Bài hát tiếng Trung: Cá Voi Trong Ngân Hà 星河里的鲸 Xīnghé lǐ de jīng
Học tiếng Trung qua bài hát Cá Voi Trong Ngân Hà 星河里的鲸 Xīnghé lǐ de jīng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Cá Voi Trong Ngân Hà 星河里的鲸 Xīnghé lǐ de jīng- Phan Vũ Ân | - 潘羽恩
Lời bài hát Cá Voi Trong Ngân Hà tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
这一刻闪烁微弱的悸动
zhè yīkè shǎnshuò wēiruò de jì dòng
chưa i khưa sản sua uây rua tơ chi tung
Thời khắc này lấp lánh, tim này mong manh thấp thỏm
你的光明在下一秒钟
nǐ de guāngmíng zàixià yī miǎo zhōng
nỉ tơ quang mính chai xe i mẻo chung
Ánh sáng của anh phổ chiếu qua một giây
褪色的晚空苦等着季风
tuìshǎi de wǎn kōng kǔ děng zhe jìfēng
thuây sải tơ oản khung khủ tẩng chưa chi phâng
Trời đêm phai sắc, khổ sở đợi gió mùa
开启星空里的灯
kāiqǐ xīngkōng lǐ de dēng
khai trỉ xing khung lỉ tơ tâng
Mở ra ngọn đèn giữa trời sao
在你的眼中云层已失重
zài nǐ de yǎn zhōng yúncéng yǐ shīzhòng
chai nỉ tơ dẻn chung uýn trấng ỉ sư chung
Trong mắt anh tầng mây không còn trọng lượng
想念过境却有始无终
xiǎngniàn guòjìng què yǒushǐwúzhōng
xẻng nen cua ching truê dẩu sử ú chung
Nhớ lại cảnh tượng đã qua, có đầu nhưng không có cuối
后来我才懂你在的天空
hòulái wǒ cái dǒng nǐ zài de tiānkōng
hâu lái ủa trái tủng nỉ chai tơ then khung
Sau này em mới ngộ ra anh thuộc về bầu trời
我只是人潮汹涌
wǒ zhǐshì réncháo xiōngyǒng
ủa chử sư rấn tráo xiung dủng
Còn em thuộc về biển người đông đúc
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是离岸的风吹向苍穹的坚定
nǐ shì lí àn de fēng chuī xiàng cāngqióng de jiāndìng
nỉ sư lí an tơ phâng truây xeng trang triúng tơ chen ting
Anh là ngọn gió ra khơi, kiên định hướng về bầu trời
明知会有遗憾仍一腔孤勇潜行
míngzhī huì yǒu yíhàn réng yī qiāng gū yǒng qiánxíng
mính chư huây dẩu í han rấng i treng cu dủng trén xính
Biết rõ là sẽ hối hận nhưng vẫn vững bước trong thầm lặng
迁徙到星河因为有你的倒影
qiānxǐ dào xīnghé yīnwèi yǒu nǐ de dàoyǐng
tren xỉ tao xing hứa in uây dẩu nỉ tơ tao ỉnh
Hướng đến dãy ngân hà nơi có hình bóng anh
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是搁浅的梦逃回海底的寂静
nǐ shì gēqiǎn de mèng táo huí hǎidǐ de jìjìng
nỉ sư cưa trẻn tơ mâng tháo huấy hải tỉ tơ chi ching
Anh là giấc mơ dang dở trốn về đáy biển an yên
随着潮汐奔袭环绕你世界半径
suí zhe cháoxī bēnxí huánrào nǐ shìjiè bànjìng
xuấy chưa tráo xi pân xí hoán rao nỉ sư chia pan ching
Thuận theo thủy triều ập đến, bao quanh bán kính thế giới anh
得不到回应怎么我还不愿停
dé bùdào huíyìng zěn·me wǒ hái bù yuàn tíng
tứa pu tao huấy ing chẩn mơ ủa hái pu doen thính
Không được đáp lại cớ sao em vẫn không chịu bỏ cuộc
在你的眼中云层已失重
zài nǐ de yǎn zhōng yúncéng yǐ shīzhòng
chai nỉ tơ dẻn chung uýn trấng ỉ sư chung
Trong mắt anh tầng mây không còn trọng lượng
想念过境却有始无终
xiǎngniàn guòjìng què yǒushǐwúzhōng
xẻng nen cua ching truê dẩu sử ú chung
Nhớ lại cảnh tượng đã qua, có đầu nhưng không có cuối
后来我才懂你在的天空
hòulái wǒ cái dǒng nǐ zài de tiānkōng
hâu lái ủa trái tủng nỉ chai tơ then khung
Sau này em mới ngộ ra anh thuộc về bầu trời
我只是人潮汹涌
wǒ zhǐshì réncháo xiōngyǒng
ủa chử sư rấn tráo xiung dủng
Còn em thuộc về biển người đông đúc
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是离岸的风吹向苍穹的坚定
nǐ shì lí àn de fēng chuī xiàng cāngqióng de jiāndìng
nỉ sư lí an tơ phâng truây xeng trang triúng tơ chen ting
Anh là ngọn gió ra khơi, kiên định hướng về bầu trời
明知会有遗憾仍一腔孤勇潜行
míngzhī huì yǒu yíhàn réng yī qiāng gū yǒng qiánxíng
mính chư huây dẩu í han rấng i treng cu dủng trén xính
Biết rõ là sẽ hối hận nhưng vẫn vững bước trong thầm lặng
迁徙到星河因为有你的倒影
qiānxǐ dào xīnghé yīnwèi yǒu nǐ de dàoyǐng
tren xỉ tao xing hứa in uây dẩu nỉ tơ tao ỉnh
Hướng đến dãy ngân hà nơi có hình bóng anh
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是搁浅的梦逃回海底的寂静
nǐ shì gēqiǎn de mèng táo huí hǎidǐ de jìjìng
nỉ sư cưa trẻn tơ mâng tháo huấy hải tỉ tơ chi ching
Anh là giấc mơ dang dở trốn về đáy biển an yên
随着潮汐奔袭环绕你世界半径
suí zhe cháoxī bēnxí huánrào nǐ shìjiè bànjìng
xuấy chưa tráo xi pân xí hoán rao nỉ sư chia pan ching
Thuận theo thủy triều ập đến, bao quanh bán kính thế giới anh
得不到回应怎么我还不愿停
dé bùdào huíyìng zěn·me wǒ hái bù yuàn tíng
tứa pu tao huấy ing chẩn mơ ủa hái pu doen thính
Không được đáp lại cớ sao em vẫn không bỏ cuộc
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是离岸的风吹向苍穹的坚定
nǐ shì lí àn de fēng chuī xiàng cāngqióng de jiāndìng
nỉ sư lí an tơ phâng truây xeng trang triúng tơ chen ting
Anh là ngọn gió ra khơi, kiên định hướng về bầu trời
明知会有遗憾仍一腔孤勇潜行
míngzhī huì yǒu yíhàn réng yī qiāng gū yǒng qiánxíng
mính chư huây dẩu í han rấng i treng cu dủng trén xính
Biết rõ là sẽ hối hận nhưng vẫn vững bước trong thầm lặng
迁徙到星河因为有你的倒影
qiānxǐ dào xīnghé yīnwèi yǒu nǐ de dàoyǐng
tren xỉ tao xing hứa in uây dẩu nỉ tơ tao ỉnh
Hướng đến dãy ngân hà nơi có hình bóng anh
你是坠落星河的鲸你是宇宙的眼睛
nǐ shì zhuìluò xīnghé de jīng nǐ shì yǔzhòu de yǎn·jing
nỉ sư chuây lua xing hứa tơ ching nỉ sư ủy châu tơ dẻn chinh
Anh là chú cá voi rơi xuống dãy ngân hà, anh là đôi mắt của vũ trụ
你是搁浅的梦逃回海底的寂静
nǐ shì gēqiǎn de mèng táo huí hǎidǐ de jìjìng
nỉ sư cưa trẻn tơ mâng tháo huấy hải tỉ tơ chi ching
Anh là giấc mơ dang dở trốn về đáy biển an yên
随着潮汐奔袭环绕你世界半径
suí zhe cháoxī bēnxí huánrào nǐ shìjiè bànjìng
xuấy chưa tráo xi pân xí hoán rao nỉ sư chia pan ching
Thuận theo thủy triều ập đến, bao quanh bán kính thế giới anh
得不到回应怎么我还不愿停
dé bùdào huíyìng zěn·me wǒ hái bù yuàn tíng
tứa pu tao huấy ing chẩn mơ ủa hái pu doen thính
Không được đáp lại cớ sao em vẫn không bỏ cuộc