Bài hát tiếng Trung: Dịch an lệnh 易安令 Yì ān lìng
Học tiếng Trung qua bài hát Dịch an lệnh 易安令 Yì ān lìng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Dịch an lệnh 易安令 Yì ān lìng- Diệp Lý || - 叶里
Lời bài hát Dịch an lệnh tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
烟缕织愁归梦绕楼.
yān lǚ zhī chóu guī mèng rào lóu .
den lủy chư trấu quây mâng rao lấu .
Mịt mùng khói sóng dệt nỗi sầu, giấc mộng quẩn quanh nơi lầu gác
风波起不知岁月几多愁
fēngbō qǐ bù zhī suìyuè jǐduō chóu
phâng pua trỉ pu chư xuây duê chỉ tua trấu
Phong ba nổi lên, nào biết tháng năm có mấy hồi khắc khoải
昨夜微雨心弦紧扣
zuó yè wēi yǔ xīnxián jǐn kòu
chúa dê uây ủy xin xén chỉn khâu
Mưa phùn rơi đêm qua, tâm tư ta quặn thắt
珠帘外望进那深邃眼眸
zhūlián wài wàng jìn nà shēnsuì yǎn móu
chu lén oai oang chin na sân xuây dẻn mấu
Ngoài rèm châu, ngóng trông một ánh nhìn sâu thẳm
知否知否应是绿肥红瘦
zhī fǒu zhī fǒu yìng shì lǜféi hóng shòu
chư phẩu chư phẩu inh sư luy phấy húng sâu
Biết chăng biết chăng, liệu có phải hồng phai xanh thẳm
茜纱窗海棠花是否依旧
qiàn shāchuāng hǎitáng huā shìfǒu yījiù
tren sa troang hải tháng hoa sư phẩu i chiêu
Qua song cửa, hỏi đóa hải đường liệu có còn son sắt vẹn nguyên
睡意朦胧眉染情愁
shuì yì ménglóng méi rǎn qíng chóu
suây i mấng lúng mấy rản trính trấu
Mơ hồ chợp mắt, mày ngài đượm một nỗi tình si
细雨中谁在泸沽湖等候
xì yǔ zhōng shuí zài lú gū hú děnghòu
xi ủy chung suấy chai lú cu hú tẩng hâu
Trong màn mưa, ai đang đứng đợi bên hồ Lô Cô
声声慢步缓缓
shēng shēng màn bù huǎn huǎn
sâng sâng man pu hoản hoản
Chậm rãi thanh âm chân nhẹ bước
风月令写忧愁
fēngyuè lìng xiě yōuchóu
phâng duê linh xỉa dâu trấu
Phong Nguyệt Lệnh chắp bút dệt ưu tư
故作酒
gùzuò jiǔ
cu chua chiểu
Giả vờ chìm trong cơn say
春已去秋未散
chūn yǐ qù qiū wèi sàn
truân ỉ truy triêu uây xan
Xuân đã qua, thu hãy còn chưa tàn
风月令唱离愁
fēngyuè lìng chàng líchóu
phâng duê linh trang lí trấu
Phong Nguyệt Lệnh xướng nỗi buồn biệt ly
在此提笔两三首
zài cǐ tí bǐ liǎng sān shǒu
chai trử thí pỉ lẻng xan sẩu
Tại đây đề bút đôi ba bài thơ
烟缕织愁归梦绕楼.
yān lǚ zhī chóu guī mèng rào lóu .
den lủy chư trấu quây mâng rao lấu .
Mịt mùng khói sóng dệt nỗi sầu, giấc mộng quẩn quanh nơi lầu gác
风波起不知岁月几多愁
fēngbō qǐ bù zhī suìyuè jǐduō chóu
phâng pua trỉ pu chư xuây duê chỉ tua trấu
Phong ba nổi lên, nào biết tháng năm có mấy hồi khắc khoải
昨夜微雨心弦紧扣
zuó yè wēi yǔ xīnxián jǐn kòu
chúa dê uây ủy xin xén chỉn khâu
Mưa phùn rơi đêm qua, tâm tư ta quặn thắt
珠帘外望进那深邃眼眸
zhūlián wài wàng jìn nà shēnsuì yǎn móu
chu lén oai oang chin na sân xuây dẻn mấu
Ngoài rèm châu, ngóng trông một ánh nhìn sâu thẳm
知否知否应是绿肥红瘦
zhī fǒu zhī fǒu yìng shì lǜféi hóng shòu
chư phẩu chư phẩu inh sư luy phấy húng sâu
Biết chăng biết chăng, liệu có phải hồng phai xanh thẳm
茜纱窗海棠花是否依旧
qiàn shāchuāng hǎitáng huā shìfǒu yījiù
tren sa troang hải tháng hoa sư phẩu i chiêu
Qua song cửa, hỏi đóa hải đường liệu có còn son sắt vẹn nguyên
睡意朦胧眉染情愁
shuì yì ménglóng méi rǎn qíng chóu
suây i mấng lúng mấy rản trính trấu
Mơ hồ chợp mắt, mày ngài đượm một nỗi tình si
细雨中谁在泸沽湖等候
xì yǔ zhōng shuí zài lú gū hú děnghòu
xi ủy chung suấy chai lú cu hú tẩng hâu
Trong màn mưa, ai đang đứng đợi bên hồ Lô Cô
知否知否应是绿肥红瘦
zhī fǒu zhī fǒu yìng shì lǜféi hóng shòu
chư phẩu chư phẩu inh sư luy phấy húng sâu
Biết chăng biết chăng, liệu có phải hồng phai xanh thẳm
茜纱窗海棠花是否依旧
qiàn shāchuāng hǎitáng huā shìfǒu yījiù
tren sa troang hải tháng hoa sư phẩu i chiêu
Qua song cửa, hỏi đóa hải đường liệu có còn son sắt vẹn nguyên
睡意朦胧眉染情愁
shuì yì ménglóng méi rǎn qíng chóu
suây i mấng lúng mấy rản trính trấu
Mơ hồ chợp mắt, mày ngài đượm một nỗi tình si
细雨中谁在泸沽湖等候
xì yǔ zhōng shuí zài lú gū hú děnghòu
xi ủy chung suấy chai lú cu hú tẩng hâu
Trong màn mưa, ai đang đứng đợi bên hồ Lô Cô