Bài hát tiếng Trung: Cô Thành 孤城 Gūchéng
Học tiếng Trung qua bài hát Cô Thành 孤城 Gūchéng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Cô Thành 孤城 Gūchéng- Lạc Tiên Sinh 洛先生
Lời bài hát Cô Thành tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
入深秋未相拥
rù shēn qiū wèi xiāng yōng
ru sân triêu uây xeng dung
Độ cuối thu, chẳng ôm nhau
明月天涯故人游
míng yuè tiānyá gùrén yóu
mính duê then dá cu rấn dấu
Cố nhân dưới trăng sáng du ngoạn thiên nhai
琴声潇潇难解我心中忧愁
qín shēng xiāoxiāo nán xiè wǒ xīnzhōng yōuchóu
trín sâng xeo xeo nán xia ủa xin chung dâu trấu
Tiếng đàn trong màn mưa rả rích, nỗi lòng khó dẹp yên
再回首故人走
zài huíshǒu gùrén zǒu
chai huấy sẩu cu rấn chẩu
Ngoảnh lại nhìn, cố nhân đã đi rồi
落叶纷飞泪不休
luò yè fēnfēi lèi bùxiū
lua dê phân phây lây pu xiêu
Lá rơi bay tán loạn trước mắt
弹奏一曲爱恨叹江湖悠悠
tán zòu yī qǔ ài hèn tàn jiānghú yōuyōu
thán châu i trủy ai hân than cheng hú dâu dâu
Tấu một khúc ái hận, than giang hồ dài đằng đẵng
望天涯了牵挂
wàng tiānyá le qiānguà
oang then dá lơ tren qua
Nhìn thiên nhai, lòng vấn vương
一念寸土一年华
yī niàn cùn tǔ yī niánhuá
i nen truân thủ i nén hóa
Nhất niệm tấc đất, nhất niên hoa
落叶深秋未见故人的脸颊
luò yè shēn qiū wèi jiàn gùrén de liǎnjiá
lua dê sân triêu uây chen cu rấn tơ lẻn ché
Cuối thu lá rụng rồi vẫn không thấy mặt cố nhân đâu
梦中花不见她
mèng zhōng huā bùjiàn tā
mâng chung hoa pu chen tha
Trong mơ cũng chẳng thấy người
半生又折柳攀花
bànshēng yòu zhé liǔ pān huā
pan sâng dâu chứa liểu p'an hoa
Nửa đời còn lại tìm hoa hỏi liễu
别过天涯西风落日落风沙
bié guòtiān yá xīfēng luòrì luò fēngshā
pía cua then dá xi phâng lua rư lua phâng sa
Chớ vượt thiên nhai, tây phong, hoàng hôn và gió cát
月照入心头
yuè zhào rù xīntóu
duê chao ru xin thấu
Trăng sáng rọi vào lòng
世间的爱恨情仇
shìjiān de ài hèn qíng chóu
sư chen tơ ai hân trính trấu
Trần gian yêu hận tình thù
漂泊天涯回首怀念她眼眸
piāobó tiānyá huíshǒu huáiniàn tā yǎn móu
p'eo púa then dá huấy sẩu hoái nen tha dẻn mấu
Phiêu bạt thiên nhai rồi khi ngoảnh lại lại nhớ về đôi mắt người
独醉相思愁几时休
dú zuì xiāngsī chóu jǐshí xiū
tú chuây xeng xư trấu chỉ sứ xiêu
Một mình say khướt, sâu tương tư bao giờ mới thôi
谁为你停留
shuí wèi nǐ tíngliú
suấy uây nỉ thính liếu
Ai dừng bước vì người
落叶随风飘落花落花深秋
luò yè suí fēng piāoluò huā luò huā shēn qiū
lua dê xuấy phâng p'eo lua hoa lua hoa sân triêu
Lá rụng cuối thu nương theo gió táp xuống
沉醉在梦中
chénzuì zài mèng zhōng
trấn chuây chai mâng chung
Chìm đắm trong giác mộng
梦醒爱悄然落空
mèng xǐng ài qiǎorán luòkōng
mâng xỉnh ai trẻo rán lua khung
Mộng tỉnh, tình lặng lẽ tan
别离梦中故人不能再相拥
biélí mèng zhōng gùrén bùnéng zài xiāng yōng
pía lí mâng chung cu rấn pu nấng chai xeng dung
Vĩnh biệt người xưa mộng cũng chẳng thể ôm được nữa
秋后的寒风梦醒后
qiū hòu de hánfēng mèng xǐng hòu
triêu hâu tơ hán phâng mâng xỉnh hâu
Tỉnh mộng rồi hứng cái lạnh cuối thu
荒凉的孤城
huāngliáng de gū chéng
hoang léng tơ cu trấng
Thành trì cô độc hoang vắng
漫天殇雪飘落在我的心中
màntiān shāng xuě piāoluò zài wǒ de xīnzhōng
man then sang xuể p'eo lua chai ủa tơ xin chung
Tuyết phủ đầy trời, sà vào lòng ta
望天涯了牵挂
wàng tiānyá le qiānguà
oang then dá lơ tren qua
Nhìn thiên nhai, lòng vấn vương
一念寸土一年华
yī niàn cùn tǔ yī niánhuá
i nen truân thủ i nén hóa
Nhất niệm tấc đất, nhất niên hoa
落叶深秋未见故人的脸颊
luò yè shēn qiū wèi jiàn gùrén de liǎnjiá
lua dê sân triêu uây chen cu rấn tơ lẻn ché
Cuối thu lá rụng rồi vẫn không thấy mặt cố nhân đâu
梦中花不见她
mèng zhōng huā bùjiàn tā
mâng chung hoa pu chen tha
Trong mơ cũng chẳng thấy người
半生又折柳攀花
bànshēng yòu zhé liǔ pān huā
pan sâng dâu chứa liểu p'an hoa
Nửa đời còn lại tìm hoa hỏi liễu
别过天涯西风落日落风沙
bié guòtiān yá xīfēng luòrì luò fēngshā
pía cua then dá xi phâng lua rư lua phâng sa
Chớ vượt thiên nhai, tây phong, hoàng hôn và gió cát
月照入心头
yuè zhào rù xīntóu
duê chao ru xin thấu
Trăng sáng rọi vào lòng
世间的爱恨情仇
shìjiān de ài hèn qíng chóu
sư chen tơ ai hân trính trấu
Trần gian yêu hận tình thù
漂泊天涯回首怀念她眼眸
piāobó tiānyá huíshǒu huáiniàn tā yǎn móu
p'eo púa then dá huấy sẩu hoái nen tha dẻn mấu
Phiêu bạt thiên nhai rồi khi ngoảnh lại lại nhớ về đôi mắt người
独醉相思愁几时休
dú zuì xiāngsī chóu jǐshí xiū
tú chuây xeng xư trấu chỉ sứ xiêu
Một mình say khướt, sâu tương tư bao giờ mới thôi
谁为你停留
shuí wèi nǐ tíngliú
suấy uây nỉ thính liếu
Ai dừng bước vì người
落叶随风飘落花落花深秋
luò yè suí fēng piāoluò huā luò huā shēn qiū
lua dê xuấy phâng p'eo lua hoa lua hoa sân triêu
Lá rụng cuối thu nương theo gió táp xuống
沉醉在梦中
chénzuì zài mèng zhōng
trấn chuây chai mâng chung
Chìm đắm trong giác mộng
梦醒爱悄然落空
mèng xǐng ài qiǎorán luòkōng
mâng xỉnh ai trẻo rán lua khung
Mộng tỉnh, tình lặng lẽ tan
别离梦中故人不能再相拥
biélí mèng zhōng gùrén bùnéng zài xiāng yōng
pía lí mâng chung cu rấn pu nấng chai xeng dung
Vĩnh biệt người xưa mộng cũng chẳng thể ôm được nữa
秋后的寒风梦醒后
qiū hòu de hánfēng mèng xǐng hòu
triêu hâu tơ hán phâng mâng xỉnh hâu
Tỉnh mộng rồi hứng cái lạnh cuối thu
荒凉的孤城
huāngliáng de gū chéng
hoang léng tơ cu trấng
Thành trì cô độc hoang vắng
漫天殇雪飘落在我的心中
màntiān shāng xuě piāoluò zài wǒ de xīnzhōng
man then sang xuể p'eo lua chai ủa tơ xin chung
Tuyết phủ đầy trời, sà vào lòng ta