Học bài hát tiếng Trung: Kiêu 骁 Xiāo
Học tiếng Trung qua bài hát Kiêu 骁 Xiāo qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Kiêu 骁 Xiāo- Tỉnh Lung & Tỉnh Địch Nhi 井胧 & 井迪儿
Lời bài hát Kiêu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我走过
wǒ zǒu guò
ủa chẩu cua
Ta từng đi qua
玉门关外祁连山上飘的雪
yù mén guānwài Qí lián shān shàng piāo de xuě
uy mấn quan oai trí lén san sang p'eo tơ xuể
Ngọc Môn Quan lên núi Kỳ Liên, tuyết trắng bồng bềnh
也走过
yě zǒu guò
dể chẩu cua
Cũng từng đi qua
长城边上潇潇吹过来的风
Chángchéng biān shàng xiāoxiāo chuī guòlái de fēng
cháng trấng pen sang xeo xeo truây cua lái tơ phâng
Vạn lý Trường Thành gió thổi mưa phùn lất phất
山河边
shānhé biān
san hứa pen
Ven sơn hà
英雄遁入林间化成一场雨
yīngxióng dùn rù lín jiàn huà chéng yī chǎng yǔ
ing xiúng tuân ru lín chen hoa trấng i trảng ủy
Anh hùng ẩn mình vào rừng sâu, hóa thành cơn mưa
天地间一柄剑划破了青天
tiāndì jiàn yī bǐng jiàn huá pò le qīngtiān
then ti chen i pỉnh chen hóa p'ua lơ tring then
Giữa thiên địa, một thanh kiếm xe toạc trời xanh
我走过
wǒ zǒu guò
ủa chẩu cua
Ta từng đi qua
漠北万丈孤烟长河落日圆
mò běi wànzhàng gū yān chánghé luòrì yuán
mua pẩy oan chang cu den cháng hứa lua rư doén
Mạc Bắc ngút ngàn, hoàng hôn khói lượn lờ trên sông dài
谁听说
shuí tīng shuō
suấy thing sua
Ai từng nghe
羌管胡琴悠悠唱不完的歌
Qiāng guǎn hú·qin yōuyōu chàng bù wán de gē
treng quản hú trín dâu dâu trang pu oán tơ cưa
Khương Quản Hồ Cầm, khúc ca bất tận hát mãi chẳng xong
知己曰
zhījǐ yuē
chư chỉ duê
Tri kỷ thưa
自古英雄豪杰当以仁为先
zìgǔ yīngxióng háojié dāng yǐ rén wèi xiān
chư củ ing xiúng háo chía tang ỉ rấn uây xen
Từ thuở xa xưa anh hùng hào kiệt lấy nhân làm gốc
天地间江湖远途径多少年
tiāndì jiàn jiānghú yuǎn tújìng duōshǎo nián
then ti chen cheng hú doẻn thú ching tua sảo nén
Thiên địa này, đường giang hồ xa xăm đã qua bao năm
若你说江湖是一道魂
ruò nǐ shuō jiānghú shì yīdào hún
rua nỉ sua cheng hú sư i tao huấn
Nếu người nói giang hồ chỉ là một hồn phách
天边的云开了一扇门
tiānbiān de yún kāi le yī shān mén
then pen tơ uýn khai lơ i san mấn
Nơi chân trời xa xôi, mây mở ra một cánh cửa
若你说江湖是一条河
ruò nǐ shuō jiānghú shì yī tiáo hé
rua nỉ sua cheng hú sư i théo hứa
Nếu người nói giang hồ là một dòng sông
千年的眼望也望不穿
qiānnián de yǎn wàng yě wàng bù chuān
tren nén tơ dẻn oang dể oang pu troan
Có nhìn suốt ngàn năm cũng nhìn không đến điểm cuối
我走过
wǒ zǒu guò
ủa chẩu cua
Ta từng đi qua
漠北万丈孤烟长河落日圆
mò běi wànzhàng gū yān chánghé luòrì yuán
mua pẩy oan chang cu den cháng hứa lua rư doén
Mạc Bắc ngút ngàn, hoàng hôn khói lượn lờ trên sông dài
谁听说
shuí tīng shuō
suấy thing sua
Ai từng nghe
羌管胡琴悠悠唱不完的歌
Qiāng guǎn hú·qin yōuyōu chàng bù wán de gē
treng quản hú trín dâu dâu trang pu oán tơ cưa
Khương Quản Hồ Cầm, khúc ca bất tận hát mãi chẳng xong
知己曰
zhījǐ yuē
chư chỉ duê
Tri kỷ thưa
自古英雄豪杰当以仁为先
zìgǔ yīngxióng háojié dāng yǐ rén wèi xiān
chư củ ing xiúng háo chía tang ỉ rấn uây xen
Từ thuở xa xưa anh hùng hào kiệt lấy nhân làm gốc
天地间江湖远途径多少年
tiāndì jiàn jiānghú yuǎn tújìng duōshǎo nián
then ti chen cheng hú doẻn thú ching tua sảo nén
Thiên địa này, đường giang hồ xa xăm đã qua bao năm
若你说江湖是一道魂
ruò nǐ shuō jiānghú shì yīdào hún
rua nỉ sua cheng hú sư i tao huấn
Nếu người nói giang hồ chỉ là một hồn phách
天边的云开了一扇门
tiānbiān de yún kāi le yī shān mén
then pen tơ uýn khai lơ i san mấn
Nơi chân trời xa xôi, mây mở ra một cánh cửa
若你说江湖是一条河
ruò nǐ shuō jiānghú shì yī tiáo hé
rua nỉ sua cheng hú sư i théo hứa
Nếu người nói giang hồ là một dòng sông
千年的眼望也望不穿
qiānnián de yǎn wàng yě wàng bù chuān
tren nén tơ dẻn oang dể oang pu troan
Có nhìn suốt ngàn năm cũng nhìn không đến điểm cuối