Học bài hát tiếng Trung: Ba mẹ 爸爸妈妈 Bàba māmā
Học tiếng Trung qua bài hát Ba mẹ 爸爸妈妈 Bàba māmā qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Ba mẹ 爸爸妈妈 Bàba māmā- Quách Hạo Nguyệt 郭皓月
Lời bài hát Ba mẹ tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
我曾经很想知道
wǒ céngjīng hěn xiǎng zhīdào
ủa trấng ching hẩn xẻng chư tao
Tôi đã từng rất muốn biết
同样的话要说多少次才好
tóngyàng ·dehuà yào shuō duōshǎo cì cái hǎo
thúng dang tơ hoa dao sua tua sảo trư trái hảo
Cùng một câu nói phải lặp đi lặp lại bao lần mới được đây
那些再三强调的老套
nàxiē zàisān qiángdiào de lǎo tào
na xia chai xan tréng teo tơ lảo thao
Những lời lẽ rập khuôn cứ nhấn mạnh hết lần này đến lần khác
长大了才知道是不是需要
zhăngdà le cái zhīdào shì bù·shi xūyào
chảng ta lơ trái chư tao sư pu sư xuy dao
Trưởng thành rồi mới biết chúng có cần thiết hay không
很少主动拥抱就算为了自豪
hěn shǎo zhǔdòng yōngbào jiùsuàn wèi·le zìháo
hẩn sảo chủ tung dung pao chiêu xoan uây lơ chư háo
Rất ít lần chủ động ôm dù cho tôi là niềm tự hào của ba mẹ
腼腆的笑要强而又低调
miǎn·tiǎn de xiào yàoqiáng ér yòu dīdiào
mẻn thẻn tơ xeo dao tréng ớ dâu ti teo
Nụ cười thẹn thùng, hiếu thắng nhưng lại khiêm tốn
穿的布料我赠送的外套过时也不丢掉
chuān de bù liào wǒ zèngsòng de wàitào guòshí yě bù diūdiào
troan tơ pu leo ủa châng xung tơ oai thao cua sứ dể pu tiêu teo
Mặc chiếc áo khoác tôi tặng, dẫu đã lỗi thời cũng không vứt đi
还是一样太多理所应当让人觉得平常
hái·shi yīyàng tài duō lǐ suǒ yīngdāng ràng rén juédé píngcháng
hái sư i dang thai tua lỉ xủa ing tang rang rấn chuế tứa p'ính tráng
Vẫn là như vậy, quá nhiều việc vốn là như vậy, khiến người ta cảm thấy bình thường
不算太小的房冬暖夏凉的那间放着我的床
bù suàn tài xiǎo de fáng dōng nuǎn xià liàng de nà jiàn fàng zhe wǒ de chuáng
pu xoan thai xẻo tơ pháng tung noản xe leng tơ na chen phang chưa ủa tơ troáng
Căn phòng không quá chật hẹp, chiếc giường tôi nằm ấm áp vào mùa đông và mát lạnh vào mùa hè
歌颂这种平凡一两句唱不完
gēsòng zhè zhǒng píngfán yī liǎng jù chàng bù wán
cưa xung chưa chủng p'ính phán i lẻng chuy trang pu oán
Để ca ngợi những thứ bình phàm này, một hai câu không nói hết
恩重如山听起来不自然
ēn zhòng rú shān tīng qǐlái bù zìrán
ân chung rú san thing trỉ lái pu chư rán
Câu nói “ơn nặng như núi” nghe có vẻ không tự nhiên
回头去看这是说了谢谢反而才亏欠的情感
huítóu qù kàn zhè shì shuō le xiè·xie fǎn'ér cái kuīqiàn díqíng gǎn
huấy thấu truy khan chưa sư sua lơ xia xia phản ớ trái khuây tren tí trính cản
Quay đầu nhìn lại, nói ra những lời cảm ơn, ngược lại giống như đang trả nợ tình cảm
爸爸妈妈给我的不少不多
bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō
pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua
Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều
足够我在这年代奔波足够我生活
zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó
chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa
Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi
年少的轻狂不能用来挥霍
nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò
nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua
Thời niên thiếu điên cuồng không thể dùng hoang phí
也曾像朋友一样和我诉说
yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō
dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua
Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn
爸爸妈妈总说经历的坎坷
bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě
pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa
Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải
是渡过青春的快乐
shì dù guò qīngchūn de kuàilè
sư tu cua tring truân tơ khoai lưa
Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua
这时候这个季节又想起了这首歌
zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē
chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa
Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này
还是一样太多理所应当让人觉得平常
hái·shi yīyàng tài duō lǐ suǒ yīngdāng ràng rén juédé píngcháng
hái sư i dang thai tua lỉ xủa ing tang rang rấn chuế tứa p'ính tráng
Vẫn là như vậy, quá nhiều việc vốn là như vậy, khiến người ta cảm thấy bình thường
不算太小的房冬暖夏凉的那间放着我的床
bù suàn tài xiǎo de fáng dōng nuǎn xià liàng de nà jiàn fàng zhe wǒ de chuáng
pu xoan thai xẻo tơ pháng tung noản xe leng tơ na chen phang chưa ủa tơ troáng
Căn phòng không quá chật hẹp, chiếc giường tôi nằm ấm áp vào mùa đông và mát lạnh vào mùa hè
歌颂这种平凡一两句唱不完
gēsòng zhè zhǒng píngfán yī liǎng jù chàng bù wán
cưa xung chưa chủng p'ính phán i lẻng chuy trang pu oán
Để ca ngợi những thứ bình phàm này, một hai câu không nói hết
恩重如山听起来不自然
ēn zhòng rú shān tīng qǐlái bù zìrán
ân chung rú san thing trỉ lái pu chư rán
Câu nói “ơn nặng như núi” nghe có vẻ không tự nhiên
回头去看这是说了谢谢反而才亏欠的情感
huítóu qù kàn zhè shì shuō le xiè·xie fǎn'ér cái kuīqiàn díqíng gǎn
huấy thấu truy khan chưa sư sua lơ xia xia phản ớ trái khuây tren tí trính cản
Quay đầu nhìn lại, nói ra những lời cảm ơn, ngược lại giống như đang trả nợ tình cảm
爸爸妈妈给我的不少不多
bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō
pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua
Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều
足够我在这年代奔波足够我生活
zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó
chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa
Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi
年少的轻狂不能用来挥霍
nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò
nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua
Thời niên thiếu điên cuồng không thể dùng hoang phí
也曾像朋友一样和我诉说
yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō
dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua
Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn
爸爸妈妈总说经历的坎坷
bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě
pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa
Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải
是渡过青春的快乐
shì dù guò qīngchūn de kuàilè
sư tu cua tring truân tơ khoai lưa
Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua
这时候这个季节又想起了这首歌
zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē
chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa
Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này
爸爸妈妈给我的不少不多
bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō
pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua
Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều
足够我在这年代奔波足够我生活
zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó
chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa
Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi
年少的轻狂不能用来挥霍
nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò
nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua
Thời niên thiếu điên cuồng không thể dùng hoang phí
也曾像朋友一样和我诉说
yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō
dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua
Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn
爸爸妈妈总说经历的坎坷
bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě
pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa
Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải
是渡过青春的快乐
shì dù guò qīngchūn de kuàilè
sư tu cua tring truân tơ khoai lưa
Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua
这时候这个季节又想起了这首歌
zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē
chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa
Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này