Bài hát tiếng Trung: Huyết như mặc 血如墨 Xuè rú mò
Học tiếng Trung qua bài hát Huyết như mặc 血如墨 Xuè rú mò qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Hoa: Huyết như mặc 血如墨 Xuè rú mò – Trương Bích Thần 张碧晨
Lời bài hát Huyết như mặc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我不懂雁的迁徙鱼的游历
wǒ bù dǒng yàn de qiānxǐ yú de yóulì
ủa pu tủng den tơ tren xỉ úy tơ dấu li
Ta không hiểu cách chim nhạn di trú, cách cá bơi lội
草木山水孤寂
cǎomù shānshuǐ gūjì
trảo mu san suẩy cu chi
cỏ cây non nước hiu quạnh quá
循着自己心意
xún zhe zìjǐ xīnyì
xuýn chưa chư chỉ xin i
Theo lời con tim mách bảo
一步一步向前走去
yī bù yī bù xiàng qiān zǒu qù
i pu i pu xeng tren chẩu truy
từng bước từng bước tiến về phía trước
伤情怯意破碎带来新的生机
shāng qíng qiè yì pòsuì dài lái xīn de shēngjī
sang trính tria i p'ua xuây tai lái xin tơ sâng chi
Đau thương, hoảng sợ, đem nghiền nát hết đi để đem lại sức sống mới
我担得起无所畏惧
wǒ dān dé qǐ wú suǒ wèijù
ủa tan tứa trỉ ú xủa uây chuy
ta có đủ dũng cảm để không sợ hãi
参不透命运背离我的初心
cān bù tòu mìngyùn bèilí wǒ de chū xīn
tran pu thâu ming uyn pây lí ủa tơ tru xin
Không xen được vào số phận mà phải làm trái với tim mình
生死往来如浮萍
shēngsǐ wǎnglái rú fúpíng
sâng xử oảng lái rú phú p'ính
Sinh tử đến rồi đi như bèo trôi dạt
我拼上所有换心中无虑
wǒ pīn shàng suǒyǒu huànxīn zhōng wú lǜ
ủa p'in sang xủa dẩu hoan xin chung ú luy
Ta liều mạng vượt qua tất cả để đổi lại một trái tim không ưu phiền
过关斩将所向披靡
guòguānzhǎnjiàng suǒxiàngpīmǐ
cua quan chản cheng xủa xeng p'i mỉ
vượt qua hết khó khăn không gì cản nổi
就算我不知道时光的剑如何拔
jiùsuàn wǒ bù zhīdào shíguāng de jiàn rúhé bá
chiêu xoan ủa pu chư tao sứ quang tơ chen rú hứa pá
Dù cho ta không biết làm sao rút được thanh kiếm thời gian
命运的风如何刮英雄如何变神话
mìngyùn de fēng rúhé guā yīngxióng rúhé biàn shénhuà
ming uyn tơ phâng rú hứa qua ing xiúng rú hứa pen sấn hoa
làm sao để phất cơn gió vận mệnh, anh hùng làm sao hóa thần thoại
荆棘给我的挣扎我咬牙还给他
jīngjí gěi wǒ de zhēngzhá wǒ yǎoyá hái gěi tā
ching chí cẩy ủa tơ châng chá ủa dảo dá hái cẩy tha
chông gai khiến ta vùng vẫy, ta cắn rang trả lại tất cả
烽火狼烟我接下一言不发
fēnghuǒ lángyān wǒ jiē xià yīyánbùfà
phâng hủa láng den ủa chia xe i dén pu pha
Dù gió lửa mịt mù, ta vẫn đón nhận không than một lời
我不懂雁的迁徙鱼的游历
wǒ bù dǒng yàn de qiānxǐ yú de yóulì
ủa pu tủng den tơ tren xỉ úy tơ dấu li
Ta không hiểu cách chim nhạn di trú, cách cá bơi lội
草木山水孤寂
cǎomù shānshuǐ gūjì
trảo mu san suẩy cu chi
cỏ cây non nước hiu quạnh quá
循着自己心意
xún zhe zìjǐ xīnyì
xuýn chưa chư chỉ xin i
Theo lời con tim mách bảo
一步一步向前走去
yī bù yī bù xiàng qiān zǒu qù
i pu i pu xeng tren chẩu truy
từng bước từng bước tiến về phía trước
伤情怯意破碎带来新的生机
shāng qíng qiè yì pòsuì dài lái xīn de shēngjī
sang trính tria i p'ua xuây tai lái xin tơ sâng chi
Đau thương, hoảng sợ, đem nghiền nát hết đi để đem lại sức sống mới
我担得起无所畏惧
wǒ dān dé qǐ wú suǒ wèijù
ủa tan tứa trỉ ú xủa uây chuy
ta có đủ dũng cảm để không sợ hãi
参不透命运背离我的初心
cān bù tòu mìngyùn bèilí wǒ de chū xīn
tran pu thâu ming uyn pây lí ủa tơ tru xin
Không xen được vào số phận mà phải làm trái với tim mình
生死往来如浮萍
shēngsǐ wǎnglái rú fúpíng
sâng xử oảng lái rú phú p'ính
Sinh tử đến rồi đi như bèo trôi dạt
我拼上所有换心中无虑
wǒ pīn shàng suǒyǒu huànxīn zhōng wú lǜ
ủa p'in sang xủa dẩu hoan xin chung ú luy
Ta liều mạng vượt qua tất cả để đổi lại một trái tim không ưu phiền
过关斩将所向披靡
guòguānzhǎnjiàng suǒxiàngpīmǐ
cua quan chản cheng xủa xeng p'i mỉ
vượt qua hết khó khăn không gì cản nổi
就算我不知道时光的剑如何拔
jiùsuàn wǒ bù zhīdào shíguāng de jiàn rúhé bá
chiêu xoan ủa pu chư tao sứ quang tơ chen rú hứa pá
Dù cho ta không biết làm sao rút được thanh kiếm thời gian
命运的风如何刮英雄如何变神话
mìngyùn de fēng rúhé guā yīngxióng rúhé biàn shénhuà
ming uyn tơ phâng rú hứa qua ing xiúng rú hứa pen sấn hoa
làm sao để phất cơn gió vận mệnh, anh hùng làm sao hóa thần thoại
荆棘给我的挣扎我咬牙还给他
jīngjí gěi wǒ de zhēngzhá wǒ yǎoyá hái gěi tā
ching chí cẩy ủa tơ châng chá ủa dảo dá hái cẩy tha
chông gai khiến ta vùng vẫy, ta cắn rang trả lại tất cả
烽火狼烟我接下一言不发
fēnghuǒ lángyān wǒ jiē xià yīyánbùfà
phâng hủa láng den ủa chia xe i dén pu pha
Dù gió lửa mịt mù, ta vẫn đón nhận không than một lời
就算我不知道岁月的马如何下
jiùsuàn wǒ bù zhīdào suìyuè de mǎ rúhé xià
chiêu xoan ủa pu chư tao xuây duê tơ mả rú hứa xe
Dù cho ta không biết, làm sao xuống khỏi chiến mã thời gian
梦里颜色如何浮夸枝桠如何沐芳华
mèng lǐ yánsè rúhé fú kuā zhīyā rúhé mù fāng huá
mâng lỉ dén xưa rú hứa phú khoa chư da rú hứa mu phang hóa
Nhan sắc trong mộng làm sao nở rộ, nhành cây làm sao để hoa lá tươi tốt
爱恨赐我的天涯我轻踏作潇洒
ài hèn cì wǒ de tiānyá wǒ qīng tà zuò xiāosǎ
ai hân trư ủa tơ then dá ủa tring tha chua xeo xả
yêu hận ý trời ban cho ta, ta dẫm đạp lên để tự do tiêu sái
血如墨书写牵挂忘留下
xiě rú mò shūxiě qiānguà wàng liú xià
xỉa rú mua su xỉa tren qua oang liếu xe
Máu như mực viết xuống những vướng bận lo âu quên không lưu lại
血如墨书写牵挂忘留下
xiě rú mò shūxiě qiānguà wàng liú xià
xỉa rú mua su xỉa tren qua oang liếu xe
Máu như mực viết xuống những vướng bận lo âu quên không lưu lại