Bài hát tiếng Hoa: Quy khứ lai hề 归去来兮 Guī qù lái xī
Học tiếng Trung qua bài hát Quy khứ lai hề 归去来兮 Guī qù lái xī qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Quy khứ lai hề 归去来兮 Guī qù lái xī – Hoa Chúc 花粥
Lời bài hát Quy khứ lai hề tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
余音袅袅我看了太多热闹
yúyīn niǎoniǎo wǒ kàn le tài duō rè·nao
úy in nẻo nẻo ủa khan lơ thai tua rưa nao
Âm thanh réo rắt, ta thấy quá náo nhiệt
看一尘不染的白纸都变得浮躁
kàn yīchénbùrǎn de bái zhǐ dōu biàn dé fúzào
khan i trấn pu rản tơ pái chử tâu pen tứa phú chao
Nhìn một tờ giấy trắng không nhuộm màu cũng trở nên nóng nảy
善者寥寥在泥沼之中煎熬
shàn zhě liáoliáo zài nízhǎo zhī zhōng jiān'áo
san chửa léo léo chai ní chảo chư chung chen áo
Cái thiện đã ít còn bị vứt trong vũng bùn chịu sự giày vò
而置身事外的君子在一旁冷笑
ér zhìshēnshìwài de jūnzǐ zài yīpáng lěngxiào
ớ chư sân sư oai tơ chuyn chư chai i p'áng lẩng xeo
Mà không đếm xỉa đến quân tử đứng bên cạnh cười lạnh
没完没了的暗箭持续叫嚣
méi wán méi le de ànjiàn chíxù jiàoxiāo
mấy oán mấy lơ tơ an chen trứ xuy cheo xeo
Ám tiễn vô tận một mực gào thét
怕没人注意到他们得意著作妖
pà méi rén zhùyì dào tā·men déyì zhùzuò yāo
p'a mấy rấn chu i tao tha mân tứa i chu chua dao
Sợ không ai chú ý đến bọn chúng đắc ý giở trò quái quỷ
纷纷扰扰这人间缺个公道
fēnfēn rǎorǎo zhè rénjiān quē gè gōngdào
phân phân rảo rảo chưa rấn chen truê cưa cung tao
Nhao nhao hỗn loạn, nhân gian này thiếu đạo lí công bằng
我辞三界别五行自顾去逍遥
wǒ cí sānjiè bié wǔxíng zì gù qù xiāoyáo
ủa trứ xan chia pía ủ xính chư cu truy xeo dáo
Ta từ tam giới biệt ngũ hành tự mình đi tiêu dao
此去必经年荒野寒暑换红颜
cǐ qù bì jīng nián huāngyě hánshǔ huàn hóngyán
trử truy pi chinh nén hoang dể hán sủ hoan húng dén
Ngao du khắp nơi đồng hoang đông hạ đổi hồng nhan
往事散云烟十寸光阴换一钱
wángshì sàn yúnyān shí cùn guāngyīn huàn yī qián
oảng sư xan uýn den sứ truân quang in hoan i trén
Chuyện cũ như mây gió thoảng qua, năm tháng trôi nhanh như một chốc
只身山水间耳不闻恶语闲言
zhīshēn shānshuǐ jiàn ěr bù wén ě yǔ xián yán
chư sân san suẩy chen ở pu uấn ửa ủy xén dén
Một mình giữa sơn thủy, tai nhàn rỗi không nghe những lời nói ác độc
举头问苍天何时得以赴黄泉
jǔ tóu wèn cāngtiān héshí déyǐ fù huángquán
chủy thấu uân trang then hứa sứ tứa ỉ phu hoáng troén
Ngẩng đầu hỏi trời xanh, khi nào mới đi được đến Hoàng Tuyền
走走停停又逛了几个世纪
zǒu zǒu tíng tíng yòu guàng le jǐgè shìjì
chẩu chẩu thính thính dâu quang lơ chỉ cưa sư chi
Đi đi rồi lại dừng, dừng lại dạo chơi mà cũng qua mấy trăm năm
看川流不息灯红酒绿变成孤寂
kàn chuānliúbùxī dēnghóngjiǔlǜ biànchéng gūjì
khan troan liếu pu xi tâng húng chiểu luy pen trấng cu chi
Xem nước chảy hoa rơi, cảnh truy hoa thưởng lạc lại biến thành cô tịch
战战兢兢的人们未曾怀疑
zhànzhànjīngjīng de rén·men wèicéng huáiyí
chan chan ching ching tơ rấn mân uây trấng hoái í
Nơm nớp lo sợ thế nhân sẽ hoài nghi
在此地荣华富贵是唯一的真理
zài cǐ de rónghuá fùguì shì wěi yī dízhēn lǐ
chai trử tơ rúng hóa phu quây sư uẩy i tí chân lỉ
Ở nơi chỉ có vinh hoa phú quý là chân lý
机关算尽后徒留一地黄金
jīguān suàn jìn hòu tú liú yī dìhuáng jīn
chi quan xoan chin hâu thú liếu i ti hoáng chin
Cơ mưu tính toán, sau cùng giữ lại mấy bảo vật
那冢里枯骨不得安息无人在意
nà zhǒng lǐ kūgǔ ·bu·de ānxī wú rén zàiyì
na chủng lỉ khu củ pu tứa an xi ú rấn chai i
Bộ xương đã khô dưới mộ phần kia không được yên nghỉ không người để ý
夜色降临时落下一声叹息
yè sè jiànglín shí luò xià yī shēng tànxī
dê xưa cheng lín sứ lua xe i sâng than xi
Mà đêm buông xuống cũng là lúc ta buông tiếng thở dài
我乘兴来败兴去也乐得随意
wǒ chéngxìng lái bàixìng qù yě lèdé suíyì
ủa trấng xing lái pai xing truy dể lưa tơ xuấy i
Khi vui đến, khi buồn đi, cũng vui vẻ tùy hứng
此去必经年荒野寒暑换红颜
cǐ qù bì jīng nián huāngyě hánshǔ huàn hóngyán
trử truy pi chinh nén hoang dể hán sủ hoan húng dén
Ngao du khắp nơi đồng hoang đông hạ đổi hồng nhan
往事散云烟十寸光阴换一钱
wángshì sàn yúnyān shí cùn guāngyīn huàn yī qián
oảng sư xan uýn den sứ truân quang in hoan i trén
Chuyện cũ như mây gió thoảng qua, năm tháng trôi nhanh như một chốc
只身山水间耳不闻恶语闲言
zhīshēn shānshuǐ jiàn ěr bù wén ě yǔ xián yán
chư sân san suẩy chen ở pu uấn ửa ủy xén dén
Một mình giữa sơn thủy, tai nhàn rỗi không nghe những lời nói ác độc
举头问苍天何时得以赴黄泉
jǔ tóu wèn cāngtiān héshí déyǐ fù huángquán
chủy thấu uân trang then hứa sứ tứa ỉ phu hoáng troén
Ngẩng đầu hỏi trời xanh, khi nào mới đi được đến Hoàng Tuyền
此去必经年荒野寒暑换红颜
cǐ qù bì jīng nián huāngyě hánshǔ huàn hóngyán
trử truy pi chinh nén hoang dể hán sủ hoan húng dén
Ngao du khắp nơi đồng hoang đông hạ đổi hồng nhan
往事散云烟十寸光阴换一钱
wángshì sàn yúnyān shí cùn guāngyīn huàn yī qián
oảng sư xan uýn den sứ truân quang in hoan i trén
Chuyện cũ như mây gió thoảng qua, năm tháng trôi nhanh như một chốc
只身山水间耳不闻恶语闲言
zhīshēn shānshuǐ jiàn ěr bù wén ě yǔ xián yán
chư sân san suẩy chen ở pu uấn ửa ủy xén dén
Một mình giữa sơn thủy, tai nhàn rỗi không nghe những lời nói ác độc
举头问苍天何时得以赴黄泉
jǔ tóu wèn cāngtiān héshí déyǐ fù huángquán
chủy thấu uân trang then hứa sứ tứa ỉ phu hoáng troén
Ngẩng đầu hỏi trời xanh, khi nào mới đi được đến Hoàng Tuyền