Bài hát tiếng Trung: Gió Lay Nhành Đào 风过谢桃花 Fēngguò xiè táohuā
Học tiếng Trung qua bài hát Gió Lay Nhành Đào 风过谢桃花 Fēngguò xiè táohuā qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Gió Lay Nhành Đào 风过谢桃花 Fēngguò xiè táohuā- Tư Nam & Tịch Âm Xã 司南&汐音社
Lời bài hát Gió Lay Nhành Đào tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
花点山色月栖巍峨
huā diǎn shān sè yuè qī wēi'é
hoa tẻn san xưa duê tri uây ứa
Hoa điểm sắc núi non, trăng bồi hồi trên cao
邀花月为客
yāo huā yuè wèi kè
dao hoa duê uây khưa
Mời trăng hoa làm khách
风雨夜泊与我对酌
fēngyǔ yè bó yǔ wǒ duìzhuó
phâng ủy dê púa ủy ủa tuây chúa
Đêm giông đỗ bến, chuyện trò với ta
枕星河
zhěn xīnghé
chẩn xing hứa
Gối đầu lên ngân hà
长路自漂泊春与秋
cháng lù zì piāobó chūn yǔ qiū
tráng lu chư p'eo púa truân ủy triêu
Phiêu bạt đường xa, xuân và thu
莫笑我
mò xiào wǒ
mua xeo ủa
Chớ cười ta
山野与烟火
shānyě yǔ yānhuǒ
san dể ủy den hủa
Sơn dã và khói lửa
古道村落皆走过
gǔdào cūnluò jiē zǒu guò
củ tao truân lua chia chẩu cua
Thôn làng, cổ đạo đều đã đi qua
天地逆旅远行客
tiāndì nìlǚ yuǎn xíng kè
then ti ni lủy doẻn xính khưa
Lữ khách đường xa trời đất là nhà
万籁皆为我而歌
wànlài jiē wèi wǒ ér gē
oan lai chia uây ủa ớ cưa
Mọi tiếng động đều là khúc ca
翻手掌心落天河
fān shǒuzhǎng xīn luò tiānhé
phan sẩu chảng xin lua then hứa
Ngân hà rơi vào lòng bàn tay
脚踏风波
jiǎo tà fēngbō
chẻo tha phâng pua
Chân giẫm phong ba
山川于身侧过
shān chuān yú shēn cè guò
san troan úy sân trưa cua
Núi sông với bạn bè
年岁悠悠当过客
niánsuì yōuyōu dāng guòkè
nén xuây dâu dâu tang cua khưa
Năm tháng thoi đưa thành khách qua đường
孤鸿踏雪似我
gū hóng tà xuě shì wǒ
cu húng tha xuể sư ủa
Nhạn lẻ loi đạp tuyết, tựa ta
一身晨曦与暮色
yīshēn chénxī yǔ mùsè
i sân trấn xi ủy mu xưa
Mình ta đón nắng mai và tà dương
谁不羡我风光多
shuí bù xiàn wǒ fēngguāng duō
suấy pu xen ủa phâng quang tua
Ai mà chẳng ước được như ta
覆手一把风尘过
fù shǒu yībǎ fēngchén guò
phu sẩu i pả phâng trấn cua
Giương tay chắn một thời phong trần
添一把落拓
tiān yībǎ luòtuò
then i pả lua tha
Lại chắn một thời khinh cuồng
论风流如何说
lùn fēngliú rúhé shuō
luân phâng liếu rú hứa sua
Bàn về phong lưu
往来者皆看我
wǎnglái zhě jiē kàn wǒ
oảng lái chửa chia khan ủa
Sao nói tới nói lui đều hướng về ta
山倚身侧水送日落
shān yǐ shēn cè shuǐ sòng rì luò
san ỉ sân trưa suẩy xung rư lua
Núi nghiêng mình, nước tiễn hoàng hôn
谢山水伴我
xiè shānshuǐ bàn wǒ
xia san suẩy pan ủa
Cảm tạ sơn thủy bầu bạn với ta
万家灯火眼中交叠
wàn jiā dēnghuǒ yǎn zhōng jiāodié
oan che tâng hủa dẻn chung cheo tía
Vạn nhà thắp đèn, trong mắt đan xen
云与客
yún yǔ kè
uýn ủy khưa
Áng mây và lữ khách
落霞不肯泊催暮色
luò xiá bùkěn bó cuī mùsè
lua xé pu khẩn púa truây mu xưa
Mây lạc đàn chẳng chịu cập bến, giục hoàng hôn
追着我
zhuī zhe wǒ
chuây chưa ủa
Đuổi theo ta
说新人几个旧事几折
shuō xīnrén jǐgè jiùshì jǐ zhé
sua xin rấn chỉ cưa chiêu sư chỉ chứa
Nói mấy người mới, vài mẩu chuyện vụn vặt
解寂寞
xiè jìmò
xia chi mua
Cho bớt cô đơn
天地逆旅远行客
tiāndì nìlǚ yuǎn xíng kè
then ti ni lủy doẻn xính khưa
Lữ khách đường xa trời đất là nhà
万籁皆为我而歌
wànlài jiē wèi wǒ ér gē
oan lai chia uây ủa ớ cưa
Mọi tiếng động đều là khúc ca
翻手掌心落天河
fān shǒuzhǎng xīn luò tiānhé
phan sẩu chảng xin lua then hứa
Ngân hà rơi vào lòng bàn tay
脚踏风波
jiǎo tà fēngbō
chẻo tha phâng pua
Chân giẫm phong ba
山川于身侧过
shān chuān yú shēn cè guò
san troan úy sân trưa cua
Núi sông với bạn bè
年岁悠悠当过客
niánsuì yōuyōu dāng guòkè
nén xuây dâu dâu tang cua khưa
Năm tháng thoi đưa thành khách qua đường
孤鸿踏雪似我
gū hóng tà xuě shì wǒ
cu húng tha xuể sư ủa
Nhạn lẻ loi đạp tuyết, tựa ta
一身晨曦与暮色
yīshēn chénxī yǔ mùsè
i sân trấn xi ủy mu xưa
Mình ta đón nắng mai và tà dương
谁不羡我风光多
shuí bù xiàn wǒ fēngguāng duō
suấy pu xen ủa phâng quang tua
Ai mà chẳng ước được như ta
覆手一把风尘过
fù shǒu yībǎ fēngchén guò
phu sẩu i pả phâng trấn cua
Giương tay chắn một thời phong trần
添一把落拓
tiān yībǎ luòtuò
then i pả lua tha
Lại chắn một thời khinh cuồng
论风流如何说
lùn fēngliú rúhé shuō
luân phâng liếu rú hứa sua
Bàn về phong lưu
往来者皆看我
wǎnglái zhě jiē kàn wǒ
oảng lái chửa chia khan ủa
Sao nói tới nói lui đều hướng về ta
天地逆旅远行客
tiāndì nìlǚ yuǎn xíng kè
then ti ni lủy doẻn xính khưa
Lữ khách đường xa trời đất là nhà
万籁皆为我而歌
wànlài jiē wèi wǒ ér gē
oan lai chia uây ủa ớ cưa
Mọi tiếng động đều là khúc ca
翻手掌心落天河
fān shǒuzhǎng xīn luò tiānhé
phan sẩu chảng xin lua then hứa
Ngân hà rơi vào lòng bàn tay
脚踏风波
jiǎo tà fēngbō
chẻo tha phâng pua
Chân giẫm phong ba
山川于身侧过
shān chuān yú shēn cè guò
san troan úy sân trưa cua
Núi sông với bạn bè
年岁悠悠当过客
niánsuì yōuyōu dāng guòkè
nén xuây dâu dâu tang cua khưa
Năm tháng thoi đưa thành khách qua đường
孤鸿踏雪似我
gū hóng tà xuě shì wǒ
cu húng tha xuể sư ủa
Nhạn lẻ loi đạp tuyết, tựa ta
一身晨曦与暮色
yīshēn chénxī yǔ mùsè
i sân trấn xi ủy mu xưa
Mình ta đón nắng mai và tà dương
谁不羡我风光多
shuí bù xiàn wǒ fēngguāng duō
suấy pu xen ủa phâng quang tua
Ai mà chẳng ước được như ta
覆手一把风尘过
fù shǒu yībǎ fēngchén guò
phu sẩu i pả phâng trấn cua
Giương tay chắn một thời phong trần
添一把落拓
tiān yībǎ luòtuò
then i pả lua tha
Lại chắn một thời khinh cuồng
论风流如何说
lùn fēngliú rúhé shuō
luân phâng liếu rú hứa sua
Bàn về phong lưu
往来者皆看我
wǎnglái zhě jiē kàn wǒ
oảng lái chửa chia khan ủa
Sao nói tới nói lui đều hướng về ta