Bài hát tiếng Trung: Rời Cung - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây (Diệp Trạch Hạo)
Học tiếng Trung qua bài hát Rời Cung - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây (Diệp Trạch Hạo) qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Rời Cung - Tưởng Tuyết Nhi, Là Thất Thúc Đây (Diệp Trạch Hạo) | 离弦 - 蒋雪儿/七叔(叶泽浩)
待字闺间
dàizì guī jiàn
tai chư quây chen
Khuê nữ đợi gả
镜湖水月
jìng hú shuǐ yuè
ching hú suẩy duê
Bên hồ trăng sáng soi
浮生一叶
fúshēng yī yè
phú sâng i dê
Lá trôi trên mặt nước
花落满肩
huā luò mǎn jiān
hoa lua mản chen
Hoa đáp xuống đôi vai
恍若你的风雪
huǎng ruò nǐ de fēng xuě
hoảng rua nỉ tơ phâng xuể
Phảng phất như gió tuyết của chàng
愁云峰回路转
chóuyún fēnghuílùzhuǎn
trấu uýn phâng huấy lu choản
Nét buồn quanh quẩn ngược xuôi
空留雨夜
kōng liú yǔ yè
khung liếu ủy dê
Đêm mưa quạnh hiu
萧萧在窗前诉挂牵
xiāoxiāo zài chuāng qiān sù guàqiān
xeo xeo chai troang tren xu qua tren
Xào xạc bên cửa sổ nói lời nhớ mong
挑灯看剑
tiǎodēng kàn jiàn
thẻo tâng khan chen
Thắp đèn ngắm kiếm
锈迹潦写
xiù jī lǎo xiě
xiêu chi lảo xỉa
Nét chữ rỉ sét
天涯孤烟
tiānyá gū yān
then dá cu den
Làn khói cô độc phía chân trời
良辰美眷
liángchén měi juàn
léng trấn mẩy choen
Ngày lành kiều thê
远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēnbiān
doẻn chai ủa tơ sân pen
Ngỡ xa nhưng ngay cạnh ta
青史无声鸦雀
qīngshǐ wúshēng yā què
tring sử ú sâng da truê
Sử sách lặng im lạnh lẽo
错留名簪
cuò liú míng zān
trua liếu mính chan
Trâm khắc sai tên
没留下纵横的羁绊
méi liú xià zònghéng de jībàn
mấy liếu xe chung hấng tơ chi pan
Tung hoành không để lại trói buộc
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
nỉ ủa rú phân phây den
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã san bằng núi sông
挑灯看剑
tiǎodēng kàn jiàn
thẻo tâng khan chen
Thắp đèn ngắm kiếm
锈迹潦写
xiù jī lǎo xiě
xiêu chi lảo xỉa
Nét chữ rỉ sét
天涯孤烟
tiānyá gū yān
then dá cu den
Làn khói cô độc phía chân trời
良辰美眷
liángchén měi juàn
léng trấn mẩy choen
Ngày lành kiều thê
远在我的身边
yuǎn zài wǒ de shēnbiān
doẻn chai ủa tơ sân pen
Ngỡ xa nhưng ngay cạnh ta
青史无声鸦雀
qīngshǐ wúshēng yā què
tring sử ú sâng da truê
Sử sách lặng im lạnh lẽo
错留名簪
cuò liú míng zān
trua liếu mính chan
Trâm khắc sai tên
没留下纵横的羁绊
méi liú xià zònghéng de jībàn
mấy liếu xe chung hấng tơ chi pan
Tung hoành không để lại trói buộc
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
nỉ ủa rú phân phây den
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã san bằng núi sông
此别再无以相见
cǐ bié zài wú yǐ xiāng jiàn
trử pía chai ú ỉ xeng chen
Thế từ biệt chớ gặp lại
此处怎奈断了弦
cǐ chǔ zěnnài duàn le xián
trử trủ chẩn nai toan lơ xén
Tiếc thay dây đàn đứt đoạn
你我如纷飞燕
nǐ wǒ rú fēnfēi yān
nỉ ủa rú phân phây den
Chàng, ta như chim vỡ tổ
徒有相思意无歇
tú yǒu xiāngsī yì wú xiē
thú dẩu xeng xư i ú xia
Chỉ còn nỗi tương tư da diết
此别无言听伤感
cǐ bié wú yán tīng shānggǎn
trử pía ú dén thing sang cản
Cách biệt nỗi đau không nói nên lời
此情随江月年年
cǐ qíng suí jiāng yuè niánnián
trử trính xuấy cheng duê nén nén
Tình này xuôi theo dòng chảy dưới trăng
思念望眼欲穿
sīniàn wàngyǎnyùchuān
xư nen oang dẻn uy troan
Nỗi nhớ miên man khôn dứt
早将这山河踏遍
zǎo jiāng zhè shānhé tà biàn
chảo cheng chưa san hứa tha pen
Sớm đã san bằng núi sông