Bài hát tiếng Trung: Bài thơ thứ 101 第一百零一首诗 Dì yībǎi líng yī shǒu shī
Học tiếng Trung qua bài hát Bài thơ thứ 101 第一百零一首诗 Dì yībǎi líng yī shǒu shī qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Bài thơ thứ 101 第一百零一首诗 Dì yībǎi líng yī shǒu shī- Ngạo Thất Gia 傲七爷
Lời bài hát Bài thơ thứ 101 tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
你看寒风轻藏起晚霞
nǐ kàn hánfēng qīng cáng qǐ wǎnxiá
nỉ khan hán phâng tring tráng trỉ oản xé
Cậu xem, cơn gió lạnh ẩn mình dưới ánh hoàng hôn
云温柔的将雨滴融化
yún wēnróu de jiāng yǔ dī rónghuà
uýn uân rấu tơ cheng ủy ti rúng hoa
Áng mây dịu dàng hòa quyện cùng cơn mưa
说不清的话如何放下
shuō bù qīng ·dehuà rúhé fàngxià
sua pu tring tơ hoa rú hứa phang xe
Lời chưa nói rõ, buông tay sao đành
用尽我所有的表达
yòng jìn wǒ suǒyǒu de biǎodá
dung chin ủa xủa dẩu tơ pẻo tá
Dù tôi dốc sức tỏ bày thâm tâm
还记得偷偷夹的童话
hái jìdé tōutōu jiā de tónghuà
hái chi tứa thâu thâu che tơ thúng hoa
Vẫn nhớ quyển truyện chúng ta lén kẹp vào
儿时的心事琢磨回答
ér shí de xīnshì zhuómó huídá
ớ sứ tơ xin sư chúa múa huấy tá
Suy nghĩ thuở còn nhỏ thơ dần dần có đáp án
不在意的别离记得吗
bùzàiyì de biélí jìdé ma
pu chai i tơ pía lí chi tứa ma
Không màng đến chia ly, cậu còn có nhớ
你藏进对白里的家
nǐ cáng jìn duìbái lǐ de jiā
nỉ tráng chin tuây pái lỉ tơ che
“Gia đình” hàm ý trong lời cậu nói
麻雀又在窗口住下
máquè yòu zài chuāngkǒu zhù xià
má truê dâu chai troang khẩu chu xe
Chim sẻ đậu lại trên ô cửa sổ
邻居家孩童要学话
línjū jiā háitóng yào xué huà
lín chuy che hái thúng dao xuế hoa
Đứa bé hàng xóm bập bẹ tập nói
记忆中咿咿呀呀
jìyì zhōng yī yīyā yā
chi i chung i i da da
Tiếng ê ê a a trong kí ức
是母亲白发
shì mǔ·qīn báifà
sư mủ trin pái pha
Là mái tóc mẹ bạc phơ
月亮照进梦中鲁冰花
yuè·liang zhào jìn mèng zhōng lǔ bīnghuā
duê leng chao chin mâng chung lủ ping hoa
Ánh trăng rọi vào bông hoa Lupin trong giấc mơ
星星不说话游子回家
xīngxīng bù shuōhuà yóuzǐ huí jiā
xing xing pu sua hoa dấu chư huấy che
Sao trời lặng thinh, lãng tử bước về nhà
春天跟着南下燕子走了
chūntiān gēn·zhe nán xià yàn·zi zǒu le
truân then cân chơ nán xe den chư chẩu lơ
Xuân về phương Nam, cánh én đã bay mất
雨一茬又一茬
yǔ yī chá yòu yī chá
ủy i trá dâu i trá
Mưa rơi từng đợt từng đợt
枯木说回来打个电话
kū mù shuō huílái dǎ gè diànhuà
khu mu sua huấy lái tả cưa ten hoa
Cành khô nói sẽ liên lạc khi quay về
反复确认却无人应答
fǎnfù quèrèn què wú rén yìngdá
phản phu truê rân truê ú rấn ing tá
Nhiều lần xác nhận nhưng lại không người đáp lại
爷爷种的杏花开满枝桠
yé·ye zhǒng de xìng huā kāi mǎn zhīyā
dế dế chủng tơ xing hoa khai mản chư da
Cây hạnh ông trồng đã nở rộ sum suê
蝉鸣霜叶雪花人家
chán míng shuāng yè xuěhuā rénjiā
trán mính soang dê xuể hoa rấn che
Ve kêu, lá đỏ, hoa tuyết, người thân
还记得偷偷夹的童话
hái jìdé tōutōu jiā de tónghuà
hái chi tứa thâu thâu che tơ thúng hoa
Vẫn nhớ quyển truyện chúng ta lén kẹp vào
儿时的心事琢磨回答
ér shí de xīnshì zhuómó huídá
ớ sứ tơ xin sư chúa múa huấy tá
Suy nghĩ thuở còn nhỏ thơ dần dần có đáp án
不在意的别离记得吗
bùzàiyì de biélí jìdé ma
pu chai i tơ pía lí chi tứa ma
Không màng đến chia ly, cậu còn có nhớ
你藏进对白里的家
nǐ cáng jìn duìbái lǐ de jiā
nỉ tráng chin tuây pái lỉ tơ che
“Gia đình” hàm ý trong lời cậu nói
麻雀又在窗口住下
máquè yòu zài chuāngkǒu zhù xià
má truê dâu chai troang khẩu chu xe
Chim sẻ đậu lại trên ô cửa sổ
邻居家孩童要学话
línjū jiā háitóng yào xué huà
lín chuy che hái thúng dao xuế hoa
Đứa bé hàng xóm bập bẹ tập nói
记忆中咿咿呀呀
jìyì zhōng yī yīyā yā
chi i chung i i da da
Tiếng ê ê a a trong kí ức
是母亲白发
shì mǔ·qīn báifà
sư mủ trin pái pha
Là mái tóc mẹ bạc phơ
月亮照进梦中鲁冰花
yuè·liang zhào jìn mèng zhōng lǔ bīnghuā
duê leng chao chin mâng chung lủ ping hoa
Ánh trăng rọi vào bông hoa Lupin trong giấc mơ
星星不说话游子回家
xīngxīng bù shuōhuà yóuzǐ huí jiā
xing xing pu sua hoa dấu chư huấy che
Sao trời lặng thinh, lãng tử bước về nhà
春天跟着南下燕子走了
chūntiān gēn·zhe nán xià yàn·zi zǒu le
truân then cân chơ nán xe den chư chẩu lơ
Xuân về phương Nam, cánh én đã bay mất
雨一茬又一茬
yǔ yī chá yòu yī chá
ủy i trá dâu i trá
Mưa rơi từng đợt từng đợt
枯木说回来打个电话
kū mù shuō huílái dǎ gè diànhuà
khu mu sua huấy lái tả cưa ten hoa
Cành khô nói sẽ liên lạc khi quay về
反复确认却无人应答
fǎnfù quèrèn què wú rén yìngdá
phản phu truê rân truê ú rấn ing tá
Nhiều lần xác nhận nhưng lại không người đáp lại
爷爷种的杏花开满枝桠
yé·ye zhǒng de xìng huā kāi mǎn zhīyā
dế dế chủng tơ xing hoa khai mản chư da
Cây hạnh ông trồng đã nở rộ sum suê
蝉鸣霜叶雪花人家
chán míng shuāng yè xuěhuā rénjiā
trán mính soang dê xuể hoa rấn che
Ve kêu, lá đỏ, hoa tuyết, người thân
月亮照进梦中鲁冰花
yuè·liang zhào jìn mèng zhōng lǔ bīnghuā
duê leng chao chin mâng chung lủ ping hoa
Ánh trăng rọi vào bông hoa Lupin trong giấc mơ
星星不说话游子回家
xīngxīng bù shuōhuà yóuzǐ huí jiā
xing xing pu sua hoa dấu chư huấy che
Sao trời lặng thinh, lãng tử bước về nhà
春天跟着南下燕子走了
chūntiān gēn·zhe nán xià yàn·zi zǒu le
truân then cân chơ nán xe den chư chẩu lơ
Xuân về phương Nam, cánh én đã bay mất
雨一茬又一茬
yǔ yī chá yòu yī chá
ủy i trá dâu i trá
Mưa rơi từng đợt từng đợt
枯木说回来打个电话
kū mù shuō huílái dǎ gè diànhuà
khu mu sua huấy lái tả cưa ten hoa
Cành khô nói sẽ liên lạc khi quay về
反复确认却无人应答
fǎnfù quèrèn què wú rén yìngdá
phản phu truê rân truê ú rấn ing tá
Nhiều lần xác nhận nhưng lại không người đáp lại
爷爷种的杏花开满枝桠
yé·ye zhǒng de xìng huā kāi mǎn zhīyā
dế dế chủng tơ xing hoa khai mản chư da
Cây hạnh ông trồng đã nở rộ sum suê
蝉鸣霜叶雪花人家
chán míng shuāng yè xuěhuā rénjiā
trán mính soang dê xuể hoa rấn che
Ve kêu, lá đỏ, hoa tuyết, người thân