Bài hát tiếng Trung: Khiên ti hí 牵丝戏 Qiān sī xì
Học tiếng Trung qua bài hát Khiên ti hí 牵丝戏 Qiān sī xì qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Khiên ti hí 牵丝戏 Qiān sī xì - Ngân Lâm & Aki A Kiệt 银临 & Aki 阿杰
Lời bài hát Khiên ti hí tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
嘲笑谁恃美扬威没了心如何相配
cháoxiào shuí shì měi yáng wēi méi le xīn rúhé xiāng pèi
tráo xeo suấy sư mẩy dáng uây mấy lơ xin rú hứa xeng p'ây
Cười nhạo kẻ nào ỷ sắc dương oai, không có tâm làm sao có thể xứng đôi
盘铃声清脆帷幕间灯火幽微
pán líng shēng qīngcuì wéimù jiàn dēnghuǒ yōuwēi
p'án lính sâng tring truây uấy mu chen tâng hủa dâu uây
Tiếng chuông kêu lên thanh thúy, đèn nửa nhạt nhòa sau màn trướng
我和你最天生一对
wǒ hé nǐ zuì tiānshēng yī duì
ủa hứa nỉ chuây then sâng i tuây
Ta và người là trời sinh một cặp
没了你才算原罪没了心才好相配
méi le nǐ cái suàn yuánzuì méi le xīn cái hǎo xiāng pèi
mấy lơ nỉ trái xoan doén chuây mấy lơ xin trái hảo xeng p'ây
Không có chàng mới là tội lỗi, vô tâm mới lại là xứng đôi
你褴褛我彩绘并肩行过山与水
nǐ lánlǚ wǒ cǎihuì bìngjiān xíng guò shān yǔ shuǐ
nỉ lán lủy ủa trải huây ping chen xính cua san ủy suẩy
Người áo quần rách rưới, ta thì y phục rực rỡ, cùng sánh vai vượt qua núi sông
你憔悴我替你明媚
nǐ qiáocuì wǒ tì nǐ míngmèi
nỉ tréo truây ủa thi nỉ mính mây
Người tiều tụy, ta thay người rực rỡ
是你吻开笔墨染我眼角珠泪
shì nǐ wěn kāibǐ mò rǎn wǒ yǎnjiǎo zhūlèi
sư nỉ uẩn khai pỉ mua rản ủa dẻn chẻo chu lây
Là người điểm nét mực nồng nhuốm màu giọt lệ châu nơi khóe mắt ta
演离合相遇悲喜为谁
yǎn líhé xiāng yù bēi xǐ wèi shuí
dẻn lí hứa xeng uy pây xỉ uây suấy
Diễn li hợp tương phùng buồn vui vì ai?
他们迂回误会我却只由你支配
tā·men yūhuí wùhuì wǒ què zhǐ yóu nǐ zhīpèi
tha mân uy huấy u huây ủa truê chử dấu nỉ chư p'ây
Họ vòng vo hiểu lầm bao hồi, ta lại chỉ do người chi phối
问世间哪有更完美
wènshì jiàn nǎ yǒu gèng wánměi
uân sư chen nả dẩu câng oán mẩy
Hỏi thế gian còn gì hoàn mĩ hơn
兰花指捻红尘似水
lánhuāzhǐ niǎn hóngchén shì shuǐ
lán hoa chử nẻn húng trấn sư suẩy
Hoa lan chỉ niệm hồng trần như nước
三尺红台万事入歌吹
sān chǐ hóng tái wànshì rù gē chuī
xan trử húng thái oan sư ru cưa truây
Ba thước hồng đài vạn sự thổi vào ca
唱别久悲不成悲十分红处竟成灰
chàng bié jiǔ bēi bùchéng bēi shífēn hóng chǔ jìng chéng huī
trang pía chiểu pây pu trấng pây sứ phân húng trủ ching trấng huây
Hát nỗi bi cửu biệt chẳng nên bi, rực đỏ mười phân rồi cũng hóa tro bụi
愿谁记得谁最好的年岁
yuàn shuí jìdé shuí zuìhǎo de niánsuì
doen suấy chi tứa suấy chuây hảo tơ nén xuây
Mong rằng ai nhớ được ai ở độ xuân tươi đẹp nhất này
你一牵我舞如飞你一引我懂进退
nǐ yī qiān wǒ wǔ rú fēi nǐ yī yǐn wǒ dǒng jìntuì
nỉ i tren ủa ủ rú phây nỉ i ỉn ủa tủng chin thuây
Người dắt nhẹ ta múa như bay, người khẽ kéo ta liền hiểu lui tiến
苦乐都跟随举手投足不违背
kǔ lè dōu gēnsuí jǔ shǒu tóu zú bù wéibèi
khủ lưa tâu cân xuấy chủy sẩu thấu chú pu uấy pây
Khổ nhạc đều theo đó diễn nâng tay nhấc gối đều không làm trái
将谦卑温柔成绝对
jiāng qiānbēi wēnróu chéng juéduì
cheng tren pây uân rấu trấng chuế tuây
đem cung kính ôn nhu thành tuyệt đối
你错我不肯对你懵懂我蒙昧
nǐ cuò wǒ bùkěn duì nǐ měngdǒng wǒ méngmèi
nỉ trua ủa pu khẩn tuây nỉ mẩng tủng ủa mấng mây
Người sai ta không thể nào đúng, người hồ đồ ta cũng mê muội
心火怎甘心扬汤止沸
xīnhuǒ zěn gānxīn yángtāngzhǐfèi
xin hủa chẩn can xin dáng thang chử phây
Tâm hỏa sao cam để vậy không giải
你枯我不曾萎你倦我也不敢累
nǐ kū wǒ bùcéng wěi nǐ juàn wǒ yě bùgǎn lèi
nỉ khu ủa pu trấng uẩy nỉ choen ủa dể pu cản lây
người tiều tụy, ta chưa từng héo hon, người mệt mỏi ta nào dám mỏi mệt
用什么暖你一千岁
yòng shén·me nuǎn nǐ yī qiānsuì
dung sấn mơ noản nỉ i tren xuây
biết lấy gì giữ cho người ấm áp mãi ngàn tuổi đây?
风雪依稀秋白发尾
fēng xuě yīxī qiū báifà wěi
phâng xuể i xi triêu pái pha uẩy
Mưa tuyết lấm thấm vương đuôi tóc bạc
灯火葳蕤揉皱你眼眉
dēnghuǒ wēiruí róu zhòu nǐ yǎnméi
tâng hủa uây ruấy rấu châu nỉ dẻn mấy
ngả đèn cỏ cháy lửa ánh lên nếp nhăn nơi mắt người
假如你舍一滴泪假如老去我能陪
jiǎrú nǐ shě yī dī lèi jiǎrú lǎo qù wǒ néng péi
chẻ rú nỉ sửa i ti lây chẻ rú lảo truy ủa nấng p'ấy
Giả như người thương lòng rơi một giọt lệ, giả như ta có thể bên người đến khi già đi
烟波里成灰也去得完美
yānbō lǐ chéng huī yě qù dé wánměi
den pua lỉ trấng huây dể truy tứa oán mẩy
thành tro trong khói lửa cũng là ra đi một cách hoàn mỹ