Bài hát tiếng Trung: Tiếng Còi Lúc Nửa Đêm 半夜汽笛 Bànyè qìdí
Học tiếng Trung qua bài hát Tiếng Còi Lúc Nửa Đêm 半夜汽笛 Bànyè qìdí qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Tiếng Còi Lúc Nửa Đêm 半夜汽笛 Bànyè qìdí- Diệp Quỳnh Lâm 叶琼琳
Lời bài hát Tiếng Còi Lúc Nửa Đêm tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
一整场梦境注视着你背影
yī zhěng chǎng mèngjìng zhùshì zhe nǐ bèiyǐng
i chẩng trảng mâng ching chu sư chưa nỉ pây ỉnh
Trọn vẹn một giấc mơ, chỉ chăm chú dõi theo bóng anh
只要你在视线里不执著回音
zhǐyào nǐ zài shìxiàn lǐ bù zhízhuó huíyīn
chử dao nỉ chai sư xen lỉ pu chứ chúa huấy in
Miễn là anh vẫn trong tầm mắt em, chẳng cần anh phải hồi âm
寂静的空气渐渐冷去的潮汐
jìjìng de kōngqì jiànjiàn lěng qù de cháoxī
chi ching tơ khung tri chen chen lẩng truy tơ tráo xi
Không khí tĩnh lặng, thủy triều dần an yên
独自醒来只剩下了自己
dúzì xǐng lái zhǐ shèng xià le zìjǐ
tú chư xỉnh lái chử sâng xe lơ chư chỉ
Tự em tỉnh giấc, chỉ còn lại một mình
隐约的呼吸我从远处聆听
yǐnyuē de hūxī wǒ cóng yuǎnchù língtīng
ỉn duê tơ hu xi ủa trúng doẻn tru lính thing
Em từ phương xa dường như nghe hơi thở phảng phất
远处传来汽笛声音如此清晰
yuǎnchù chuán lái qìdí shēngyīn rúcǐ qīngxī
doẻn tru troán lái tri tí sâng in rú trử tring xi
Tiếng còi nơi xa vang vọng rõ ràng đến thế
是破开云雾我还存在的证明
shì pò kāi yúnwù wǒ hái cúnzài dízhèng míng
sư p'ua khai uýn u ủa hái truấn chai tí châng mính
là đập tan mây mù, minh chứng cho sự tổn tại của em
是你给我最温柔的唤醒
shì nǐ gěi wǒ zuì wēnróu de huànxǐng
sư nỉ cẩy ủa chuây uân rấu tơ hoan xỉnh
Là anh khiến em thức tỉnh bằng cách dịu dàng nhất
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
只剩荒芜灰烬的半夜里
zhǐ shèng huāngwú huījìn de bànyè lǐ
chử sâng hoang ú huây chin tơ pan dê lỉ
Chỉ còn đống tro tàn trong đêm đen
世界那么孤独突然鸣汽笛
shìjiè nà·me gūdú tūrán míng qìdí
sư chia na mơ cu tú thu rán mính tri tí
Thế giới vắng lặng như vậy bỗng tiếng còi reo vang
所有沉寂都在一瞬间消弭
suǒyǒu chénjì dōu zài yīshùn jiàn xiāomǐ
xủa dẩu trấn chi tâu chai i suân chen xeo mỉ
Hết thảy yên lặng trong nháy mắt tan biến
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
是窗边下了一夜的雨
shì chuāng biān xià le yī yè de yǔ
sư troang pen xe lơ i dê tơ ủy
Là cơn mưa bên cửa sổ lúc nửa đêm
窗外风声忽起这场雨淅淅沥沥
chuāng wài fēngshēng hū qǐ zhè chǎng yǔ xī xīlì lì
troang oai phâng sâng hu trỉ chưa trảng ủy xi xi li li
Ngoài ô cửa tiếng gió nổi lên kéo theo hạt mưa tí ta tí tách
我走在雨里当做你把我抱紧
wǒ zǒu zài yǔ lǐ dàngzuò nǐ bǎ wǒ bào jǐn
ủa chẩu chai ủy lỉ tang chua nỉ pả ủa pao chỉn
Em bước dưới mưa, xem như anh đang ôm lấy em thật chặt
隐约的呼吸我从远处聆听
yǐnyuē de hūxī wǒ cóng yuǎnchù língtīng
ỉn duê tơ hu xi ủa trúng doẻn tru lính thing
Em từ phương xa dường như nghe hơi thở phảng phất
远处传来汽笛声音如此清晰
yuǎnchù chuán lái qìdí shēngyīn rúcǐ qīngxī
doẻn tru troán lái tri tí sâng in rú trử tring xi
Tiếng còi nơi xa vang vọng rõ ràng đến thế
是破开云雾我还存在的证明
shì pò kāi yúnwù wǒ hái cúnzài dízhèng míng
sư p'ua khai uýn u ủa hái truấn chai tí châng mính
là đập tan mây mù, minh chứng cho sự tổn tại của em
是你给我最温柔的唤醒
shì nǐ gěi wǒ zuì wēnróu de huànxǐng
sư nỉ cẩy ủa chuây uân rấu tơ hoan xỉnh
Là anh khiến em thức tỉnh bằng cách dịu dàng nhất
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
只剩荒芜灰烬的半夜里
zhǐ shèng huāngwú huījìn de bànyè lǐ
chử sâng hoang ú huây chin tơ pan dê lỉ
Chỉ còn đống tro tàn trong đêm đen
世界那么孤独突然鸣汽笛
shìjiè nà·me gūdú tūrán míng qìdí
sư chia na mơ cu tú thu rán mính tri tí
Thế giới vắng lặng như vậy bỗng tiếng còi reo vang
所有沉寂都在一瞬间消弭
suǒyǒu chénjì dōu zài yīshùn jiàn xiāomǐ
xủa dẩu trấn chi tâu chai i suân chen xeo mỉ
Hết thảy yên lặng trong nháy mắt tan biến
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
是窗边下了一夜的雨
shì chuāng biān xià le yī yè de yǔ
sư troang pen xe lơ i dê tơ ủy
Là cơn mưa bên cửa sổ lúc nửa đêm
窗外风声忽起这场雨淅淅沥沥
chuāng wài fēngshēng hū qǐ zhè chǎng yǔ xī xīlì lì
troang oai phâng sâng hu trỉ chưa trảng ủy xi xi li li
Ngoài ô cửa tiếng gió nổi lên kéo theo hạt mưa tí ta tí tách
我走在雨里当做你把我抱紧
wǒ zǒu zài yǔ lǐ dàngzuò nǐ bǎ wǒ bào jǐn
ủa chẩu chai ủy lỉ tang chua nỉ pả ủa pao chỉn
Em bước dưới mưa, xem như anh đang ôm lấy em thật chặt
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
只剩荒芜灰烬的半夜里
zhǐ shèng huāngwú huījìn de bànyè lǐ
chử sâng hoang ú huây chin tơ pan dê lỉ
Chỉ còn đống tro tàn trong đêm đen
世界那么孤独突然鸣汽笛
shìjiè nà·me gūdú tūrán míng qìdí
sư chia na mơ cu tú thu rán mính tri tí
Thế giới vắng lặng như vậy bỗng tiếng còi reo vang
所有沉寂都在一瞬间消弭
suǒyǒu chénjì dōu zài yīshùn jiàn xiāomǐ
xủa dẩu trấn chi tâu chai i suân chen xeo mỉ
Hết thảy yên lặng trong nháy mắt tan biến
我不知道该怎么形容你
wǒ bù zhīdào gāi zěn·me xíngróng nǐ
ủa pu chư tao cai chẩn mơ xính rúng nỉ
Em không biết phải hình dung anh như thế nào đây
是窗边下了一夜的雨
shì chuāng biān xià le yī yè de yǔ
sư troang pen xe lơ i dê tơ ủy
Là cơn mưa bên cửa sổ lúc nửa đêm
窗外风声忽起这场雨淅淅沥沥
chuāng wài fēngshēng hū qǐ zhè chǎng yǔ xī xīlì lì
troang oai phâng sâng hu trỉ chưa trảng ủy xi xi li li
Ngoài ô cửa tiếng gió nổi lên kéo theo hạt mưa tí ta tí tách
我走在雨里当做你把我抱紧
wǒ zǒu zài yǔ lǐ dàngzuò nǐ bǎ wǒ bào jǐn
ủa chẩu chai ủy lỉ tang chua nỉ pả ủa pao chỉn
Em bước dưới mưa, xem như anh đang ôm lấy em thật chặt