Bài hát tiếng Trung: Thẩm Viên Ngoại 沈园外 Chén yuán wài
Học tiếng Trung qua bài hát Thẩm Viên Ngoại 沈园外 Chén yuán wài qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Thẩm Viên Ngoại 沈园外 Chén yuán wài- A YueYue, Lệ Cách, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã 阿 YueYue & 戾格 &小田音乐社
Lời bài hát Thẩm Viên Ngoại tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
上次落下
shàng cì luò xià
sang trư lua xe
Lần trước rơi xuống
要送给你的花
yào sòng gěi nǐ de huā
dao xung cẩy nỉ tơ hoa
Đóa hoa muốn tặng nàng
生根让满园都发芽
shēnggēn ràng mǎn yuán dōu fāyá
sâng cân rang mản doén tâu pha dá
Bén rễ nảy mầm khắp vườn hoa
不见不散吗
bùjiàn bù sàn ma
pu chen pu xan ma
Không gặp không về sao
这道墙后谁笑了
zhè dào qiáng hòu shuí xiào le
chưa tao tréng hâu suấy xeo lơ
Nói xong sau bức tường ai đó bật cười
让我结疤让我落地风化
ràng wǒ jiébā ràng wǒ luòdì fēnghuà
rang ủa chía pa rang ủa lua ti phâng hoa
Khiến vết thương đóng vảy, khiến ta ngã xuống bị gió phong tỏa
能释然吧
néng shìrán ba
nấng sư rán pa
Chắc vẫn thoải mái được mà
哪怕拱手送走她
nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā
nả p'a củng sẩu xung chẩu tha
Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi
推开门重逢再相拥吗
tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma
thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma
Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ
约好的山盟总是入梦
yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng
duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng
Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ
思念难作假
sīniàn nán zuòjiǎ
xư nen nán chua chẻ
Nhớ nhung khó mà giả được
又留在心底太嘲哳
yòu liú zàixīn dǐ tài cháo zhā
dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha
Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười
在池台的正中
zài chí tái de zhèngzhōng
chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
xiàng dāngchū de huái zhōng
xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
gé tài duō chūnqiū huì bùnéng xiāng yōng
cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
hái méi dào kāi mǎn huā
hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
què kàn·jiàn tiānbiān yī diǎndiǎn biàn hóng
truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
hái yǐwéi wú yǐng zōng
hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
jìyì lǐ yòu fānyǒng
chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
zǒng yǒushì máng zěn·me xiàng huà dié nà·me yǒng
chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
能释然吧
néng shìrán ba
nấng sư rán pa
Chắc vẫn thoải mái được mà
哪怕拱手送走她
nǎpà gǒngshǒu sòng zǒu tā
nả p'a củng sẩu xung chẩu tha
Dù cho có chắp tay tiễn nàng đi
推开门重逢再相拥吗
tuī kāimén chóngféng zài xiāng yōng ma
thuây khai mấn trúng phấng chai xeng dung ma
Mở cửa gặp lại nhau sẽ ôm nhau chứ
约好的山盟总是入梦
yuē hǎo de shān méng zǒngshì rùmèng
duê hảo tơ san mấng chủng sư ru mâng
Lời thề non hẹn biển bao giờ cũng đi vào cơn mơ
思念难作假
sīniàn nán zuòjiǎ
xư nen nán chua chẻ
Nhớ nhung khó mà giả được
又留在心底太嘲哳
yòu liú zàixīn dǐ tài cháo zhā
dâu liếu chai xin tỉ thai tráo cha
Đọng lại dưới đáy lòng, thật buồn cười
在池台的正中
zài chí tái de zhèngzhōng
chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
xiàng dāngchū de huái zhōng
xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
gé tài duō chūnqiū huì bùnéng xiāng yōng
cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
hái méi dào kāi mǎn huā
hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
què kàn·jiàn tiānbiān yī diǎndiǎn biàn hóng
truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
hái yǐwéi wú yǐng zōng
hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
jìyì lǐ yòu fānyǒng
chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
zǒng yǒushì máng zěn·me xiàng huà dié nà·me yǒng
chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
在池台的正中
zài chí tái de zhèngzhōng
chai trứ thái tơ châng chung
Đắm mình giữa hồ nước
像当初的怀中
xiàng dāngchū de huái zhōng
xeng tang tru tơ hoái chung
Tựa như đang trong vòng tay người như thuở xưa
隔太多春秋会不能相拥
gé tài duō chūnqiū huì bùnéng xiāng yōng
cứa thai tua truân triêu huây pu nấng xeng dung
Cách quá nhiều xuân thu chẳng thể ôm lấy nhau
还没到开满花
hái méi dào kāi mǎn huā
hái mấy tao khai mản hoa
Chưa tới mùa hoa nở rộ
却看见天边一点点变红
què kàn·jiàn tiānbiān yī diǎndiǎn biàn hóng
truê khan chen then pen i tẻn tẻn pen húng
Đã thấy chân trời dần nhuốm đỏ
还以为无影踪
hái yǐwéi wú yǐng zōng
hái ỉ uấy ú ỉnh chung
Cứ tưởng không còn dấu vết
记忆里又翻涌
jìyì lǐ yòu fānyǒng
chi i lỉ dâu phan dủng
Thế mà ký ức lại cuồn cuộn
人长大后太难学从容
rén zhăngdà hòu tài nán xué cōngróng
rấn chảng ta hâu thai nán xuế trúng rúng
Con người khi trưởng thành thật khó để học được cách điềm tĩnh
总有事忙怎么像化蝶那么勇
zǒng yǒushì máng zěn·me xiàng huà dié nà·me yǒng
chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.
总有事忙怎么像化蝶那么勇
zǒng yǒushì máng zěn·me xiàng huà dié nà·me yǒng
chủng dẩu sư máng chẩn mơ xeng hoa tía na mơ dủng
Giữa bao lo toan bộn bề sao có thể dũng mãnh như sâu hóa bướm.