Bài hát tiếng Trung: Lãnh Địa - Tiểu A Thất
Học tiếng Trung qua bài hát Lãnh Địa qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Lãnh Địa - Tiểu A Thất
Lời bài hát Lãnh Địa tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我很努力把嗓音压低
wǒ hěn nǔlì bǎ sǎngyīn yā dī
ủa hẩn nủ li pả xảng in da ti
Em rất cố gắng hạ thấp giọng nói
用尽量轻的咳声遮蔽
yòng jǐnliàng qīng de hāi shēng zhēbì
dung chỉn leng tring tơ hai sâng chưa pi
Dùng tiếng ho nhẹ hết mức có thể về che đậy
那些溃败在心底的顽疾
nàxiē kuìbài zàixīn dǐ de wán jí
na xia khuây pai chai xin tỉ tơ oán chí
Những chứng bệnh khó chữa tan tác nơi đáy lòng
已到晚期怎么医
yǐ dào wǎnqī zěn·me yī
ỉ tao oản tri chẩn mơ i
Đã đến giai đoạn cuối thì chữa làm sao
若当初没冲动推开你
ruò dāngchū méi chōngdòng tuī kāi nǐ
rua tang tru mấy trung tung thuây khai nỉ
Nếu ban đầu không bốc đồng xô anh ra
伤是否不久就能自愈
shāng shìfǒu bùjiǔ jiù néng zìyù
sang sư phẩu pu chiểu chiêu nấng chư uy
Có phải vết thương không lâu sau liền có thể tự lành
日出之前或许还有转机
rì chū zhīqián huòxǔ hái yǒu zhuǎnjī
rư tru chư trén hua xủy hái dẩu choản chi
Trước khi mặt trời mọc có lẽ còn có thể chuyển biến
可惜
kěxī
khửa xi
Đáng tiếc
你总是盘旋在我名为回忆的领地
nǐ zǒngshì pánxuán zài wǒ míng wèi huíyì de lǐngdì
nỉ chủng sư p'án xoén chai ủa mính uây huấy i tơ lỉnh ti
Anh luôn quanh quẩn tại lãnh địa em đặt tên là hồi ức
让每个夜半都莫名被往事空袭
ràng měi gè yèbàn dōu mò míng bèi wángshì kōngxí
rang mẩy cưa dê pan tâu mua mính pây oảng sư khung xí
Khiến nửa đêm nào cũng vô cớ bị chuyện cũ không tập
从那一天起余生一片废墟
cóng nà yītiān qǐ yúshēng yī piān fèixū
trúng na i then trỉ úy sâng i p'en phây xuy
Từ ngày hôm ấy phần đời còn lại thành đống hoang tàn
我被困走不出这狼藉
wǒ bèi kùn zǒu bù chū zhè lángjí
ủa pây khuân chẩu pu tru chưa láng chí
Em bị vây hãm không thoát được cảnh bê bối này
你把我亲手筑起的真心夷为平地
nǐ bǎ wǒ qīnshǒu zhù qǐ dízhēn xīn yí wèi píngdì
nỉ pả ủa trin sẩu chu trỉ tí chân xin í uây p'ính ti
Anh san bằng tấm chân tâm mà em tự tay xây dựng
让当初的坚定只剩残垣和断壁
ràng dāngchū de jiāndìng zhǐ shèng cán yuán hé duànbì
rang tang tru tơ chen ting chử sâng trán doén hứa toan pi
Làm kiên định khi ấy chỉ còn đống đổ nát thê lương
只剩云淡风轻一句对不起
zhǐ shèng yún dàn fēng qīng yī jù duì·buqǐ
chử sâng uýn tan phâng tring i chuy tuây pu trỉ
Chỉ còn một câu xin lỗi rất chi nhẹ nhàng
若当初没冲动推开你
ruò dāngchū méi chōngdòng tuī kāi nǐ
rua tang tru mấy trung tung thuây khai nỉ
Nếu ban đầu không bốc đồng xô anh ra
伤是否不久就能自愈
shāng shìfǒu bùjiǔ jiù néng zìyù
sang sư phẩu pu chiểu chiêu nấng chư uy
Có phải vết thương không lâu sau liền có thể tự lành
日出之前或许还有转机
rì chū zhīqián huòxǔ hái yǒu zhuǎnjī
rư tru chư trén hua xủy hái dẩu choản chi
Trước khi mặt trời mọc có lẽ còn có thể chuyển biến
可惜
kěxī
khửa xi
Đáng tiếc
你总是盘旋在我名为回忆的领地
nǐ zǒngshì pánxuán zài wǒ míng wèi huíyì de lǐngdì
nỉ chủng sư p'án xoén chai ủa mính uây huấy i tơ lỉnh ti
Anh luôn quanh quẩn tại lãnh địa em đặt tên là hồi ức
让每个夜半都莫名被往事空袭
ràng měi gè yèbàn dōu mò míng bèi wángshì kōngxí
rang mẩy cưa dê pan tâu mua mính pây oảng sư khung xí
Khiến nửa đêm nào cũng vô cớ bị chuyện cũ không tập
从那一天起余生一片废墟
cóng nà yītiān qǐ yúshēng yī piān fèixū
trúng na i then trỉ úy sâng i p'en phây xuy
Từ ngày hôm ấy phần đời còn lại thành đống hoang tàn
我被困走不出这狼藉
wǒ bèi kùn zǒu bù chū zhè lángjí
ủa pây khuân chẩu pu tru chưa láng chí
Em bị vây hãm không thoát được cảnh bê bối này
你把我亲手筑起的真心夷为平地
nǐ bǎ wǒ qīnshǒu zhù qǐ dízhēn xīn yí wèi píngdì
nỉ pả ủa trin sẩu chu trỉ tí chân xin í uây p'ính ti
Anh san bằng tấm chân tâm mà em tự tay xây dựng
让当初的坚定只剩残垣和断壁
ràng dāngchū de jiāndìng zhǐ shèng cán yuán hé duànbì
rang tang tru tơ chen ting chử sâng trán doén hứa toan pi
Làm kiên định khi ấy chỉ còn đống đổ nát thê lương
只剩云淡风轻一句对不起
zhǐ shèng yún dàn fēng qīng yī jù duì·buqǐ
chử sâng uýn tan phâng tring i chuy tuây pu trỉ
Chỉ còn một câu xin lỗi rất chi nhẹ nhàng
你总是盘旋在我名为回忆的领地
nǐ zǒngshì pánxuán zài wǒ míng wèi huíyì de lǐngdì
nỉ chủng sư p'án xoén chai ủa mính uây huấy i tơ lỉnh ti
Anh luôn quanh quẩn tại lãnh địa em đặt tên là hồi ức
让每个夜半都莫名被往事空袭
ràng měi gè yèbàn dōu mò míng bèi wángshì kōngxí
rang mẩy cưa dê pan tâu mua mính pây oảng sư khung xí
Khiến nửa đêm nào cũng vô cớ bị chuyện cũ không tập
从那一天起余生一片废墟
cóng nà yītiān qǐ yúshēng yī piān fèixū
trúng na i then trỉ úy sâng i p'en phây xuy
Từ ngày hôm ấy phần đời còn lại thành đống hoang tàn
我被困走不出这狼藉
wǒ bèi kùn zǒu bù chū zhè lángjí
ủa pây khuân chẩu pu tru chưa láng chí
Em bị vây hãm không thoát được cảnh bê bối này
你把我亲手筑起的真心夷为平地
nǐ bǎ wǒ qīnshǒu zhù qǐ dízhēn xīn yí wèi píngdì
nỉ pả ủa trin sẩu chu trỉ tí chân xin í uây p'ính ti
Anh san bằng tấm chân tâm mà em tự tay xây dựng
让当初的坚定只剩残垣和断壁
ràng dāngchū de jiāndìng zhǐ shèng cán yuán hé duànbì
rang tang tru tơ chen ting chử sâng trán doén hứa toan pi
Làm kiên định khi ấy chỉ còn đống đổ nát thê lương
只剩云淡风轻一句对不起
zhǐ shèng yún dàn fēng qīng yī jù duì·buqǐ
chử sâng uýn tan phâng tring i chuy tuây pu trỉ
Chỉ còn một câu xin lỗi rất chi nhẹ nhàng