Bài hát tiếng Trung: Như Cố 如故 Rúgù
Học tiếng Trung qua bài hát Như Cố 如故 Rúgù qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Như Cố 如故 Rúgù- Trương Bích Thần 张碧晨 | Trường An Như Cố OST
Lời bài hát Như Cố tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
影徘徊骤雨拆
yǐng páihuái zhòu yǔ chāi
ỉnh p'ái hoái châu ủy trai
Bóng dáng người bồi hồi giữa cơn mưa rào bất chợt
斑驳了等待
bānbó le děngdài
pan púa lơ tẩng tai
Hiện lên nỗi đợi chờ
拾一梦
shí yī mèng
sứ i mâng
Nhặt một giấc hồi mộng
为谁来
wèi shuí lái
uây suấy lái
Vì ai mà đến
心事搁砚台
xīnshì gē yàn·tai
xin sư cưa den thái
Ngàn mối tâm sự gác trên nghiên mực
我难捱心烧开
wǒ nán ái xīn shāo kāi
ủa nán ái xin sao khai
Ta day dứt, tim này như lửa đốt
感念的依赖
gǎnniàn de yīlài
cản nen tơ i lai
Chỉ biết dựa dẫm vào cảm động vì nhớ thương người
同煎熬
tóng jiān'áo
thúng chen áo
Cùng người chịu những dày vò day dứt
身外
shēn wài
sân oai
Bên ngoài tấm thân
受尽这苦海
shòu jìn zhè kǔhǎi
sâu chin chưa khủ hải
Chịu đựng nhận hét thảy tận cùng bể khổ thế gian
可为你一跃而下
kě wèi nǐ yī yuè ér xià
khửa uây nỉ i duê ớ xe
Nguyện vì người mà buông mình nhảy xuống khỏi tường thành
染红我忍痛的爱
rǎn hóng wǒ rěn tòng de ài
rản húng ủa rẩn thung tơ ai
Nhuốm đỏ mối tình bao đớn đau của đôi ta
江山滚滚浮华
jiāngshān gǔngǔn fúhuá
cheng san cuẩn cuẩn phú hóa
Giang sơn cuồn cuộn phù hoa
刀剑戎马
dāo jiàn róngmǎ
tao chen rúng mả
Đao kiếm binh mã
舍今世尘埃
shě jīnshì chén'āi
sửa chin sư trấn ai
Xá một kiếp bi thương trần ai
故事如纷烟坠花
gùshì rú fēn yān zhuì huā
cu sư rú phân den chuây hoa
Chuyện xưa như khói mộng hoa tan
沉沦间乱雪飞沙
chénlún jiàn luàn xuě fēi shā
trấn luấn chen loan xuể phây sa
Khiến ta trầm luân giữa gió tuyết, bão cát mưa sa
一笔成他难了无牵挂
yī bǐ chéng tā nán liǎowú qiānguà
i pỉ trấng tha nán lẻo ú tren qua
Một nét bút cũng đủ họa nên bóng hình người, há không bận lòng vấn vương
影徘徊骤雨拆
yǐng páihuái zhòu yǔ chāi
ỉnh p'ái hoái châu ủy trai
Bóng dáng người bồi hồi giữa cơn mưa rào bất chợt
斑驳了等待
bānbó le děngdài
pan púa lơ tẩng tai
Hiện lên nỗi đợi chờ
拾一梦
shí yī mèng
sứ i mâng
Nhặt một giấc hồi mộng
为谁来
wèi shuí lái
uây suấy lái
Vì ai mà đến
心事搁砚台
xīnshì gē yàn·tai
xin sư cưa den thái
Ngàn mối tâm sự gác trên nghiên mực
我难捱心烧开
wǒ nán ái xīn shāo kāi
ủa nán ái xin sao khai
Ta day dứt, tim này như lửa đốt
感念的依赖
gǎnniàn de yīlài
cản nen tơ i lai
Chỉ biết dựa dẫm vào cảm động vì nhớ thương người
同煎熬
tóng jiān'áo
thúng chen áo
Cùng người chịu những dày vò day dứt
身外
shēn wài
sân oai
Bên ngoài tấm thân
受尽这苦海
shòu jìn zhè kǔhǎi
sâu chin chưa khủ hải
Chịu đựng nhận hét thảy tận cùng bể khổ thế gian
可为你一跃而下
kě wèi nǐ yī yuè ér xià
khửa uây nỉ i duê ớ xe
Nguyện vì người mà buông mình nhảy xuống khỏi tường thành
染红我忍痛的爱
rǎn hóng wǒ rěn tòng de ài
rản húng ủa rẩn thung tơ ai
Nhuốm đỏ mối tình bao đớn đau của đôi ta
江山滚滚浮华
jiāngshān gǔngǔn fúhuá
cheng san cuẩn cuẩn phú hóa
Giang sơn cuồn cuộn phù hoa
刀剑戎马
dāo jiàn róngmǎ
tao chen rúng mả
Đao kiếm binh mã
舍今世尘埃
shě jīnshì chén'āi
sửa chin sư trấn ai
Xá một kiếp bi thương trần ai
故事如纷烟坠花
gùshì rú fēn yān zhuì huā
cu sư rú phân den chuây hoa
Chuyện xưa như khói mộng hoa tan
沉沦间乱雪飞沙
chénlún jiàn luàn xuě fēi shā
trấn luấn chen loan xuể phây sa
Khiến ta trầm luân giữa gió tuyết, bão cát mưa sa
解牵挂随宿愿飘洒
xiè qiānguà suí sùyuàn piāosǎ
xia tren qua xuấy xu doen p'eo xả
Buông bỏ vướng bận, thả mình cuốn theo nguyện ước khi xưa phiêu dạt
可为你一跃而下
kě wèi nǐ yī yuè ér xià
khửa uây nỉ i duê ớ xe
Nguyện vì người mà buông mình nhảy xuống khỏi tường thành
染红我忍痛的爱
rǎn hóng wǒ rěn tòng de ài
rản húng ủa rẩn thung tơ ai
Nhuốm đỏ mối tình bao đớn đau của đôi ta
江山滚滚浮华
jiāngshān gǔngǔn fúhuá
cheng san cuẩn cuẩn phú hóa
Giang sơn cuồn cuộn phù hoa
刀剑戎马
dāo jiàn róngmǎ
tao chen rúng mả
Đao kiếm binh mã
舍今世尘埃
shě jīnshì chén'āi
sửa chin sư trấn ai
Xá một kiếp bi thương trần ai
故事如纷烟坠花
gùshì rú fēn yān zhuì huā
cu sư rú phân den chuây hoa
Chuyện xưa như khói mộng hoa tan
沉沦间乱雪飞沙
chénlún jiàn luàn xuě fēi shā
trấn luấn chen loan xuể phây sa
Khiến ta trầm luân giữa gió tuyết, bão cát mưa sa
一笔成他难了无牵挂
yī bǐ chéng tā nán liǎowú qiānguà
i pỉ trấng tha nán lẻo ú tren qua
Một nét bút cũng đủ họa nên bóng hình người, há không bận lòng vấn vương
解牵挂随宿愿飘洒
xiè qiānguà suí sùyuàn piāosǎ
xia tren qua xuấy xu doen p'eo xả
Buông bỏ vướng bận, thả mình cuốn theo nguyện ước khi xưa phiêu dạt