Bài hát tiếng Trung: Trường An cô nương 长安姑娘 Cháng'ān gūniáng
Học tiếng Trung qua bài hát Trường An cô nương 长安姑娘 Cháng'ān gūniáng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Trường An cô nương 长安姑娘 Cháng'ān gūniáng– Lão Can Ma Lao 干妈
Lời bài hát Trường An cô nương tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
红尘来去散无痕
hóngchén láiqù sàn wú hén
húng trấn lái truy xan ú hấn
Đi qua hồng trần chẳng để lại gì
醉酒当歌思故人
zuìjiǔ dāng gē sāi gùrén
chuây chiểu tang cưa xai cu rấn
Đương lúc say rượu ngâm nga tưởng cố nhân
不见千里万里
bùjiàn qiānlǐ wànlǐ
pu chen tren lỉ oan lỉ
Cách xa ngàn dặm vạn dặm,
悲欢与爱恨
bēi huān yǔ ài hèn
pây hoan ủy ai hân
Buồn vui hòa ái hận
梦中清明雨纷纷
mèng zhōng qīngmíng yǔ fēnfēn
mâng chung tring mính ủy phân phân
Trong mộng rõ ràng vẫn mãi mưa
梦外胡笳声阵阵
mèng wài hújiā shēng zhèn zhèn
mâng oai hú che sâng chân chân
Ngoài mộng đều là tiếng sáo vang khắp
戏中唱遍人生几回春
hū zhōng chàng biàn rénshēng jǐ huíchūn
hu chung trang pen rấn sâng chỉ huấy truân
Trong hí xướng lên, nhân sinh đã đi qua bao mùa xuân
琵琶声声拨入几抹春
pí·pá shēng shēng bō rù jǐ mǒ chūn
p'í p'á sâng sâng pua ru chỉ mủa truân
Tiếng tỳ bà hòa cùng trong hí đã bỏ qua mấy mùa xuân
大漠黄沙暮色染黄昏
dàmò huáng shā mùsè rǎn huánghūn
ta mua hoáng sa mu xưa rản hoáng huân
đại mạc cát vàng nhuộm cùng màu của hoàng hôn
故城楼眺望远方的那个人
gùchéng lóu tiàowàng yuǎnfāng de nà·ge rén
cu trấng lấu theo oang doẻn phang tơ na cưa rấn
Đứng nơi thành cổ gác tía nhìn xa xăm nơi người đi
是否依然等待他归程
shìfǒu yīrán děngdài tā guīchéng
sư phẩu i rán tẩng tai tha quây trấng
Phải chăng vẫn đợi người bình an trở về?
黑云压城白草舞北风
hēi yún yā chéng bái cǎo wǔ běifēng
hây uýn da trấng pái trảo ủ pẩy phâng
Gió phương Bắc thổi đến mây đen che phủ cây cỏ khắp thành
长安姑娘心系远征人
Cháng'ān gūniáng xīn jì yuǎnzhēng rén
cháng an cu néng xin chi doẻn châng rấn
Trường An cô nương tâm đã hướng về người tướng quân nơi viễn chinh
战鼓声声铁马破关门
zhàn'gǔ shēng shēng tiěmǎ pò guānmén
chan củ sâng sâng thỉa mả p'ua quan mấn
Tiếng trống trận nổi lên, tiếng thiết mã đã vang ở cổng thành
待君归来一世一双人
dāi jūn guīlái yīshì yī shuāng rén
tai chuyn quây lái i sư i soang rấn
Đại quân trở về bồi một đời một song nhân
红尘来去散无痕
hóngchén láiqù sàn wú hén
húng trấn lái truy xan ú hấn
Đi qua hồng trần chẳng để lại gì
醉酒当歌思故人
zuìjiǔ dāng gē sāi gùrén
chuây chiểu tang cưa xai cu rấn
Đương lúc say rượu ngâm nga tưởng cố nhân
不见千里万里
bùjiàn qiānlǐ wànlǐ
pu chen tren lỉ oan lỉ
Cách xa ngàn dặm vạn dặm,
悲欢与爱恨
bēi huān yǔ ài hèn
pây hoan ủy ai hân
Buồn vui hòa ái hận
梦中清明雨纷纷
mèng zhōng qīngmíng yǔ fēnfēn
mâng chung tring mính ủy phân phân
Trong mộng rõ ràng vẫn mãi mưa
梦外胡笳声阵阵
mèng wài hújiā shēng zhèn zhèn
mâng oai hú che sâng chân chân
Ngoài mộng đều là tiếng sáo vang khắp
戏中唱遍人生几回春
hū zhōng chàng biàn rénshēng jǐ huíchūn
hu chung trang pen rấn sâng chỉ huấy truân
Trong hí xướng lên, nhân sinh đã đi qua bao mùa xuân
琵琶声声拨入几抹春
pí·pá shēng shēng bō rù jǐ mǒ chūn
p'í p'á sâng sâng pua ru chỉ mủa truân
Tiếng tỳ bà hòa cùng trong hí đã bỏ qua mấy mùa xuân
大漠黄沙暮色染黄昏
dàmò huáng shā mùsè rǎn huánghūn
ta mua hoáng sa mu xưa rản hoáng huân
đại mạc cát vàng nhuộm cùng màu của hoàng hôn
故城楼眺望远方的那个人
gùchéng lóu tiàowàng yuǎnfāng de nà·ge rén
cu trấng lấu theo oang doẻn phang tơ na cưa rấn
Đứng nơi thành cổ gác tía nhìn xa xăm nơi người đi
是否依然等待他归程
shìfǒu yīrán děngdài tā guīchéng
sư phẩu i rán tẩng tai tha quây trấng
Phải chăng vẫn đợi người bình an trở về?
黑云压城白草舞北风
hēi yún yā chéng bái cǎo wǔ běifēng
hây uýn da trấng pái trảo ủ pẩy phâng
Gió phương Bắc thổi đến mây đen che phủ cây cỏ khắp thành
长安姑娘心系远征人
Cháng'ān gūniáng xīn jì yuǎnzhēng rén
cháng an cu néng xin chi doẻn châng rấn
Trường An cô nương tâm đã hướng về người tướng quân nơi viễn chinh
战鼓声声铁马破关门
zhàn'gǔ shēng shēng tiěmǎ pò guānmén
chan củ sâng sâng thỉa mả p'ua quan mấn
Tiếng trống trận nổi lên, tiếng thiết mã đã vang ở cổng thành
待君归来一世一双人
dāi jūn guīlái yīshì yī shuāng rén
tai chuyn quây lái i sư i soang rấn
Đại quân trở về bồi một đời một song nhân
红尘来去散无痕
hóngchén láiqù sàn wú hén
húng trấn lái truy xan ú hấn
Đi qua hồng trần chẳng để lại gì
醉酒当歌思故人
zuìjiǔ dāng gē sāi gùrén
chuây chiểu tang cưa xai cu rấn
Đương lúc say rượu ngâm nga tưởng cố nhân
不见千里万里
bùjiàn qiānlǐ wànlǐ
pu chen tren lỉ oan lỉ
Cách xa ngàn dặm vạn dặm,
悲欢与爱恨
bēi huān yǔ ài hèn
pây hoan ủy ai hân
Buồn vui hòa ái hận
梦中清明雨纷纷
mèng zhōng qīngmíng yǔ fēnfēn
mâng chung tring mính ủy phân phân
Trong mộng rõ ràng vẫn mãi mưa
梦外胡笳声阵阵
mèng wài hújiā shēng zhèn zhèn
mâng oai hú che sâng chân chân
Ngoài mộng đều là tiếng sáo vang khắp
戏中唱遍人生几回春
hū zhōng chàng biàn rénshēng jǐ huíchūn
hu chung trang pen rấn sâng chỉ huấy truân
Trong hí xướng lên, nhân sinh đã đi qua bao mùa xuân
红尘来去有几轮
hóngchén láiqù yǒu jǐ lún
húng trấn lái truy dẩu chỉ luấn
Hồng trần đi qua được mấy lần
醉酒当歌笑俗人
zuìjiǔ dāng gē xiào sú rén
chuây chiểu tang cưa xeo xú rấn
Đương lúc say rượu ngâm nga cười tục nhân
谁知归家一梦
shuízhī guī jiā yī mèng
sấy chư quây che i mâng
Ai biết được giấc mộng trở về
彼岸花上焚
bǐ'àn huā shàng fén
pỉ an hoa sang phấn
nhen nhóm như thiêu đốt
梦中熙熙笑阵阵
mèng zhōng xī xī xiào zhèn zhèn
mâng chung xi xi xeo chân chân
Trong mộng cười to sảng khoái một trận
梦外凄凄风冷冷
mèng wài qī qī fēng lěng lěng
mâng oai tri tri phâng lẩng lẩng
Ngoài mộng lại là gió đông lạnh lẽo tiêu điều
戏外哪像戏中有几春
hū wài nǎ xiàng hū zhōng yǒu jǐ chūn
hu oai nả xeng hu chung dẩu chỉ truân
Ngoài hí có được dáng vẻ như trong hí đã qua mấy mùa xuân.