Học tiếng Trung qua bài hát: Là em tự đa tình 是我在做多情种 Shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng
Học tiếng Trung qua bài hát Là em tự đa tình 是我在做多情种 Shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Là em tự đa tình 是我在做多情种 Shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng – Hồ Dương Lâm 胡杨林
Lời bài hát Là em tự đa tình tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
如花似梦是我们短暂的相逢
rú huā shì mèng shì wǒ·men duǎnzàn de xiāngféng
rú hoa sư mâng sư ủa mân toản chan tơ xeng phấng
Như hoa, như mộng, là đoạn tương phùng ngắn ngủi của chúng ta
缠绵细语胭脂泪飘落巷口中
chánmián xì yǔ yān·zhi lèi piāoluò xiàng kǒu zhōng
trán mén xi ủy den chư lây p'eo lua xeng khẩu chung
Mưa bụi triền miên, giọt lệ hồng nhan nghẹn ngào rơi nơi khóe miệng
幽幽听风声心痛回忆嵌在残月中
yōuyōu tīng fēngshēng xīn tòng huíyì kàn zài cányuè zhōng
dâu dâu thing phâng sâng xin thung huấy i khan chai trán duê chung
Lắng nghe tiếng gió, lòng đau xót, hồi ức khắc vào mảnh trăng tàn
愁思暗暗生难重逢沉醉痴人梦
chóu sāi ànàn shēng nán chóngféng chénzuì chī rén mèng
trấu xai an an sâng nán trúng phấng trấn chuây trư rấn mâng
Sầu tư lặng lẽ, khó được trùng phùng, chìm vào giấc mộng cuồng si
今生已不再寻觅
jīnshēng yǐ bù zài xúnmì
chin sâng ỉ pu chai xuýn mi
Kiếp này thôi không kiếm tìm
逝去的容颜叹息
shì qù de róngyán tànxī
sư truy tơ rúng dén than xi
Dung nhan sớm phai tàn, chỉ còn tiếng thở dài
冷清化一场游过往
lěng·qīng huà yī chǎng yóu guòwǎng
lẩng tring hoa i trảng dấu cua oảng
Lãnh đạm giờ hóa một cuộc vui
只剩花前痴梦
zhǐ shèng huā qiān chī mèng
chử sâng hoa tren trư mâng
Chỉ còn lại hoa trong mộng
寂寞画鸳鸯相望是我在做多情种
jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng
chi mua hoa doen dang xeng oang sư ủa chai chua tua trính chủng
Cô độc đặt bút vẽ đôi uyên ương say tình, là em vẫn tự mình đa tình
情深已不懂人憔悴消散烟雨中
qíng shēn yǐ bù dǒng rén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōng
trính sân ỉ pu tủng rấn tréo truây xeo xan den ủy chung
Tâm tình không hiểu được, người tiều tụy, tan biến trong làn mưa mờ khuất
如花似梦是我们短暂的相逢
rú huā shì mèng shì wǒ·men duǎnzàn de xiāngféng
rú hoa sư mâng sư ủa mân toản chan tơ xeng phấng
Như hoa, như mộng, là đoạn tương phùng ngắn ngủi của chúng ta
缠绵细语胭脂泪飘落巷口中
chánmián xì yǔ yān·zhi lèi piāoluò xiàng kǒu zhōng
trán mén xi ủy den chư lây p'eo lua xeng khẩu chung
Mưa bụi triền miên, giọt lệ hồng nhan nghẹn ngào rơi nơi khóe miệng
幽幽听风声心痛回忆嵌在残月中
yōuyōu tīng fēngshēng xīn tòng huíyì kàn zài cányuè zhōng
dâu dâu thing phâng sâng xin thung huấy i khan chai trán duê chung
Lắng nghe tiếng gió, lòng đau xót, hồi ức khắc vào mảnh trăng tàn
愁思暗暗生难重逢沉醉痴人梦
chóu sāi ànàn shēng nán chóngféng chénzuì chī rén mèng
trấu xai an an sâng nán trúng phấng trấn chuây trư rấn mâng
Sầu tư lặng lẽ, khó được trùng phùng, chìm vào giấc mộng cuồng si
今生已不再寻觅
jīnshēng yǐ bù zài xúnmì
chin sâng ỉ pu chai xuýn mi
Kiếp này thôi không kiếm tìm
逝去的容颜叹息
shì qù de róngyán tànxī
sư truy tơ rúng dén than xi
Dung nhan sớm phai tàn, chỉ còn tiếng thở dài
冷清化一场游过往
lěng·qīng huà yī chǎng yóu guòwǎng
lẩng tring hoa i trảng dấu cua oảng
Lãnh đạm giờ hóa một cuộc vui
只剩花前痴梦
zhǐ shèng huā qiān chī mèng
chử sâng hoa tren trư mâng
Chỉ còn lại hoa trong mộng
寂寞画鸳鸯相望是我在做多情种
jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng
chi mua hoa doen dang xeng oang sư ủa chai chua tua trính chủng
Cô độc đặt bút vẽ đôi uyên ương say tình, là em vẫn tự mình đa tình
情深已不懂人憔悴消散烟雨中
qíng shēn yǐ bù dǒng rén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōng
trính sân ỉ pu tủng rấn tréo truây xeo xan den ủy chung
Tâm tình không hiểu được, người tiều tụy, tan biến trong làn mưa mờ khuất
今生已不再寻觅
jīnshēng yǐ bù zài xúnmì
chin sâng ỉ pu chai xuýn mi
Kiếp này thôi không kiếm tìm
逝去的容颜叹息
shì qù de róngyán tànxī
sư truy tơ rúng dén than xi
Dung nhan sớm phai tàn, chỉ còn tiếng thở dài
冷清化一场游过往
lěng·qīng huà yī chǎng yóu guòwǎng
lẩng tring hoa i trảng dấu cua oảng
Lãnh đạm giờ hóa một cuộc vui
只剩花前痴梦
zhǐ shèng huā qiān chī mèng
chử sâng hoa tren trư mâng
Chỉ còn lại hoa trong mộng
寂寞画鸳鸯相望是我在做多情种
jìmò huà yuānyāng xiāng wàng shì wǒ zài zuò duōqíng zhǒng
chi mua hoa doen dang xeng oang sư ủa chai chua tua trính chủng
Cô độc đặt bút vẽ đôi uyên ương say tình, là em vẫn tự mình đa tình
情深已不懂人憔悴消散烟雨中
qíng shēn yǐ bù dǒng rén qiáocuì xiāosàn yānyǔ zhōng
trính sân ỉ pu tủng rấn tréo truây xeo xan den ủy chung
Tâm tình không hiểu được, người tiều tụy, tan biến trong làn mưa mờ khuất
如花似梦是我们短暂的相逢
rú huā shì mèng shì wǒ·men duǎnzàn de xiāngféng
rú hoa sư mâng sư ủa mân toản chan tơ xeng phấng
Như hoa, như mộng, là đoạn tương phùng ngắn ngủi của chúng ta
缠绵细语胭脂泪飘落巷口中
chánmián xì yǔ yān·zhi lèi piāoluò xiàng kǒu zhōng
trán mén xi ủy den chư lây p'eo lua xeng khẩu chung
Mưa bụi triền miên, giọt lệ hồng nhan nghẹn ngào rơi nơi khóe miệng
幽幽听风声心痛回忆嵌在残月中
yōuyōu tīng fēngshēng xīn tòng huíyì kàn zài cányuè zhōng
dâu dâu thing phâng sâng xin thung huấy i khan chai trán duê chung
Lắng nghe tiếng gió, lòng đau xót, hồi ức khắc vào mảnh trăng tàn
愁思暗暗生难重逢沉醉痴人梦
chóu sāi ànàn shēng nán chóngféng chénzuì chī rén mèng
trấu xai an an sâng nán trúng phấng trấn chuây trư rấn mâng
Sầu tư lặng lẽ, khó được trùng phùng, chìm vào giấc mộng cuồng si