Học bài hát tiếng Trung: Hoa Nở Quên Sầu - Châu Thâm
Học tiếng Trung qua bài hát Hoa Nở Quên Sầu qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Học bài hát tiếng Trung: Hoa Nở Quên Sầu - Châu Thâm
Lời bài hát Hoa Nở Quên Sầu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
巷子口买了花
xiàng zǐ·kou mǎi le huā
xeng chư khẩu mải lơ hoa
Mua bó hoa ngoài đầu ngõ
穿过沿街红墙青瓦
chuānguò yán jiē hóng qiáng qīng wǎ
troan cua dén chia húng tréng tring ỏa
Đi qua tường đỏ ngói xanh ven đường
夕阳慢慢亲吻着我的白发
xīyáng màn màn qīnwěn zhe wǒ de báifà
xi dáng man man trin uẩn chưa ủa tơ pái pha
Tà dương chầm chậm hôn lên mái tóc bạc của ta
推开旧木门回到家
tuī kāi jiù mù mén huí dàojiā
thuây khai chiêu mu mấn huấy tao che
Đẩy cánh cửa gỗ cũ về đến nhà
把时光都炖香
bǎ shíguāng dōu dùn xiāng
pả sứ quang tâu tuân xeng
Ninh cho thơm mọi tháng năm
而你只是笑不说话
ér nǐ zhǐshì xiào bù shuōhuà
ớ nỉ chử sư xeo pu sua hoa
Mà người chỉ cười không nói gì
一件遗憾的事就喝一碗汤
yī jiàn yíhàn de shì jiù hē yī wǎn tāng
i chen í han tơ sư chiêu hưa i oản thang
Đếm tới mỗi câu chuyện nuối tiếc nâng uống một bát canh
庭院深深秋叶飘落
tíngyuàn shēn shēn qiū yè piāoluò
thính doen sân sân triêu dê p'eo lua
Thấy bóng lá rơi bay lượn trong sân
我们苍老的时候就回到小时候
wǒ·men cānglǎo de shí·hou jiù huí dào xiǎoshí·hou
ủa mân trang lảo tơ sứ hâu chiêu huấy tao xẻo sứ hâu
Khi chúng ta già đi, lại về với lúc ấu thơ
采青梅用来酿酒你不许偷着喝
cǎi qīngméi yòng lái niàng jiǔ nǐ bùxǔ tōu zhe hē
trải tring mấy dung lái neng chiểu nỉ pu xủy thâu chưa hưa
Hái quả mơ về ủ rượu, người không cho uống trộm
穿朴素的衣裳牵着那衣袖
chuān pǔsù de yī·shang qiān zhe nà yì xiù
troan p'ủ xu tơ i sang tren chưa na i xiêu
Mặc bộ quần áo mộc mạc, nắm lấy tay áo kia
捡了小猫名为苍狗
jiǎn le xiǎo māo míng wèi cāng gǒu
chẻn lơ xẻo mao mính uây trang cẩu
Nhặt chú mèo nhỏ, tên là Cún Xám
我们睡去的时候像孩子无忧愁
wǒ·men shuì qù de shí·hou xiàng hái·zi wú yōuchóu
ủa mân suây truy tơ sứ hâu xeng hái chư ú dâu trấu
Khi chúng ta say giấc nồng, vô ưu sầu như đứa trẻ
反正也很难上锁这岁月如小偷
fǎnzhèng yě hěn nán shàng suǒ zhè suìyuè rú xiǎotōu
phản châng dể hẩn nán sang xủa chưa xuây duê rú xẻo thâu
Dù gì cũng khó khóa chặt, năm tháng này như kẻ trộm
若记忆被偷走了忘了我的爱
ruò jìyì bèi tōu zǒu le wàng le wǒ de ài
rua chi i pây thâu chẩu lơ oang lơ ủa tơ ai
Nếu ký ức bị trộm mất, quên đi tình của ta
我会说你好啊
wǒ huì shuō nǐ hǎo ā
ủa huây sua nỉ hảo a
Ta sẽ nói, xin chào nhé
这是给你的花
zhè shì gěi nǐ de huā
chưa sư cẩy nỉ tơ hoa
Đây là hoa tặng cho người
花的名字叫忘忧草
huā de míng·zi jiào wàng yōu cǎo
hoa tơ mính chư cheo oang dâu trảo
Tên của hoa là Vong Ưu Thảo (Vong ưu: Quên Sầu)
它说时光汹涌如水上烟波
tā shuō shíguāng xiōngyǒng rú shuǐ shàng yānbō
tha sua sứ quang xiung dủng rú suẩy sang den pua
Hoa nói thời gian cuộn trào tựa ngọn sóng trên nước
别走远了一起回家
bié zǒu yuǎn le yīqǐ huí jiā
pía chẩu doẻn lơ i trỉ huấy che
Đừng đi xa nữa, cùng nhau về nhà
我们苍老的时候就回到小时候
wǒ·men cānglǎo de shí·hou jiù huí dào xiǎoshí·hou
ủa mân trang lảo tơ sứ hâu chiêu huấy tao xẻo sứ hâu
Khi chúng ta già đi, lại về với lúc ấu thơ
采青梅用来酿酒你不许偷着喝
cǎi qīngméi yòng lái niàng jiǔ nǐ bùxǔ tōu zhe hē
trải tring mấy dung lái neng chiểu nỉ pu xủy thâu chưa hưa
Hái quả mơ về ủ rượu, người không cho uống trộm
穿朴素的衣裳牵着那衣袖
chuān pǔsù de yī·shang qiān zhe nà yì xiù
troan p'ủ xu tơ i sang tren chưa na i xiêu
Mặc bộ quần áo mộc mạc, nắm lấy tay áo kia
捡了小猫名为苍狗
jiǎn le xiǎo māo míng wèi cāng gǒu
chẻn lơ xẻo mao mính uây trang cẩu
Nhặt chú mèo nhỏ, tên là Cún Xám
我们睡去的时候像孩子无忧愁
wǒ·men shuì qù de shí·hou xiàng hái·zi wú yōuchóu
ủa mân suây truy tơ sứ hâu xeng hái chư ú dâu trấu
Khi chúng ta say giấc nồng, vô ưu sầu như đứa trẻ
在梦里做个梦看见你我都老了
zài mèng lǐ zuò gè mèng kàn·jiàn nǐ wǒ dōu lǎo le
chai mâng lỉ chua cưa mâng khan chen nỉ ủa tâu lảo lơ
Trong giấc mơ ấy, mơ thấy người và ta đều đã già
那永恒没骗我离散也没有
nà yǒnghéng méi piàn wǒ lísàn yě méi·yǒu
na dủng hấng mấy p'en ủa lí xan dể mấy dẩu
Vĩnh hằng ấy không lừa ta, cũng chẳng hề chia lìa
这份爱只是活在另外时空
zhè fèn ài zhǐshì huó zài lìngwài shí kōng
chưa phân ai chử sư húa chai ling oai sứ khung
Tình này chỉ là tồn tại ở thời không khác
如果每一声再见会开启一个新的空间
rúguǒ měi yī shēng zàijiàn huì kāiqǐ yī gè xīn de kōngjiān
rú của mẩy i sâng chai chen huây khai trỉ i cưa xin tơ khung chen
Nếu mỗi một tiếng tạm biệt sẽ khởi động một không gian mới
每做一个梦是时空偶尔的重叠
měi zuò yī gè mèng shì shí kōng ǒuěr de chóngdié
mẩy chua i cưa mâng sư sứ khung ǒu ở tơ trúng tía
Mỗi lần mơ là sự trùng lặp ngẫu nhiên của thời không
你好吗离开的人啊
nǐ hǎo ma líkāi de rén ā
nỉ hảo ma lí khai tơ rấn a
Vẫn ổn chứ, người đã chia xa ơi
请帮我相爱到剧终
qíng bāng wǒ xiāng ài dào jùzhōng
trính pang ủa xeng ai tao chuy chung
Xin giúp ta, yêu nhau đến tận cùng
忘忧草开着花
wàng yōu cǎo kāi zhe huā
oang dâu trảo khai chưa hoa
Vong Ưu Thảo, nở hoa rồi
你在月光下不说话
nǐ zài yuèguāng xià bù shuōhuà
nỉ chai duê quang xe pu sua hoa
Người đứng dưới trăng, không nói gì
一件遗憾的事就喝一杯茶
yī jiàn yíhàn de shì jiù hē yī bēi chá
i chen í han tơ sư chiêu hưa i pây trá
Đếm đến mỗi câu chuyện nuối tiếc nâng uống một ly trà
庭院深深秋叶飘落
tíngyuàn shēn shēn qiū yè piāoluò
thính doen sân sân triêu dê p'eo lua
Thấy bóng lá rơi bay lượn sân nhà