Bài hát tiếng Trung: Lưu Ly 流离 Liúlí
Học tiếng Trung qua bài hát Lưu Ly 流离 Liúlí qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Lưu Ly 流离 Liúlí- Thất Nguyên 七元
Lời bài hát Lưu Ly tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
看不清书签残留笔迹
kàn bù qīng shūqiān cánliú bǐjī
khan pu tring su tren trán liếu pỉ chi
Nhìn không rõ nét chữ trên tấm thẻ kẹp sách
明信片记录的曾经
míngxìnpiàn jìlù de céngjīng
mính xin p'en chi lu tơ trấng ching
Tấm bưu thiếp ghi dấu một thời
又想起那日初次相遇
yòu xiǎng qǐ nà rì chūcì xiāng yù
dâu xẻng trỉ na rư tru trư xeng uy
Lại nghĩ đến ngày ấy lần đầu gặp nhau
明月清风在眼底
míng yuè qīngfēng zài yǎndǐ
mính duê tring phâng chai dẻn tỉ
Trăng thanh gió mát dưới đáy mắt
没关系不过动心情起
méiguān·xi bùguò dòngxīn qíng qǐ
mấy quan xi pu cua tung xin trính trỉ
Chẳng sao cả chỉ là xúc động trào dâng
思念放肆无处寻觅
sīniàn fàngsì wú chǔ xúnmì
xư nen phang xư ú trủ xuýn mi
Nỗi nhớ quấy phá chẳng biết tìm đâu
又何必束缚苦了自己
yòu hébì shùfù kǔ le zìjǐ
dâu hứa pi su phu khủ lơ chư chỉ
Cần chi phải gò bó bản thân vào khuôn khổ
故事未完没待续
gùshì wèiwán méi dàixù
cu sư uây oán mấy tai xuy
Chuyện xưa kết thúc trong dang dở
淋一场大雨高烧失忆
lín yī chǎng dàyǔ gāoshāo shī yì
lín i trảng ta ủy cao sao sư i
Dầm mình dưới mưa to, sốt cao, mất trí
是否就能笑着说别离
shìfǒu jiù néng xiào zhe shuō biélí
sư phẩu chiêu nấng xeo chưa sua pía lí
Phải chăng là có thể cười nói lời biệt ly
偶尔的消息只两三句
ǒuěr de xiāo·xi zhǐ liǎng sān jù
ǒu ở tơ xeo xi chử lẻng xan chuy
Thỉnh thoảng đôi ba câu thư từ
却模糊了言语
què mó·hu le yányǔ
truê múa hú lơ dén ủy
Nhưng chỉ là vào câu mơ hồ
从来是情一字总流离
cónglái shì qíng yī zì zǒng liúlí
trúng lái sư trính i chư chủng liếu lí
Trước nay một chữ tình chung quy lưu ly
谓我半生心病久难医
wèi wǒ bànshēng xīnbìng jiǔ nán yī
uây ủa pan sâng xin ping chiểu nán i
Tâm bệnh nửa đời này của ta khó chữa
依旧无言执笔不得题
yījiù wú yán zhíbǐ ·bu·de tí
i chiêu ú dén chứ pỉ pu tứa thí
Nói chẳng nên lời, chắp bút lại cạn ngôn
又一任窗前雨
yòu yīrèn chuāng qiān yǔ
dâu i rân troang tren ủy
Mặc cho mưa đang rơi ngoài ô cửa
看不清书签残留笔迹
kàn bù qīng shūqiān cánliú bǐjī
khan pu tring su tren trán liếu pỉ chi
Nhìn không rõ nét chữ trên tấm thẻ kẹp sách
明信片记录的曾经
míngxìnpiàn jìlù de céngjīng
mính xin p'en chi lu tơ trấng ching
Tấm bưu thiếp ghi dấu một thời
又想起那日初次相遇
yòu xiǎng qǐ nà rì chūcì xiāng yù
dâu xẻng trỉ na rư tru trư xeng uy
Lại nghĩ đến ngày ấy lần đầu gặp nhau
明月清风在眼底
míng yuè qīngfēng zài yǎndǐ
mính duê tring phâng chai dẻn tỉ
Trăng thanh gió mát dưới đáy mắt
没关系不过动心情起
méiguān·xi bùguò dòngxīn qíng qǐ
mấy quan xi pu cua tung xin trính trỉ
Chẳng sao cả chỉ là xúc động trào dâng
思念放肆无处寻觅
sīniàn fàngsì wú chǔ xúnmì
xư nen phang xư ú trủ xuýn mi
Nỗi nhớ quấy phá chẳng biết tìm đâu
又何必束缚苦了自己
yòu hébì shùfù kǔ le zìjǐ
dâu hứa pi su phu khủ lơ chư chỉ
Cần chi phải gò bó bản thân vào khuôn khổ
故事未完没待续
gùshì wèiwán méi dàixù
cu sư uây oán mấy tai xuy
Chuyện xưa kết thúc trong dang dở
淋一场大雨高烧失忆
lín yī chǎng dàyǔ gāoshāo shī yì
lín i trảng ta ủy cao sao sư i
Dầm mình dưới mưa to, sốt cao, mất trí
是否就能笑着说别离
shìfǒu jiù néng xiào zhe shuō biélí
sư phẩu chiêu nấng xeo chưa sua pía lí
Phải chăng là có thể cười nói lời biệt ly
偶尔的消息只两三句
ǒuěr de xiāo·xi zhǐ liǎng sān jù
ǒu ở tơ xeo xi chử lẻng xan chuy
Thỉnh thoảng đôi ba câu thư từ
却模糊了言语
què mó·hu le yányǔ
truê múa hú lơ dén ủy
Nhưng chỉ là vào câu mơ hồ
从来是情一字总流离
cónglái shì qíng yī zì zǒng liúlí
trúng lái sư trính i chư chủng liếu lí
Trước nay một chữ tình chung quy lưu ly
谓我半生心病久难医
wèi wǒ bànshēng xīnbìng jiǔ nán yī
uây ủa pan sâng xin ping chiểu nán i
Tâm bệnh nửa đời này của ta khó chữa
依旧无言执笔不得题
yījiù wú yán zhíbǐ ·bu·de tí
i chiêu ú dén chứ pỉ pu tứa thí
Nói chẳng nên lời, chắp bút lại cạn ngôn
又一任窗前雨
yòu yīrèn chuāng qiān yǔ
dâu i rân troang tren ủy
Mặc cho mưa đang rơi ngoài ô cửa
淋一场大雨高烧失忆
lín yī chǎng dàyǔ gāoshāo shī yì
lín i trảng ta ủy cao sao sư i
Dầm mình dưới mưa to, sốt cao, mất trí
是否就能笑着说别离
shìfǒu jiù néng xiào zhe shuō biélí
sư phẩu chiêu nấng xeo chưa sua pía lí
Phải chăng là có thể cười nói lời biệt ly
偶尔的消息只两三句
ǒuěr de xiāo·xi zhǐ liǎng sān jù
ǒu ở tơ xeo xi chử lẻng xan chuy
Thỉnh thoảng đôi ba câu thư từ
却模糊了言语
què mó·hu le yányǔ
truê múa hú lơ dén ủy
Nhưng chỉ là vài câu mơ hồ