Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý 我叫长安,你叫故里
Học tiếng Trung qua bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý, 我叫长安,你叫故里, Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý 我叫长安,你叫故里 Wǒ jiào cháng'ān, nǐ jiào gùlǐ- Doãn Tích Miên & Tiểu Điền Âm Nhạc Xã
Lời bài hát Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
城中下了一场微微细雨
chéng zhōng xià le yī chǎng wēiwēi xì yǔ
trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy
Trong thành mưa phùn rơi lất phất
不知会淋湿了谁的记忆
bù zhī·hui lín shī le shuí de jìyì
pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i
Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây
听微风多情吹起了涟漪
tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le liányī
thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i
Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng
多少才子佳人宿命成谜
duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi
tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy
Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố
留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn
呢喃细语惹人辗转思绪
nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù
ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa
点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
留一抹嫣红将誓言轻许
liú yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ
liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy
Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn
呢喃细语惹人辗转思绪
nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù
ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy
Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man
可愿煮酒往昔回忆缘起
kě yuàn zhǔ jiǔ wǎngxī huíyì yuánqǐ
khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ
Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa
点灯回眸百媚皆不如你
diǎn dēng huímóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ
tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ
Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
世人笑说长安归故里
shìrén xiào shuō Cháng'ān guī gùlǐ
sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ
Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý
我痴痴等你挽袖落笔
wǒ chī chī děng nǐ wǎn xiù luòbǐ
ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ
Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút
画一幅你我方寸之地
huà yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de
hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ
Họa một bức chàng ta một tấc lòng
我叫长安你叫故里
wǒ jiào Cháng'ān nǐ jiào gùlǐ
ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ
Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý
可惜长安尽头无故里
kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ
khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ
Tiếc là Trường An không có được Cố Lý
已等不到年少到古稀
yǐ děng bùdào nián shǎo dào gǔxī
ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi
Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi
从此梦里星辰化作你
cóngcǐ mèng lǐ xīngchén huà zuò nǐ
trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ
Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng