Bài hát tiếng Trung: Gió Và Mây 清风和云 Qīngfēng hé yún
Học tiếng Trung qua bài hát Gió Và Mây 清风和云 Qīngfēng hé yún qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Gió Và Mây 清风和云 Qīngfēng hé yún - Trụy 坠
Lời bài hát Gió Và Mây tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
窗外雨还在下把心房的角落冲刷
chuāng wài yǔ hái zàixià bǎ xīnfáng de jiǎoluò chōngshuā
troang oai ủy hái chai xe pả xin pháng tơ chẻo lua trung soa
Ngoài cửa sổ mưa vẫn đang rơi, gột rửa từng ngõ ngách trong tim
心事一点点蒸发漫天飘洒
xīnshì yī diǎndiǎn zhēngfā màntiān piāosǎ
xin sư i tẻn tẻn châng pha man then p'eo xả
Trĩu nặng trong lòng dần bốc hơi, tản mát khắp bầu trời
你的背影不曾停下我想逃却无法自拔
nǐ de bèiyǐng bùcéng tíng xià wǒ xiǎng táo què wúfǎ zìbá
nỉ tơ pây ỉnh pu trấng thính xe ủa xẻng tháo truê ú phả chư pá
Bóng lưng của anh chưa từng dừng lại, em muốn chạy trốn những không có cách nào thoát được
该如何才能找到两全的办法
gāi rúhé cáinéng zhǎo dào liǎngquán de bànfǎ
cai rú hứa trái nấng chảo tao lẻng troén tơ pan phả
Phải làm sao mới có thể tìm được giải pháp vẹn cả đôi đường
当思念入了画想上前却不善表达
dāng sīniàn rù le huà xiǎng shàng qiān què bùshàn biǎodá
tang xư nen ru lơ hoa xẻng sang tren truê pu san pẻo tá
Đem nỗi nhớ vào bức họa, muốn bước đến lại không giỏi biểu đạt
到嘴边的心里话全都作罢
dào zuǐ biān de xīn·li huà quándōu zuòbà
tao chuẩy pen tơ xin lỉ hoa troén tu chua ba
Lời nói ấp ủ trong tim đến miệng rồi lại thôi, bỏ đi
我在你眼里还好吗我好想听你的回答
wǒ zài nǐ yǎn lǐ háihǎo ma wǒ hǎo xiǎng tīng nǐ de huídá
ủa chai nỉ dẻn lỉ hái hảo ma ủa hảo xẻng thing nỉ tơ huấy tá
Anh thấy trong mắt em có ổn không, em muốn nghe câu trả lời từ anh
可是我没有勇气去加快步伐
kěshì wǒ méi·yǒu yǒngqì qù jiākuài bùfá
khửa sư ủa mấy dẩu dủng tri truy che khoai pu phá
Nhưng là em không đủ dũng khí nhịp bước nhanh hơn
像清风追着流云望你时忽远忽近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Tựa nhưu ngọn gió cố đuổi theo áng mây, nhìn anh chợt xa chợt gần
追寻在那长空万里最后迷失在天际
zhuīxún zài nà chángkōng wànlǐ zuìhòu míshī zài tiānjì
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ chuây hâu mí sư chai then chi
Truy đuổi trên bầu trời xa vời vợi kia cuối cùng lạc lối ở chân trời
听着你的声音那么遥远那么熟悉
tīng zhe nǐ de shēngyīn nà·me yáoyuǎn nà·me shúxī
thing chưa nỉ tơ sâng in na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Nghe giọng nói của anh, xa xôi như vậy, quen thuộc như vậy
哪怕只是场梦境我也不愿忘记
nǎpà zhǐshì chǎng mèngjìng wǒ yě bù yuàn wàngjì
nả p'a chử sư trảng mâng ching ủa dể pu doen oang chi
Dù cho chỉ là khung cảnh trong giấc mơ em cũng không muốn quên
就算要继续安静
jiùsuàn yào jìxù ānjìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Cho dù phải tiếp tục lẳng lặng
像清风追着流云爱你却无法靠近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún ài nǐ què wúfǎ kàojìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn ai nỉ truê ú phả khao chin
Tựa như cơn gió đuổi theo áng mây, yêu anh lại không cách nào đến gần anh
这一场单向的飞行只字不提的真心
zhè yī chǎng dānxiàng de fēixíng zhǐ zì bù tí dízhēn xīn
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính chử chư pu thí tí chân xin
Chuyến bay đơn phương này chân tình không đề cập đến
你身后的风景春来秋去风和日丽
nǐ shēnhòu de fēngjǐng chūn lái qiū qù fēnghé rìlì
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Phong cảnh phía sau anh, xuân đến thu đi, trời trong nắng ấm
掺杂着我的叮咛你可曾能留意
chān zá zhe wǒ de dīngníng nǐ kě céng néng liúyì
tran chá chưa ủa tơ ting nính nỉ khửa trấng nấng liếu i
Xen lẫn lời nhắn nhủ của em, anh có bao giờ để ý đến chưa
相互平行的轨迹它总是绵绵无期
xiānghù píngxíng de guǐjì tā zǒngshì miánmián wú qī
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi tha chủng sư mén mén ú tri
Quỹ đạo của hai đường song song sẽ luôn kéo dài mãi
当思念入了画想上前却不善表达
dāng sīniàn rù le huà xiǎng shàng qiān què bùshàn biǎodá
tang xư nen ru lơ hoa xẻng sang tren truê pu san pẻo tá
Đem nỗi nhớ vào bức họa, muốn bước đến lại không giỏi biểu đạt
到嘴边的心里话全都作罢
dào zuǐ biān de xīn·li huà quándōu zuòbà
tao chuẩy pen tơ xin lỉ hoa troén tu chua ba
Lời nói ấp ủ trong tim đến miệng rồi lại thôi, bỏ đi
我在你眼里还好吗我好想听你的回答
wǒ zài nǐ yǎn lǐ háihǎo ma wǒ hǎo xiǎng tīng nǐ de huídá
ủa chai nỉ dẻn lỉ hái hảo ma ủa hảo xẻng thing nỉ tơ huấy tá
Anh thấy trong mắt em có ổn không, em muốn nghe câu trả lời từ anh
可是我没有勇气去加快步伐
kěshì wǒ méi·yǒu yǒngqì qù jiākuài bùfá
khửa sư ủa mấy dẩu dủng tri truy che khoai pu phá
Nhưng là em không đủ dũng khí nhịp bước nhanh hơn
像清风追着流云望你时忽远忽近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Tựa nhưu ngọn gió cố đuổi theo áng mây, nhìn anh chợt xa chợt gần
追寻在那长空万里最后迷失在天际
zhuīxún zài nà chángkōng wànlǐ zuìhòu míshī zài tiānjì
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ chuây hâu mí sư chai then chi
Truy đuổi trên bầu trời xa vời vợi kia cuối cùng lạc lối ở chân trời
听着你的声音那么遥远那么熟悉
tīng zhe nǐ de shēngyīn nà·me yáoyuǎn nà·me shúxī
thing chưa nỉ tơ sâng in na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Nghe giọng nói của anh, xa xôi như vậy, quen thuộc như vậy
哪怕只是场梦境我也不愿忘记
nǎpà zhǐshì chǎng mèngjìng wǒ yě bù yuàn wàngjì
nả p'a chử sư trảng mâng ching ủa dể pu doen oang chi
Dù cho chỉ là khung cảnh trong giấc mơ em cũng không muốn quên
就算要继续安静
jiùsuàn yào jìxù ānjìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Cho dù phải tiếp tục lẳng lặng
像清风追着流云爱你却无法靠近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún ài nǐ què wúfǎ kàojìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn ai nỉ truê ú phả khao chin
Tựa như cơn gió đuổi theo áng mây, yêu anh lại không cách nào đến gần anh
这一场单向的飞行只字不提的真心
zhè yī chǎng dānxiàng de fēixíng zhǐ zì bù tí dízhēn xīn
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính chử chư pu thí tí chân xin
Chuyến bay đơn phương này chân tình không đề cập đến
你身后的风景春来秋去风和日丽
nǐ shēnhòu de fēngjǐng chūn lái qiū qù fēnghé rìlì
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Phong cảnh phía sau anh, xuân đến thu đi, trời trong nắng ấm
掺杂着我的叮咛你可曾能留意
chān zá zhe wǒ de dīngníng nǐ kě céng néng liúyì
tran chá chưa ủa tơ ting nính nỉ khửa trấng nấng liếu i
Xen lẫn lời nhắn nhủ của em, anh có bao giờ để ý đến chưa
相互平行的轨迹
xiānghù píngxíng de guǐjì
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi
Quỹ đạo của hai đường song song
像清风追着流云望你时忽远忽近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún wàng nǐ shí hū yuǎn hū jìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn oang nỉ sứ hu doẻn hu chin
Tựa nhưu ngọn gió cố đuổi theo áng mây, nhìn anh chợt xa chợt gần
追寻在那长空万里最后迷失在天际
zhuīxún zài nà chángkōng wànlǐ zuìhòu míshī zài tiānjì
chuây xuýn chai na cháng khung oan lỉ chuây hâu mí sư chai then chi
Truy đuổi trên bầu trời xa vời vợi kia cuối cùng lạc lối ở chân trời
听着你的声音那么遥远那么熟悉
tīng zhe nǐ de shēngyīn nà·me yáoyuǎn nà·me shúxī
thing chưa nỉ tơ sâng in na mơ dáo doẻn na mơ sú xi
Nghe giọng nói của anh, xa xôi như vậy, quen thuộc như vậy
哪怕只是场梦境我也不愿忘记
nǎpà zhǐshì chǎng mèngjìng wǒ yě bù yuàn wàngjì
nả p'a chử sư trảng mâng ching ủa dể pu doen oang chi
Dù cho chỉ là khung cảnh trong giấc mơ em cũng không muốn quên
就算要继续安静
jiùsuàn yào jìxù ānjìng
chiêu xoan dao chi xuy an ching
Cho dù phải tiếp tục lẳng lặng
像清风追着流云爱你却无法靠近
xiàng qīngfēng zhuī zhe liú yún ài nǐ què wúfǎ kàojìn
xeng tring phâng chuây chưa liếu uýn ai nỉ truê ú phả khao chin
Tựa như cơn gió đuổi theo áng mây, yêu anh lại không cách nào đến gần anh
这一场单向的飞行只字不提的真心
zhè yī chǎng dānxiàng de fēixíng zhǐ zì bù tí dízhēn xīn
chưa i trảng tan xeng tơ phây xính chử chư pu thí tí chân xin
Chuyến bay đơn phương này chân tình không đề cập đến
你身后的风景春来秋去风和日丽
nǐ shēnhòu de fēngjǐng chūn lái qiū qù fēnghé rìlì
nỉ sân hâu tơ phâng chỉnh truân lái triêu truy phâng hứa rư li
Phong cảnh phía sau anh, xuân đến thu đi, trời trong nắng ấm
掺杂着我的叮咛你可曾能留意
chān zá zhe wǒ de dīngníng nǐ kě céng néng liúyì
tran chá chưa ủa tơ ting nính nỉ khửa trấng nấng liếu i
Xen lẫn lời nhắn nhủ của em, anh có bao giờ để ý đến chưa
相互平行的轨迹它总是绵绵无期
xiānghù píngxíng de guǐjì tā zǒngshì miánmián wú qī
xeng hu p'ính xính tơ cuẩy chi tha chủng sư mén mén ú tri
Quỹ đạo của hai đường song song sẽ luôn kéo dài mãi