Bài hát tiếng Trung: Mộng Bao Giờ Kết Thúc - Diệp Huyền Thanh
Học tiếng Trung qua bài hát Mộng Bao Giờ Kết Thúc qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Mộng Bao Giờ Kết Thúc - Diệp Huyền Thanh
Lời bài hát Mộng Bao Giờ Kết Thúc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
暮暮朝朝纷纷扰扰一遭江湖道
mù mù cháo cháo fēnfēn rǎorǎo yī zāo jiānghú dào
mu mu tráo tráo phân phân rảo rảo i chao cheng hú tao
Sớm sớm chiều chiều nhao nhao hỗn loạn một vòng đường giang hồ
明月皎皎星汉迢迢轻叹故人遥
míng yuè jiǎojiǎo xīng hàn tiáotiáo qīng tàn gùrén yáo
mính duê chẻo chẻo xing han théo théo tring than cu rấn dáo
Trăng sáng vằng vặc, ngân hà xa xăm khẽ than cố nhân xa
爱恨即兴起草纸笔能写几分寂寥
ài hèn jíxìng qǐcǎo zhǐ bǐ néng xiě jǐfēn jìliáo
ai hân chí xing trỉ trảo chử pỉ nấng xỉa chỉ phân chi léo
Ngẫu hứng khởi thảo yêu hận giấy bút viết được mấy phần cô liêu
流光将离人抛放逐残念漂流海角
liúguāng jiāng lí rén pāo fàngzhú cán niàn piāoliú hǎi jiǎo
liếu quang cheng lí rấn p'ao phang chú trán nen p'eo liếu hải chẻo
Tháng năm bỏ người biệt ly lưu đày nỗi nhớ tàn vương phiêu bạt góc biển
武林中独领风骚
wǔ lín zhōng dú lǐng fēngsāo
ủ lín chung tú lỉnh phâng xao
Một mình đứng đầu võ lâm
不如寄身山水逍遥
bùrú jì shēn shānshuǐ xiāoyáo
pu rú chi sân san suẩy xeo dáo
Chẳng bằng gửi thân sông núi tiêu dao
多情谣无情招
duōqíng yáo wúqíng zhāo
tua trính dáo ú trính chao
Khúc ca dao đa tình tuyệt tình thú nhận
拆散了有你的年少
chāisǎn le yǒu nǐ de nián shǎo
trai xản lơ dẩu nỉ tơ nén sảo
Đã tháo rời niên thiếu có chàng
此去长风潇潇烟雨飘飘大梦何时了
cǐ qù cháng fēng xiāoxiāo yānyǔ piāo piāo dà mèng héshí le
trử truy tráng phâng xeo xeo den ủy p'eo p'eo ta mâng hứa sứ lơ
Chuyến biệt ly này gió mưa rả rich mưa bụi tung bay mộng bao giờ kết thúc
此后天涯渺渺思念袅袅指尖绕
cǐ hòutiān yá miǎo miǎo sīniàn niǎoniǎo zhǐ jiān rào
trử hâu then dá mẻo mẻo xư nen nẻo nẻo chử chen rao
Về sau chân trời xa xăm nhớ nhung vấn vít quấn quanh đầu ngón
春水滔滔寒夜悄悄朝花岂能留晚照
chūn shuǐ tāotāo hán yè qiāoqiāo cháo huā qǐ néng liú wǎn zhào
truân suẩy thao thao hán dê treo treo tráo hoa trỉ nấng liếu oản chao
Nước xuân dào dạt, đêm lạnh lặng lẽ hóa ra lúc sớm há có thể giữ được ráng chiều
此生无缘与你看云淡天高
cǐ shēng wúyuán yǔ nǐ kàn yún dàn tiān gāo
trử sâng ú doén ủy nỉ khan uýn tan then cao
Đời này thiếu duyên cùng chàng coi trời cao mấy quang
谁唱三千弱水取一瓢
shuí chàng sān qiān ruò shuǐ qǔ yī piáo
suấy trang xan tren rua suẩy trủy i p'éo
Ai hát ba ngàn con sông múc một gáo
却又为沧海倾倒
què yòu wèi cānghǎi qīngdǎo
truê dâu uây trang hải tring tảo
Nhưng lại đi ái mộ biển xanh
谁道英雄孤勇追名号
shuí dào yīngxióng gū yǒng zhuī mínghào
suấy tao ing xiúng cu dủng chuây mính hao
Ai nói anh hung cô dũng theo đuổi danh hiệu
转身却红颜裙下折腰
zhuǎnshēn què hóngyán qún xià zhéyāo
choản sân truê húng dén truýn xe chứa dao
Quay người lại khom lưng dưới váy hồng nhan
武林中独领风骚
wǔ lín zhōng dú lǐng fēngsāo
ủ lín chung tú lỉnh phâng xao
Một mình đứng đầu võ lâm
不如寄身山水逍遥
bùrú jì shēn shānshuǐ xiāoyáo
pu rú chi sân san suẩy xeo dáo
Chẳng bằng gửi thân sông núi tiêu dao
多情谣无情招
duōqíng yáo wúqíng zhāo
tua trính dáo ú trính chao
Khúc ca dao đa tình tuyệt tình thú nhận
拆散了有你的年少
chāisǎn le yǒu nǐ de nián shǎo
trai xản lơ dẩu nỉ tơ nén sảo
Đã tháo rời niên thiếu có chàng
此去长风潇潇烟雨飘飘大梦何时了
cǐ qù cháng fēng xiāoxiāo yānyǔ piāo piāo dà mèng héshí le
trử truy tráng phâng xeo xeo den ủy p'eo p'eo ta mâng hứa sứ lơ
Chuyến biệt ly này gió mưa rả rich mưa bụi tung bay mộng bao giờ kết thúc
此后天涯渺渺思念袅袅指尖绕
cǐ hòutiān yá miǎo miǎo sīniàn niǎoniǎo zhǐ jiān rào
trử hâu then dá mẻo mẻo xư nen nẻo nẻo chử chen rao
Về sau chân trời xa xăm nhớ nhung vấn vít quấn quanh đầu ngón
春水滔滔寒夜悄悄朝花岂能留晚照
chūn shuǐ tāotāo hán yè qiāoqiāo cháo huā qǐ néng liú wǎn zhào
truân suẩy thao thao hán dê treo treo tráo hoa trỉ nấng liếu oản chao
Nước xuân dào dạt, đêm lạnh lặng lẽ hóa ra lúc sớm há có thể giữ được ráng chiều
此生无缘与你看云淡天高
cǐ shēng wúyuán yǔ nǐ kàn yún dàn tiān gāo
trử sâng ú doén ủy nỉ khan uýn tan then cao
Đời này thiếu duyên cùng chàng coi trời cao mấy quang
此去长风潇潇烟雨飘飘大梦何时了
cǐ qù cháng fēng xiāoxiāo yānyǔ piāo piāo dà mèng héshí le
trử truy tráng phâng xeo xeo den ủy p'eo p'eo ta mâng hứa sứ lơ
Chuyến biệt ly này gió mưa rả rich mưa bụi tung bay mộng bao giờ kết thúc
此后天涯渺渺思念袅袅指尖绕
cǐ hòutiān yá miǎo miǎo sīniàn niǎoniǎo zhǐ jiān rào
trử hâu then dá mẻo mẻo xư nen nẻo nẻo chử chen rao
Về sau chân trời xa xăm nhớ nhung vấn vít quấn quanh đầu ngón
春水滔滔寒夜悄悄朝花岂能留晚照
chūn shuǐ tāotāo hán yè qiāoqiāo cháo huā qǐ néng liú wǎn zhào
truân suẩy thao thao hán dê treo treo tráo hoa trỉ nấng liếu oản chao
Nước xuân dào dạt, đêm lạnh lặng lẽ hóa ra lúc sớm há có thể giữ được ráng chiều
此生无缘与你看云淡天高
cǐ shēng wúyuán yǔ nǐ kàn yún dàn tiān gāo
trử sâng ú doén ủy nỉ khan uýn tan then cao
Đời này thiếu duyên cùng chàng coi trời cao mấy quang