Bài hát tiếng Trung: Vũ Lạc (Bản hí nữ) 羽落 Yǔ luò
Học tiếng Trung qua bài hát Vũ Lạc (Bản hí nữ) 羽落 Yǔ luò qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Vũ Lạc (Bản hí nữ) 羽落 Yǔ luò- Bình Sinh Bất Vãn | 平生不晚
Lời bài hát Vũ Lạc tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
杯酒饮下漫天星河
bēi jiǔ yìn xià màntiān xīnghé
pây chiểu in xe man then xing hứa
Uống cạn sao trời trong chén rượu
一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jìn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình than thở xong, ánh nến đã giăng khắp thành
梦畔里见漫天羽落
mèng pàn lǐ jiàn màntiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen man then ủy lua
Trong mơ lông vũ bay tán loạn
缘字何处寻你我
yuán zì hé chǔ xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Chữ duyên nơi nào tìm đến chàng, ta
歌舞已歇笙箫已默
gēwǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã ngừng, kèn sáo đã lặng
乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liàng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Chợt tỉnh giấc bên gối lạnh lẽo
余生却无你渡因果
yúshēng què wú nǐ dù yīn'guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Quãng đời còn lại chẳng thể cùng chàng độ nhân quả
浮华与我又如何
fúhuá yǔ wǒ yòu rúhé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phồn hoa thì có gì liên quan đến ta
羽落尽长安难求枫林晚
yǔ luò jìn Cháng'ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Lông vũ rơi khắp Trường An, chiều muộn rừng phong khó cầu
四季交替人不换
sìjì jiāotì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, người vẫn một lòng
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèiyǎn shānrán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình ta đứt đoạn, mắt chàng đẫm lệ
儿女情长戏子唱不完
érnǚ qíng cháng xì·zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Nhi nữ tình trường, ả đào hát mãi chẳng hết
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāngnán yānyǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Lông vũ rơi xuống Giang Nam, mưa phùn quyến luyến không dứt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zìzhī lěngnuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Khi nổi gió tự khắc biết ấm lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lánshān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta mực nhiễm giấy trắng, chàng tay áo đỏ tàn phai
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòushì yòu bèi shuí qù dùzhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này về sau lại bị hậu thế đặt điều
杯酒饮下漫天星河
bēi jiǔ yìn xià màntiān xīnghé
pây chiểu in xe man then xing hứa
Uống cạn sao trời trong chén rượu
一人叹尽满城烛火
yī rén tàn jìn mǎn chéng zhú huǒ
i rấn than chin mản trấng chú hủa
Một mình than thở xong, ánh nến đã giăng khắp thành
梦畔里见漫天羽落
mèng pàn lǐ jiàn màntiān yǔ luò
mâng p'an lỉ chen man then ủy lua
Trong mơ lông vũ bay tán loạn
缘字何处寻你我
yuán zì hé chǔ xún nǐ wǒ
doén chư hứa trủ xuýn nỉ ủa
Chữ duyên nơi nào tìm đến chàng, ta
歌舞已歇笙箫已默
gēwǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
cưa ủ ỉ xia sâng xeo ỉ mua
Ca múa đã ngừng, kèn sáo đã lặng
乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiān le liàng báo
cha xỉnh chẩn pen then lơ leng páo
Chợt tỉnh giấc bên gối lạnh lẽo
余生却无你渡因果
yúshēng què wú nǐ dù yīn'guǒ
úy sâng truê ú nỉ tu in của
Quãng đời còn lại chẳng thể cùng chàng độ nhân quả
浮华与我又如何
fúhuá yǔ wǒ yòu rúhé
phú hóa ủy ủa dâu rú hứa
Phồn hoa thì có gì liên quan đến ta
羽落尽长安难求枫林晚
yǔ luò jìn Cháng'ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Lông vũ rơi khắp Trường An, chiều muộn rừng phong khó cầu
四季交替人不换
sìjì jiāotì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, người vẫn một lòng
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèiyǎn shānrán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình ta đứt đoạn, mắt chàng đẫm lệ
儿女情长戏子唱不完
érnǚ qíng cháng xì·zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Nhi nữ tình trường, ả đào hát mãi chẳng hết
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāngnán yānyǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Lông vũ rơi xuống Giang Nam, mưa phùn quyến luyến không dứt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zìzhī lěngnuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Khi nổi gió tự khắc biết ấm lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lánshān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta mực nhiễm giấy trắng, chàng tay áo đỏ tàn phai
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòushì yòu bèi shuí qù dùzhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này về sau lại bị hậu thế đặt điều
羽落尽长安难求枫林晚
yǔ luò jìn Cháng'ān nán qiú fēng lín wǎn
ủy lua chin cháng an nán triếu phâng lín oản
Lông vũ rơi khắp Trường An, chiều muộn rừng phong khó cầu
四季交替人不换
sìjì jiāotì rén bù huàn
xư chi cheo thi rấn pu hoan
Bốn mùa luân chuyển, người vẫn một lòng
我情拆几段你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèiyǎn shānrán
ủa trính trai chỉ toan nỉ lây dẻn san rán
Tình ta đứt đoạn, mắt chàng đẫm lệ
儿女情长戏子唱不完
érnǚ qíng cháng xì·zi chàng bù wán
ớ nủy trính tráng xi chư trang pu oán
Nhi nữ tình trường, ả đào hát mãi chẳng hết
羽落入江南烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāngnán yānyǔ zǒng chī chán
ủy lua ru cheng nán den ủy chủng trư trán
Lông vũ rơi xuống Giang Nam, mưa phùn quyến luyến không dứt
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zìzhī lěngnuǎn
phâng trỉ sứ chư chư lẩng noản
Khi nổi gió tự khắc biết ấm lạnh
我宣白墨染你红袖阑珊
wǒ xuān bái mò rǎn nǐ hóng xiù lánshān
ủa xoen pái mua rản nỉ húng xiêu lán san
Ta mực nhiễm giấy trắng, chàng tay áo đỏ tàn phai
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòushì yòu bèi shuí qù dùzhuàn
trử trính hâu sư dâu pây suấy truy tu choan
Tình này về sau lại bị hậu thế đặt điều