Bài hát tiếng Trung: Khách Tử Quang Âm 客子光阴 Kè zǐ guāngyīn
Học tiếng Trung qua bài hát Khách Tử Quang Âm 客子光阴 Kè zǐ guāngyīn qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Khách Tử Quang Âm 客子光阴 Kè zǐ guāngyīn- Là Thất Thúc Đây 是七叔呢
Lời bài hát Khách Tử Quang Âm tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
拨雾观云霞锦鲤戏荷花
bō wù guān yúnxiá jǐn lǐ hū héhuā
pua u quan uýn xé chỉn lỉ hu hứa hoa
Vén sương mù ngắm ráng chiều, cá chép trêu hoa sen
与那老者对棋又对茶
yǔ nà lǎozhě duì qí yòu duì chá
ủy na lảo chửa tuây trí dâu tuây trá
Vừa chơi cờ vừa thưởng trà với lão già
闻听一席话三分知天下
wén tīng yīxíhuà sān fēn zhī tiānxià
uấn thing i xí hoa xan phân chư then xe
Nhàn thoại một buổi, hiểu thêm ba phần thiên hạ
落日余晖扬鞭追风沙
luòrì yúhuī yáng biān zhuī fēngshā
lua rư úy huây dáng pen chuây phâng sa
Dưới ánh chiều tà giương roi đuổi theo bão cát
小店围篱笆清静无琵琶
xiǎo diàn wéi lí·ba qīngjìng wú pí·pá
xẻo ten uấy lí pa tring ching ú p'í p'á
Tiểu điếm vây bởi rào tre, tĩnh lặng không một tiếng tỳ bà
酒香扑鼻已醉斩牵挂
jiǔ xiāng pū bí yǐ zuì zhǎn qiānguà
chiểu xeng p'u pí ỉ chuây chản tren qua
Rượu thơm nức mũi, say mèm vứt lại lo toan
荒草敬瘦马且等我刹那
huāngcǎo jìng shòu mǎ jū děng wǒ chànà
hoang trảo ching sâu mả chuy tẩng ủa tra na
Cỏ dại kính biếu ngựa gầy với cả chờ ta chút
路遥不急边走边赏花
lù yáo bù jí biān zǒubiān shǎng huā
lu dáo pu chí pen chẩu pen sảng hoa
Đường xa chớ vội chi, vừa đi vừa ngắm hoa
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian tiêu sái khắp chốn
大江山河曾为家
dàjiāng shānhé céng wèi jiā
ta cheng san hứa trấng uây che
Núi non sông dài nơi nơi là nhà
任潇洒任韶华
rèn xiāosǎ rèn sháohuá
rân xeo xả rân sáo hóa
Mặc cho tự tại, mặc cho cảnh xuân tươi đẹp
任由心难安檐下
rèn yóu xīn nán ān yán xià
rân dấu xin nán an dén xe
Mặc cho trái tim chộn rộn dưới hiên nhà
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian vẫn tiêu sái khắp chốn
春去秋来无落花
chūn qù qiū lái wú luò huā
truân truy triêu lái ú lua hoa
Xuân đi thu đến, hoa không lìa cành
话许下不作罢
huà xǔ xià bù zuòbà
hoa xủy xe pu chua ba
Lời hứa hẹn, không bỏ lỡ
朝那天际去纵马
cháo nà tiānjì qù zòng mǎ
tráo na then chi truy chung mả
Phóng ngựa thẳng tiến về phía chân trời
拨雾观云霞锦鲤戏荷花
bō wù guān yúnxiá jǐn lǐ hū héhuā
pua u quan uýn xé chỉn lỉ hu hứa hoa
Vén sương mù ngắm ráng chiều, cá chép trêu hoa sen
与那老者对棋又对茶
yǔ nà lǎozhě duì qí yòu duì chá
ủy na lảo chửa tuây trí dâu tuây trá
Vừa chơi cờ vừa thưởng trà với lão già
闻听一席话三分知天下
wén tīng yīxíhuà sān fēn zhī tiānxià
uấn thing i xí hoa xan phân chư then xe
Nhàn thoại một buổi, hiểu thêm ba phần thiên hạ
落日余晖扬鞭追风沙
luòrì yúhuī yáng biān zhuī fēngshā
lua rư úy huây dáng pen chuây phâng sa
Dưới ánh chiều tà giương roi đuổi theo bão cát
小店围篱笆清静无琵琶
xiǎo diàn wéi lí·ba qīngjìng wú pí·pá
xẻo ten uấy lí pa tring ching ú p'í p'á
Tiểu điếm vây bởi rào tre, tĩnh lặng không một tiếng tỳ bà
酒香扑鼻已醉斩牵挂
jiǔ xiāng pū bí yǐ zuì zhǎn qiānguà
chiểu xeng p'u pí ỉ chuây chản tren qua
Rượu thơm nức mũi, say mèm vứt lại lo toan
荒草敬瘦马且等我刹那
huāngcǎo jìng shòu mǎ jū děng wǒ chànà
hoang trảo ching sâu mả chuy tẩng ủa tra na
Cỏ dại kính biếu ngựa gầy với cả chờ ta chút
路遥不急边走边赏花
lù yáo bù jí biān zǒubiān shǎng huā
lu dáo pu chí pen chẩu pen sảng hoa
Đường xa chớ vội chi, vừa đi vừa ngắm hoa
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian tiêu sái khắp chốn
大江山河曾为家
dàjiāng shānhé céng wèi jiā
ta cheng san hứa trấng uây che
Núi non sông dài nơi nơi là nhà
任潇洒任韶华
rèn xiāosǎ rèn sháohuá
rân xeo xả rân sáo hóa
Mặc cho tự tại, mặc cho cảnh xuân tươi đẹp
任由心难安檐下
rèn yóu xīn nán ān yán xià
rân dấu xin nán an dén xe
Mặc cho trái tim chộn rộn dưới hiên nhà
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian vẫn tiêu sái khắp chốn
春去秋来无落花
chūn qù qiū lái wú luò huā
truân truy triêu lái ú lua hoa
Xuân đi thu đến, hoa không lìa cành
话许下不作罢
huà xǔ xià bù zuòbà
hoa xủy xe pu chua ba
Lời hứa hẹn, không bỏ lỡ
朝那天际去纵马
cháo nà tiānjì qù zòng mǎ
tráo na then chi truy chung mả
Phóng ngựa thẳng tiến về phía chân trời
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian tiêu sái khắp chốn
大江山河曾为家
dàjiāng shānhé céng wèi jiā
ta cheng san hứa trấng uây che
Núi non sông dài nơi nơi là nhà
任潇洒任韶华
rèn xiāosǎ rèn sháohuá
rân xeo xả rân sáo hóa
Mặc cho tự tại, mặc cho cảnh xuân tươi đẹp
任由心难安檐下
rèn yóu xīn nán ān yán xià
rân dấu xin nán an dén xe
Mặc cho trái tim chộn rộn dưới hiên nhà
客子光阴遍地洒
kè zǐ guāngyīn biàndì sǎ
khưa chử quang in pen ti xả
Lữ khách thời gian vẫn tiêu sái khắp chốn
春去秋来无落花
chūn qù qiū lái wú luò huā
truân truy triêu lái ú lua hoa
Xuân đi thu đến, hoa không lìa cành
话许下不作罢
huà xǔ xià bù zuòbà
hoa xủy xe pu chua ba
Lời hứa hẹn, không bỏ lỡ
朝那天际去纵马
cháo nà tiānjì qù zòng mǎ
tráo na then chi truy chung mả
Phóng ngựa thẳng tiến về phía chân trời