Học bài hát tiếng Trung: Tửu gia 酒家 Jiǔjiā– Phân Phân 芬芬
Học tiếng Trung qua bài hát Tửu gia 酒家 Jiǔjiā qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Tửu gia 酒家 Jiǔjiā– Phân Phân 芬芬
Lời bài hát Tửu gia tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
望江上清帘映白纱
wàng jiāng shàng qīng lián yìng bái shā
oang cheng sang tring lén ing pái sa
Mành Giang Thượng Thanh ánh lên lụa trắng
借醉意不归家
jiè zuìyì bù guī jiā
chia chuây i pu quây che
Mượn say chẳng về nhà
几番风雨才算走遍天涯
jǐ pān fēngyǔ cái suàn zǒu biàn tiānyá
chỉ p'an phâng ủy trái xoan chẩu pen then dá
Dầm bao mưa gió mới tính bôn tẩu thiên nhai
倒也罢愿仗剑纵马
dào yěbà yuàn zhàng jiàn zòng mǎ
tao dể ba doen chang chen chung mả
Dù vấp ngã cũng nguyện vung kiếm phóng ngựa
了恩怨不误看桃花
le ēnyuàn bù wù kàn táo huā
lơ ân doen pu u khan tháo hoa
Chẳng lỡ ân oán, ngắm đào hoa
那夜色小馆点红蜡
nà yè sè xiǎo guǎn diǎn hóng là
na dê xưa xẻo quản tẻn húng la
Đêm đó quán nhỏ thắp nến đỏ
不论春秋冬夏
bùlùn chūnqiū dōng xià
pu luân truân triêu tung xe
Bất luận xuân hạ thu đông
借两盏薄酒便敢论天下
jiè liǎng zhǎn bójiǔ biàn gǎn lùn tiānxià
chia lẻng chản púa chiểu pen cản luân then xe
Mượn rượu nhạt mới dám luận thiên hạ
梦一霎醉一场繁华
mèng yīshà zuì yī chǎng fánhuá
mâng i sa chuây i trảng phán hóa
Một tháng mộng, say giấc phồn hoa
月无暇长亭剑下
yuè wúxiá chángtíng jiàn xià
duê ú xé cháng thính chen xe
Trăng không rảnh dưới đình múa kiếm
且待三巡酒过辩真假
jū dāi sānxún jiǔ guò biàn zhēnjiǎ
chuy tai xan xuýn chiểu cua pen chân chẻ
Đợi qua ba tuần rượu, lại bàn thật giả
是敌是友再分生杀
shì dí shì yǒu zài fēn shēng shā
sư tí sư dẩu chai phân sâng sa
Là địch hay bạn lại xử sau
江湖情长薄寡
jiānghú qíng cháng báo guǎ
cheng hú trính tráng páo cỏa
Chốn giang hồ chữ tình mỏng manh
就请你一碗喝下
jiù qíng nǐ yī wǎn hē xià
chiêu trính nỉ i oản hưa xe
Mời người uống xong chén này
待风吹红了晚霞
dāi fēng chuī hóng le wǎnxiá
tai phâng truây húng lơ oản xé
Gió thổi qua ráng chiều
吹白了长发
chuī bái le cháng fā
truây pái lơ tráng pha
Tung bay mái tóc bạc thướt tha
一壶温酒入喉随你浪迹天涯
yī hú wēn jiǔ rù hóu suí nǐ làngjì tiānyá
i hú uân chiểu ru hấu xuấy nỉ lang chi then dá
Một vò rượu nóng chảy xuống cổ, theo người lưu lạc thiên nhai
看那雪月风花薄暮飞沙
kàn nà xuě yuè fēng huā bómù fēi shā
khan na xuể duê phâng hoa púa mu phây sa
Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, hoàng hôn cát bay
天地大还有这酒家
tiāndì dà hái yǒu zhè jiǔjiā
then ti ta hái dẩu chưa chiểu che
Thiên địa rộng lớn đã có tửu gia
待她笑颜如花
dāi tā xiàoyán rú huā
tai tha xeo dén rú hoa
Nàng tươi cười như hoa
笔墨山河入画
bǐmò shānhé rùhuà
pỉ mua san hứa ru hoa
Bút mực hoa núi sông
金戈铁马且不敌你灼灼风华
jīngē tiěmǎ jū bù dí nǐ zhuózhuó fēnghuá
chin cưa thỉa mả chuy pu tí nỉ chúa chúa phâng hóa
Kim qua thiết mã cũng không địch lại phong hoa của người
身影恣意潇洒四海为家
shēnyǐng zìyì xiāosǎ sìhǎi wèi jiā
sân ỉnh chư i xeo xả xư hải uây che
Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, bốn biển là nhà
抵不过他一缕牵挂
dǐ bùguò tā yī lǚ qiānguà
tỉ pu cua tha i lủy tren qua
Không ngăn được người tơ vương
一肆酒家
yī sì jiǔjiā
i xư chiểu che
Một quán tửu gia
那夜色小馆点红蜡
nà yè sè xiǎo guǎn diǎn hóng là
na dê xưa xẻo quản tẻn húng la
Đêm đó quán nhỏ thắp nến đỏ
不论春秋冬夏
bùlùn chūnqiū dōng xià
pu luân truân triêu tung xe
Bất luận xuân hạ thu đông
借两盏薄酒便敢论天下
jiè liǎng zhǎn bójiǔ biàn gǎn lùn tiānxià
chia lẻng chản púa chiểu pen cản luân then xe
Mượn rượu nhạt mới dám luận thiên hạ
梦一霎醉一场繁华
mèng yīshà zuì yī chǎng fánhuá
mâng i sa chuây i trảng phán hóa
Một tháng mộng, say giấc phồn hoa
月无暇长亭剑下
yuè wúxiá chángtíng jiàn xià
duê ú xé cháng thính chen xe
Trăng không rảnh dưới đình múa kiếm
且待三巡酒过辩真假
jū dāi sānxún jiǔ guò biàn zhēnjiǎ
chuy tai xan xuýn chiểu cua pen chân chẻ
Đợi qua ba tuần rượu, lại bàn thật giả
是敌是友再分生杀
shì dí shì yǒu zài fēn shēng shā
sư tí sư dẩu chai phân sâng sa
Là địch hay bạn lại xử sau
江湖情长薄寡
jiānghú qíng cháng báo guǎ
cheng hú trính tráng páo cỏa
Chốn giang hồ chữ tình mỏng manh
就请你一碗喝下
jiù qíng nǐ yī wǎn hē xià
chiêu trính nỉ i oản hưa xe
Mời người uống xong chén này
待风吹红了晚霞
dāi fēng chuī hóng le wǎnxiá
tai phâng truây húng lơ oản xé
Gió thổi qua ráng chiều
吹白了长发
chuī bái le cháng fā
truây pái lơ tráng pha
Tung bay mái tóc bạc thướt tha
一壶温酒入喉随你浪迹天涯
yī hú wēn jiǔ rù hóu suí nǐ làngjì tiānyá
i hú uân chiểu ru hấu xuấy nỉ lang chi then dá
Một vò rượu nóng chảy xuống cổ, theo người lưu lạc thiên nhai
看那雪月风花薄暮飞沙
kàn nà xuě yuè fēng huā bómù fēi shā
khan na xuể duê phâng hoa púa mu phây sa
Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, hoàng hôn cát bay
天地大还有这酒家
tiāndì dà hái yǒu zhè jiǔjiā
then ti ta hái dẩu chưa chiểu che
Thiên địa rộng lớn đã có tửu gia
待她笑颜如花
dāi tā xiàoyán rú huā
tai tha xeo dén rú hoa
Nàng tươi cười như hoa
笔墨山河入画
bǐmò shānhé rùhuà
pỉ mua san hứa ru hoa
Bút mực hoa núi sông
金戈铁马且不敌你灼灼风华
jīngē tiěmǎ jū bù dí nǐ zhuózhuó fēnghuá
chin cưa thỉa mả chuy pu tí nỉ chúa chúa phâng hóa
Kim qua thiết mã cũng không địch lại phong hoa của người
身影恣意潇洒四海为家
shēnyǐng zìyì xiāosǎ sìhǎi wèi jiā
sân ỉnh chư i xeo xả xư hải uây che
Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, bốn biển là nhà
抵不过他一缕牵挂
dǐ bùguò tā yī lǚ qiānguà
tỉ pu cua tha i lủy tren qua
Không ngăn được người tơ vương
一肆酒家
yī sì jiǔjiā
i xư chiểu che
Một quán tửu gia