Bài hát tiếng Trung: Sơn chỉ xuyên hành 山止川行 Shān yuán dǐng hé xiàn
Học tiếng Trung qua bài hát Sơn chỉ xuyên hành 山止川行 Shān yuán dǐng hé xiàn qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Sơn chỉ xuyên hành 山止川行 Shān yuán dǐng hé xiàn – Bất Tài 不才
Lời bài hát Sơn chỉ xuyên hành tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我与远方只隔山几重
wǒ yǔ yuǎnfāng zhǐ géshān jǐ zhòng
ủa ủy doẻn phang chử cứa san chỉ chung
Ta đến phương xa chỉ cách núi mấy lần
是你迢迢来相送
shì nǐ tiáotiáo lái xiāng sòng
sư nỉ théo théo lái xeng xung
Là người vạn dặm đến đưa tiễn
赠我亘古沧海与天穹
zèng wǒ gèngǔ cānghǎi yǔ tiānqióng
châng ủa cân củ trang hải ủy then triúng
Tặng ta tự cổ thương hải cùng trời xanh
日月之行若出其中
rìyuè zhī xíng ruò chū qízhōng
rư duê chư xính rua tru trí chung
chuyến đi vượt cả những ngày tháng
千嶂长烟遗落的孤城
qiān zhàng chángyān wèi luò de gū chéng
tren chang cháng den uây lua tơ cu trấng
Nghìn núi sương rơi như bức cô thành
你曾点亮万家灯
nǐ céng diǎn liàng wàn jiā dēng
nỉ trấng tẻn leng oan che tâng
Người từng thắp sáng đèn vạn nhà
大河滔滔九曲的冰封
dàhé tāotāo jiǔ qǔ de bīng fēng
ta hứa thao thao chiểu trủy tơ ping phâng
Sông lớn cuồn cuộn chín khúc băng tan
万籁俱寂欸乃一声
wànlài jū jì ǎinǎi yī shēng
oan lai chuy chi ai nải i sâng
Vạn âm yên tĩnh bèn mộ tiếng
昨夜星落如雨怒放飞花千树
zuó yè xīng luò rú yǔ nù fàngfēi huā qiān shù
chúa dê xing lua rú ủy nu phang phây hoa tren su
Đêm qua sao rụng như mưa, vạn cây nở rộ
碎梦东流也毕竟遮不住
suì mèng dōngliú yě bìjìng zhē bù zhù
xuây mâng tung liếu dể pi ching chưa pu chu
Vỡ mộng dù là nước phía Đông cũng chẳng che hết
尘寰几回寒暑流光为谁朝暮
chénhuán jǐ huí hánshǔ liúguāng wèi shuí cháomù
trấn hoán chỉ huấy hán sủ liếu quang uây suấy tráo mu
Cõi trần mấy mùa đông hạ năm tháng vì ai mà sớm tối
山穷水复你我该归何处
shān qióng shuǐ fù nǐ wǒ gāi guī hé chǔ
san triúng suẩy phu nỉ ủa cai quây hứa trủ
Núi về nước, còn ta và người thì thuộc về nơi nào
我若远走就走过这遍地夕烟不停留
wǒ ruò yuǎn zǒu jiù zǒu guò zhè biàndì xīyān bùtíng liú
ủa rua doẻn chẩu chiêu chẩu cua chưa pen ti xi den pu thính liếu
Ta liền đi qua khắp phương xa sương khói không ngừng
去往有你曾吟游的春与秋
qù wǎng yǒu nǐ céng yín yóu de chūn yǔ qiū
truy oảng dẩu nỉ trấng ín dấu tơ truân ủy triêu
đến hướng có người từng ngâm thán xuân thu
我若偏偏在捕云驯海的末路肯回眸
wǒ ruò piānpiān zài bǔ yún xún hǎi de mòlù kěn huímóu
ủa rua p'en p'en chai pủ uýn xuýn hải tơ mua lu khẩn huấy mấu
Ta lại lần lượt bước qua biển trời đến cùng mới quay lại nhìn
沧浪中见你万里行舟
cāng làng zhōng jiàn nǐ wànlǐ xíng zhōu
trang lang chung chen nỉ oan lỉ xính châu
Gặp người đi thuyền giữa sóng biếc
我若不朽便要翻越每座永夜与永昼
wǒ ruò bùxiǔ biàn yào fānyuè měi zuò yǒng yè yǔ yǒng zhòu
ủa rua pu xiểu pen dao phan duê mẩy chua dủng dê ủy dủng châu
Nếu ta không già cõi thì muốn đi hết Vĩnh Dạ rồi Vĩnh Trú
壁立千仞早已第几次白首
bìlì qiān rèn zǎoyǐ dì jǐ cì báishǒu
pi li tren rân chảo ỉ ti chỉ trư pái sẩu
Vách dựng nghìn thước cũng đã phai
我若流浪如渡过了天地尘埃一蜉蝣
wǒ ruò liúlàng rú dù guò le tiāndì chén'āi yī fú yóu
ủa rua liếu lang rú tu cua lơ then ti trấn ai i phú dấu
Ta lang thang như phù du băng qua cõi trần ai đất trời
与你重逢在洪荒尽头
yǔ nǐ chóngféng zài hónghuāng jìntóu
ủy nỉ trúng phấng chai húng hoang chin thấu
cùng người gặp lại tại Hồng Hoang cùng trời
我与故乡只隔山几重
wǒ yǔ gùxiāng zhǐ géshān jǐ zhòng
ủa ủy cu xeng chử cứa san chỉ chung
Ta với quê hương chỉ cách núi mấy lần
而你告罄了春风
ér nǐ gàoqìng le chūnfēng
ớ nỉ cao tring lơ truân phâng
Mà người đã xuân phong khô tàn
唤来吹绿江南的飞琼
huàn lái chuī lù jiāngnán de fēi qióng
hoan lái truây lu cheng nán tơ phây triúng
Gió đến thổi bay Giang Nam như ngọc
明月照我浪迹萍踪
míng yuè zhào wǒ làngjì píngzōng
mính duê chao ủa lang chi p'ính chung
Trăng sáng theo ta lang bạt phiêu dạt
行人溅泪在途回望青山无数
xíngrén jiàn lèi zài tú huí wàng qīng shān wúshù
xính rấn chen lây chai thú huấy oang tring san ú su
Người đi đường quay lại nhìn núi xanh lệ không tiếc
裁冰剪雪饮杯中的春露
cái bīng jiǎn xuě yìn bēi zhōng de chūn lòu
trái ping chẻn xuể in pây chung tơ truân lâu
Xóa tan băng tuyết, uống chen rượu Xuân Lộ
惜别几回寒暑生死为谁朝暮
xībié jǐ huí hánshǔ shēngsǐ wèi shuí cháomù
xi pía chỉ huấy hán sủ sâng xử uây suấy tráo mu
Lưu luyến mấy mùa xuân hạ sinh tử vì ai sơm tối
风雨兼程问我该归何处
fēngyǔ jiānchéng wèn wǒ gāi guī hé chǔ
phâng ủy chen trấng uân ủa cai quây hứa trủ
Mưa gió đến vội hỏi ta nên về phương nao
我若远走就走过这遍地夕烟不停留
wǒ ruò yuǎn zǒu jiù zǒu guò zhè biàndì xīyān bùtíng liú
ủa rua doẻn chẩu chiêu chẩu cua chưa pen ti xi den pu thính liếu
Ta liền đi qua khắp phương xa sương khói không ngừng
去往有你曾吟游的春与秋
qù wǎng yǒu nǐ céng yín yóu de chūn yǔ qiū
truy oảng dẩu nỉ trấng ín dấu tơ truân ủy triêu
Đến hướng cso người từng ngâm thán xuân thu
我若偏偏在捕云驯海的末路肯回眸
wǒ ruò piānpiān zài bǔ yún xún hǎi de mòlù kěn huímóu
ủa rua p'en p'en chai pủ uýn xuýn hải tơ mua lu khẩn huấy mấu
Ta lại lần lượt bước qua biển trời đến cùng mới quay lại nhìn
沧浪中见你万里行舟
cāng làng zhōng jiàn nǐ wànlǐ xíng zhōu
trang lang chung chen nỉ oan lỉ xính châu
Gặp người đi thuyền giữa sóng biếc
我若不朽便要翻越每座永夜与永昼
wǒ ruò bùxiǔ biàn yào fānyuè měi zuò yǒng yè yǔ yǒng zhòu
ủa rua pu xiểu pen dao phan duê mẩy chua dủng dê ủy dủng châu
Nếu ta không già cõi thì muốn đi hết Vĩnh Dạ rồi Vĩnh Trú
壁立千仞早已第几次白首
bìlì qiān rèn zǎoyǐ dì jǐ cì báishǒu
pi li tren rân chảo ỉ ti chỉ trư pái sẩu
Vách dựng nghìn thước cũng đã phai
我若流浪如渡过了天地尘埃一蜉蝣
wǒ ruò liúlàng rú dù guò le tiāndì chén'āi yī fú yóu
ủa rua liếu lang rú tu cua lơ then ti trấn ai i phú dấu
Ta lang thang như phù du băng qua cõi trần ai đất trời
与你重逢在洪荒尽头
yǔ nǐ chóngféng zài hónghuāng jìntóu
ủy nỉ trúng phấng chai húng hoang chin thấu
cùng người gặp lại tại Hồng Hoang cùng trời