủy ủa lái cheo pản
Lục giới bát hoang tứ hải không một ai đến trò chuyện
人间荒唐古怪竹林外有书斋
rénjiān huāngtáng gǔguài zhú lín wài yǒu shūzhāi
rấn chen hoang tháng củ quai chú lín oai dẩu su chai
Nhân gian hoang đường cổ quái, ngoài rừng trúc có thư phòng
匿于此地畅快偏来者不善善者不来
nì yú cǐ de chàngkuài piān láizhě bùshàn shàn zhě bù lái
ni úy trử tơ trang khoai p'en lái chửa pu san san chửa pu lái
Nơi đây thoải mái thanh tịnh ít người ghé thăm, lai giả bất thiện thiện giả bất lai
是我装模作样在瞎掰
shì wǒ zhuāngmúzuòyàng zài xiā bāi
sư ủa choang múa chua dang chai xe pai
Là ta làm ra vẻ không quản sự đời
还是他们本就心怀鬼胎
hái·shi tā·men běn jiù xīnhuái guǐtái
hái sư tha mân pẩn chiêu xin hoái cuẩy thai
Hay là họ vốn dĩ tâm địa xấu xa
有人不知悔改迷雾中混淆黑白
yǒu rén bù zhī huǐgǎi míwù zhōng hùnxiáo hēibái
dẩu rấn pu chư huẩy cải mí u chung huân xéo hây pái
Có người không biết hối cải, trong làn sương mù đen trắng bất phân
在情怀里市侩旁人不敢来拆穿
zài qínghuái lǐ shìkuài pángrén bùgǎn lái chāichuān
chai trính hoái lỉ sư khoai p'áng rấn pu cản lái trai troan
Trong bể ải nhân gian, người bên cạnh không dám đến vạch trần
看似时来运转实则在顶风作案
kàn shì shí lái yùnzhuǎn shīzé zài dǐngfēng zuò'àn
khan sư sứ lái uyn choản sứ chứa chai tỉnh phâng chua an
Nhìn thế sự vô thường, lòng người càng khó đoán
待曲终又人散这一出还有谁在围观
dāi qǔ zhōng yòu rén sàn zhè yī chū hái yǒu shuí zài wéi guān
tai trủy chung dâu rấn xan chưa i tru hái dẩu suấy chai uấy quan
Đợi khi kịch hết người tan, còn có ai ở lại xem
静悄悄配唠唠叨叨
jìngqiāoqiāo pèi láo láo·dao dāo
ching treo treo p'ây láo láo tao tao
Im lặng và lải nhải
随便瞧瞧我凑凑热闹
suíbiàn qiáo qiáo wǒ còu còu rè·nao
xuấy pen tréo tréo ủa trâu trâu rưa nao
Tùy tiện nhìn một cái, ta lại gần đám náo nhiệt
客串也别太潦草
kèchuàn yě bié tài liáocǎo
khưa troan dể pía thai léo trảo
Khách đến cũng đừng quá qua loa
吃的生蠔要蘸个酱料
chī de shēng háo yào zhàn gè jiàng liào
trư tơ sâng háo dao chan cưa cheng leo
Ăn hàu sống phải chấm nước tương
悄悄你唠唠叨叨
qiāoqiāo nǐ láo láo·dao dāo
treo treo nỉ láo láo tao tao
Im lặng và lải nhải
随便瞧瞧你凑的热闹
suíbiàn qiáo qiáo nǐ còu de rè·nao
xuấy pen tréo tréo nỉ trâu tơ rưa nao
Tùy tiện xem drama mà người gặp phải
听到你做个记号
tīng dào nǐ zuò gè jì·hao
thing tao nỉ chua cưa chi hao
Nghe thấy người ra dấu
请装进书包别四处招摇
qíng zhuāng jìn shūbāo bié sìchù zhāoyáo
trính choang chin su pao pía xư tru chao dáo
mời cất vào túi, đừng đem đi ba hoa khắp nơi
有人迷途知返
yǒu rén mítú zhī fǎn
dẩu rấn mí thú chư phản
có người lầm đường lạc lối còn biết quay lại
便是苦尽甘来
biàn shì kǔjìngānlái
pen sư khủ chin can lái
đó là khổ tận cam lai
一瞬三年五载
yīshùn sān nián wǔ zài
i suân xan nén ủ chai
chớp mắt đã dăm ba năm
这曲终又人散
zhè qǔ zhōng yòu rén sàn
chưa trủy chung dâu rấn xan
Bài hát đến hồi kết còn người cũng tan