Bài hát tiếng Trung: Dương Châu cô nương 扬州姑娘 Yángzhōu gūniáng
Học tiếng Trung qua bài hát Dương Châu cô nương 扬州姑娘 Yángzhōu gūniáng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Dương Châu cô nương 扬州姑娘 Yángzhōu gūniáng– Song Sênh 双笙
Lời bài hát Dương Châu cô nương tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
i uây dáng châu cu néng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房。
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng 。
trẻo rán troảng chin suấy tơ xin pháng 。
Để ai mang tâm tình chớ thương
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
trính rú phâng xuể i ú tráng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
chẩn nai hứa chủng linh rấn i tung chí sang 。
Chỉ tiếc là cuối cùng người vẫn mang tương tư
天街细雨茫茫,
tiān jiē xì yǔ mángmáng ,
then chia xi ủy máng máng ,
Thành phố mưa rơi mênh mang
檐下柳絮飘荡,
yán xià liǔxù piāodàng ,
dén xe liểu xuy p'eo tang ,
Dưới hiên hoa liễu dập dềnh
执笔写一曲山水悠长。
zhíbǐ xiě yī qǔ shānshuǐ yōucháng 。
chứ pỉ xỉa i trủy san suẩy dâu cháng 。
Đặt bút vẽ một nét sơn thủy xa xăm
江城之上,白舟轻帆,已过两行。
jiāng chéng zhī shàng , bái zhōu qīng fān , yǐ guò liǎng xíng 。
cheng trấng chư sang , pái châu tring phan , ỉ cua lẻng xính 。
Giang Thành phía trước, buồm trắng xuôi thuyền, rẽ nước lướt qua
小楼青苔斜阳
xiǎo lóu qīngtái xiéyáng ,
xẻo lấu tring thái xía dáng ,
Lầu nhỏ rêu xanh nắng chiều
冷月无声初上,
lěng yuè wúshēng chū shàng ,
lẩng duê ú sâng tru sang ,
Trăng lên đêm vắng cô quạnh
落款处,余墨晕染挥洒。
luòkuǎn chǔ , yú mò yùn rǎn huīsǎ 。
lua khoản trủ , úy mua uyn rản huây xả 。
Khoảng đề thư, bút mực nhuốm lang lổ
秋冬春夏,予过维扬,何往。
qiū dōng chūn xià , yú guò wéi yáng , hé wǎng 。
triêu tung truân xe , úy cua uấy dáng , hứa oảng 。
Thu đông xuân hạ, năm tháng trôi qua, có quay về
忘江南十里烟波,
wàng jiāngnán shí lǐ yānbō ,
oang cheng nán sứ lỉ den pua ,
Đã quên Giang Nam bạt ngàn sóng nước
廿四桥月满神州。
niàn sì qiáo yuè mǎn Shénzhōu 。
nen xư tréo duê mản sấn châu 。
Qua cầu Nhập Tử, trăng rọi muôn châu
垂虹钓雪,孤城外,一轮吴钩。
chuí hóng diào xuě , gū chéng wài , yī lún wú gōu 。
truấy húng teo xuể , cu trấng oai , i luấn ú câu 。
Đình Thùy Hồng, thác Điếu Tuyết phía ngoài thành, phủ quanh Giang Châu
繁华怎奈年岁荏苒消磨。
fánhuá zěnnài niánsuì rěnrǎn xiāomó 。
phán hóa chẩn nai nén xuây rẩn rản xeo múa 。
Là phồn hoa nhưng tiếc rằng năm tháng qua mau
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
i uây dáng châu cu néng ,
Một cô nương Dương Châu
还着着那旧衣裳,
hái zhe zhe nà jiù yī·shang ,
hái chưa chưa na chiêu i sang ,
Vẫn bộ xiêm y như xưa
画舫迷楼声欢畅,
huàfǎng mí lóu shēng huāncháng ,
hoa phảng mí lấu sâng hoan trang ,
Là âm vang cười đùa nơi thuyền hoa lầu các
却掩不了这弦上的苍凉。
què yǎn bùliǎo zhè xián shàng de cāngliáng 。
truê dẻn pu lẻo chưa xén sang tơ trang léng 。
Nhưng lại không giấu được nỗi buồn trên cung đàn
烟花散落芦苇荡,
yānhuā sànluò lúwěi dàng ,
den hoa xan lua lú uẩy tang ,
Khói hoa lượn lờ trên cỏ lau
风露宵丽你眉眼如霜,
fēng lòu xiāo lí nǐ méiyǎn rú shuāng ,
phâng lâu xeo lí nỉ mấy dẻn rú soang ,
Gió thổi đêm vắng, mắt người ướt lệ như sương
共赏琳琅风月,
gòng shǎng línláng fēngyuè ,
cung sảng lín láng phâng duê ,
Hãy xem cảnh tình trăng hoa
不负豆蔻青葱时光。
bù fù dòukòu qīngcōng shíguāng 。
pu phu tâu khâu tring trung sứ quang 。
Đừng phụ nhau mãi khi hạt đậu còn xanh
小楼青苔斜阳,
xiǎo lóu qīngtái xiéyáng ,
xẻo lấu tring thái xía dáng ,
Lầu nhỏ rêu xanh nắng chiều
冷月无声初上,
lěng yuè wúshēng chū shàng ,
lẩng duê ú sâng tru sang ,
Trăng lên đêm vắng cô quạnh
落款处,余墨晕染挥洒。
luòkuǎn chǔ , yú mò yùn rǎn huīsǎ 。
lua khoản trủ , úy mua uyn rản huây xả 。
Khoảng đề thư, bút mực nhuốm lang lổ
秋冬春夏,予过维扬,何往。
qiū dōng chūn xià , yú guò wéi yáng , hé wǎng 。
triêu tung truân xe , úy cua uấy dáng , hứa oảng 。
Thu đông xuân hạ, năm tháng trôi qua, có quay về
忘江南十里烟波,
wàng jiāngnán shí lǐ yānbō ,
oang cheng nán sứ lỉ den pua ,
Đã quên Giang Nam bạt ngàn sóng nước
廿四桥月满神州。
niàn sì qiáo yuè mǎn Shénzhōu 。
nen xư tréo duê mản sấn châu 。
Qua cầu Nhập Tử, trăng rọi muôn châu
垂虹钓雪,孤城外,一轮吴钩。
chuí hóng diào xuě , gū chéng wài , yī lún wú gōu 。
truấy húng teo xuể , cu trấng oai , i luấn ú câu 。
Đình Thùy Hồng, thác Điếu Tuyết phía ngoài thành, phủ quanh Giang Châu
繁华怎奈年岁荏苒消磨。
fánhuá zěnnài niánsuì rěnrǎn xiāomó 。
phán hóa chẩn nai nén xuây rẩn rản xeo múa 。
Là phồn hoa nhưng tiếc rằng năm tháng qua mau
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
i uây dáng châu cu néng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房,
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng ,
trẻo rán troảng chin suấy tơ xin pháng ,
Khẽ lạc vào bóng hình ai
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
trính rú phâng xuể i ú tráng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
chẩn nai hứa chủng linh rấn i tung chí sang 。
Chỉ tiếc là đến cùng người vẫn ôm tương tư
乱世繁华不相忘,
luànshì fánhuá bù xiāng wàng ,
loan sư phán hóa pu xeng oang ,
Đừng quên nhau dù loạn thế hay phồn hoa
倾尽天下为伊人流浪,
qīng jìn tiānxià wèi yīrén liúlàng ,
tring chin then xe uây i rấn liếu lang ,
Từ bỏ thiên hạ vì người mà lưu lạc
苍水蒹葭草黄,
cāng shuǐ jiān jiā cǎo huáng ,
trang suẩy chen che trảo hoáng ,
Nước biếc cỏ xanh bên bờ đã úa vàng
可否归来,在水一方。
kě fǒu guīlái , zài shuǐ yī fāng 。
khửa phẩu quây lái , chai suẩy i phang 。
Có thể quay lại, bên sông xưa một lần
一茶一偈到扬州,
yī chá yī jì dào yáng zhōu ,
i trá i chi tao dáng châu ,
Một chung trà, một câu hát đến Dương Châu
孤帆远影到白头。
gū fān yuǎn yǐng dào báitóu 。
cu phan doẻn ỉnh tao pái thấu 。
Bóng thuyền phương xa đến bạc đầu
烟波飘渺欲东游,
yānbō piāomiǎo yù dōng yóu ,
den pua p'eo mẻo uy tung dấu ,
Khói sương mịt mờ cuốn về Đông
潮过广陵半江愁。
cháo guò guǎng líng bàn jiāng chóu 。
tráo cua coảng lính pan cheng trấu 。
Chảy đến Quảng Lăng qua con sông xưa
如何解思念瘦?
rúhé xiè sīniàn shòu ?
rú hứa xia xư nen sâu ?
Biết nói tâm tư thế nào đây?
扬州姑娘,着那旧衣裳,
yáng zhōu gūniáng , zhe nà jiù yī·shang ,
dáng châu cu néng , chưa na chiêu i sang ,
Cô nương Dương Châu, vẫn bộ xiêm y như xưa
声声欢唱,不了弦上苍凉。
shēng shēng huān chàng , bùliǎo xián shàngcāng liàng 。
sâng sâng hoan trang , pu lẻo xén sang trang leng 。
Từng lời ca hát nhưng không giấu được lâm đàn thê lương
这芦苇荡,是你眉眼如霜,
zhè lúwěi dàng , shì nǐ méiyǎn rú shuāng ,
chưa lú uẩy tang , sư nỉ mấy dẻn rú soang ,
đám cỏ lau này, là dung nhan người tựa như sương
琳琅风月,豆蔻青葱时光。
línláng fēngyuè , dòukòu qīngcōng shíguāng 。
lín láng phâng duê , tâu khâu tring trung sứ quang 。
Cảnh tình trăng hoa, giữ mãi khi hạt đậu còn xanh
一位扬州姑娘,
yī wèi yáng zhōu gūniáng ,
i uây dáng châu cu néng ,
Một cô nương Dương Châu
悄然闯进谁的心房,
qiǎorán chuǎngjìn shuí de xīnfáng ,
trẻo rán troảng chin suấy tơ xin pháng ,
Khẽ lạc vào bóng hình ai
情如风雪亦无常,
qíng rú fēng xuě yì wǔcháng ,
trính rú phâng xuể i ú tráng ,
Tình ý vô thường như gió tuyết
怎奈何总令人一动即殇。
zěnnài hé zǒng lìng rén yīdòng jí shāng 。
chẩn nai hứa chủng linh rấn i tung chí sang 。
Chỉ tiếc là đến cùng người vẫn ôm tương tư
乱世繁华不相忘,
luànshì fánhuá bù xiāng wàng ,
loan sư phán hóa pu xeng oang ,
Đừng quên nhau dù loạn thế hay phồn hoa
倾尽天下为伊人流浪,
qīng jìn tiānxià wèi yīrén liúlàng ,
tring chin then xe uây i rấn liếu lang ,
Từ bỏ thiên hạ vì người mà lưu lạc
苍水蒹葭草黄,
cāng shuǐ jiān jiā cǎo huáng ,
trang suẩy chen che trảo hoáng ,
Nước biếc cỏ xanh bên bờ đã úa vàng
可否归来,在水一方。
kě fǒu guīlái , zài shuǐ yī fāng 。
khửa phẩu quây lái , chai suẩy i phang 。
Có thể quay lại, bên sông xưa một lần。