Bài hát tiếng Trung: Chú Cá Mắc Câu - Dương Linh
Học tiếng Trung qua bài hát Chú Cá Mắc Câu qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Chú Cá Mắc Câu - Dương Linh
Lời bài hát Chú Cá Mắc Câu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
没等到你许的梦境
méi děngdào nǐ xǔ de mèngjìng
mấy tẩng tao nỉ xủy tơ mâng ching
Không đợi được cảnh mộng anh hứa hẹn
却落下可耻的伤痕
què luò xià kěchǐ de shānghén
truê lua xe khửa trử tơ sang hấn
Lại để lại vết thương đáng hổ thẹn
积攒了半生的柔情
jízǎn le bànshēng de róuqíng
chi chản lơ pan sâng tơ rấu trính
Thùy mị em tích trữ suốt nửa đời
却被你快消耗殆尽
què bèi nǐ kuài xiāohào dài jìn
truê pây nỉ khoai xeo hao tai chin
Lại bị anh tiêu hao sắp gần hết
本可以及早地抽身
běn kěyǐ jízǎo de chōushēn
pẩn khửa ỉ chí chảo tơ trâu sân
Vốn dĩ có thể kịp thời bứt ra
却幻想奇迹会发生
què huànxiǎng qíjī huì fāshēng
truê hoan xẻng trí chi huây pha sâng
lại ảo tưởng kỳ tích sẽ xuất hiện
以为我能够感化你本性
yǐwéi wǒ nénggòu gǎnhuà nǐ běnxìng
ỉ uấy ủa nấng câu cản hoa nỉ pẩn xing
Cho rằng em có thể cảm hóa bản tính của anh
是我太天真
shì wǒ tài tiānzhēn
sư ủa thai then chân
Là em quá ngây thơ
不肯承认自己会爱上了烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì ài shàng le làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây ai sang lơ lan rấn
Không dám thừa nhận mình yêu phải kẻ tệ bạc
才会让自己陷得那么深
cái huì ràng zìjǐ xiàn dé nà·me shēn
trái huây rang chư chỉ xen tứa na mơ sân
Mới khiến chính mình lún sâu đến thế
上了钩的鱼挣扎会更疼
shàng le gōu de yú zhēngzhá huì gèng téng
sang lơ câu tơ úy châng chá huây câng thấng
Chú cá đã mắc câu càng vẫy càng thêm đau
才会投降听天由命
cái huì tóu jiàng tīngtiānyóumìng
trái huây thấu cheng thing then dấu ming
Mới đầu hàng bắt đầu phó thác cho trời
不肯承认自己会吸引来烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì xīyǐn lái làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây xi ỉn lái lan rấn
Không chịu thừa nhận mình thu hút kẻ tệ bạc đến
反而让自己污泥沾一身
fǎn'ér ràng zìjǐ wū ní zhān yīshēn
phản ớ rang chư chỉ u ní chan i sân
Trái lại làm chính mình dính cả thân bùn bẩn
纠缠到最后索性心一横
jiūchán dào zuìhòu suǒxìng xīn yī héng
chiêu trán tao chuây hâu xủa xing xin i hấng
Vướng mắc đến sau cùng dứt khoát quyết tâm
咬断心结鱼死网破才甘心
yǎo duàn xīn jiē yúsǐwǎngpò cái gānxīn
dảo toan xin chia úy xử oảng p'ua trái can xin
Cắn rứt tâm kết cá chết lưới mới cam tâm
本可以及早地抽身
běn kěyǐ jízǎo de chōushēn
pẩn khửa ỉ chí chảo tơ trâu sân
Vốn dĩ có thể kịp thời bứt ra
却幻想奇迹会发生
què huànxiǎng qíjī huì fāshēng
truê hoan xẻng trí chi huây pha sâng
lại ảo tưởng kỳ tích sẽ xuất hiện
以为我能够感化你本性
yǐwéi wǒ nénggòu gǎnhuà nǐ běnxìng
ỉ uấy ủa nấng câu cản hoa nỉ pẩn xing
Cho rằng em có thể cảm hóa bản tính của anh
是我太天真
shì wǒ tài tiānzhēn
sư ủa thai then chân
Là em quá ngây thơ
不肯承认自己会爱上了烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì ài shàng le làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây ai sang lơ lan rấn
Không dám thừa nhận mình yêu phải kẻ tệ bạc
才会让自己陷得那么深
cái huì ràng zìjǐ xiàn dé nà·me shēn
trái huây rang chư chỉ xen tứa na mơ sân
Mới khiến chính mình lún sâu đến thế
上了钩的鱼挣扎会更疼
shàng le gōu de yú zhēngzhá huì gèng téng
sang lơ câu tơ úy châng chá huây câng thấng
Chú cá đã mắc câu càng vẫy càng thêm đau
才会投降听天由命
cái huì tóu jiàng tīngtiānyóumìng
trái huây thấu cheng thing then dấu ming
Mới đầu hàng bắt đầu phó thác cho trời
不肯承认自己会吸引来烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì xīyǐn lái làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây xi ỉn lái lan rấn
Không chịu thừa nhận mình thu hút kẻ tệ bạc đến
反而让自己污泥沾一身
fǎn'ér ràng zìjǐ wū ní zhān yīshēn
phản ớ rang chư chỉ u ní chan i sân
Trái lại làm chính mình dính cả thân bùn bẩn
纠缠到最后索性心一横
jiūchán dào zuìhòu suǒxìng xīn yī héng
chiêu trán tao chuây hâu xủa xing xin i hấng
Vướng mắc đến sau cùng dứt khoát quyết tâm
咬断心结鱼死网破才甘心
yǎo duàn xīn jiē yúsǐwǎngpò cái gānxīn
dảo toan xin chia úy xử oảng p'ua trái can xin
Cắn rứt tâm kết cá chết lưới mới cam tâm
不肯承认自己会爱上了烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì ài shàng le làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây ai sang lơ lan rấn
Không dám thừa nhận mình yêu phải kẻ tệ bạc
才会让自己陷得那么深
cái huì ràng zìjǐ xiàn dé nà·me shēn
trái huây rang chư chỉ xen tứa na mơ sân
Mới khiến chính mình lún sâu đến thế
上了钩的鱼挣扎会更疼
shàng le gōu de yú zhēngzhá huì gèng téng
sang lơ câu tơ úy châng chá huây câng thấng
Chú cá đã mắc câu càng vẫy càng thêm đau
才会投降听天由命
cái huì tóu jiàng tīngtiānyóumìng
trái huây thấu cheng thing then dấu ming
Mới đầu hàng bắt đầu phó thác cho trời
不肯承认自己会吸引来烂人
bùkěn chéngrèn zìjǐ huì xīyǐn lái làn rén
pu khẩn trấng rân chư chỉ huây xi ỉn lái lan rấn
Không chịu thừa nhận mình thu hút kẻ tệ bạc đến
反而让自己污泥沾一身
fǎn'ér ràng zìjǐ wū ní zhān yīshēn
phản ớ rang chư chỉ u ní chan i sân
Trái lại làm chính mình dính cả thân bùn bẩn
纠缠到最后索性心一横
jiūchán dào zuìhòu suǒxìng xīn yī héng
chiêu trán tao chuây hâu xủa xing xin i hấng
Vướng mắc đến sau cùng dứt khoát quyết tâm
咬断心结鱼死网破才甘心
yǎo duàn xīn jiē yúsǐwǎngpò cái gānxīn
dảo toan xin chia úy xử oảng p'ua trái can xin
Cắn rứt tâm kết cá chết lưới mới cam tâm