Bài hát tiếng Trung: Ánh sáng - Châu Thâm | 光亮 - 周深
Học tiếng Trung qua bài hát Ánh sáng qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Ánh sáng - Châu Thâm | 光亮 - 周深
Lời bài hát Ánh sáng tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
海上一阵风吹起
hǎi shàng yīzhènfēng chuī qǐ
hải sang i chân phâng truây trỉ
Trên mặt biển, một trận gió nổi lên
白云涌向陆地
bái yún yǒng xiàng lùdì
pái uýn dủng xeng lu ti
Mây trắng tràn về đất liền
季风带走沙粒
jìfēng dài zǒu shā lì
chi phâng tai chẩu sa li
Gió mùa mang theo hạt cát bé nhỏ
四季冷暖的交替
sìjì lěngnuǎn de jiāotì
xư chi lẩng noản tơ cheo thi
Bốn mùa ấm lạnh thay phiên nhau
多鲜活的生命
duō xiān huó de shēngmìng
tua xen húa tơ sâng ming
Sự sống tươi đẹp biết bao
又枯萎的痕迹
yòu kūwěi de hénjì
dâu khu uây tơ hấn chi
Lại chỉ còn vết tích lụi tàn
是奔跑中突然袭来的风雨
shì bēnpǎo zhōng tūrán xí lái de fēngyǔ
sư pân p'ảo chung thu rán xí lái tơ phâng ủy
Là gió mưa bất chợt ập đến trên đường bôn ba
是黑暗中一根火柴燃烧的光明
shì hēi'ān zhōng yī gēn huǒchái ránshāo de guāngmíng
sư hây an chung i cân hủa trái rán sao tơ quang mính
Là ánh lửa bập bùng chiếu sáng trong đêm đen
也许你猜不透未知的宿命
yěxǔ nǐ cāi bù tòu wèi zhī de sù mìng
dể xủy nỉ trai pu thâu uây chư tơ xu ming
Có lẽ người chẳng thể đoán trước được số mệnh
像流星飞翔着它却不知目的
xiàng liúxīng fēixiáng zhe tā què bù zhī mùdì
xeng liếu xing phây xéng chưa tha truê pu chư mu ti
Tựa ánh sao băng qua bầu trời chẳng rõ mục đích
可是啊我却却愿意相信
kěshì ā wǒ què què yuànyì xiāngxìn
khửa sư a ủa truê truê doen i xeng xin
Thế nhưng ta vẫn quyết nguyện ý tin tưởng người
最渺小最微弱最柔软最无畏的你
zuì miǎoxiǎo zuì wēiruò zuì róuruǎn zuì wúwèi de nǐ
chuây mẻo xẻo chuây uây rua chuây rấu roản chuây ú uây tơ nỉ
Nhỏ bé nhất, yếu ớt nhất, dịu dàng nhất, kiên cường nhất cũng chính là người
用尽了全力努力地回应
yòng jìn le quánlì nǔlì de huíyìng
dung chin lơ troén li nủ li tơ huấy ing
Dốc cạn sức lực cố gắng gửi đi lời hồi đáp này
再无边再无尽再无解总有一线生机
zài wúbiān zài wú jìn zài wú xiè zǒng yǒu yīxiàn shēngjī
chai ú pen chai ú chin chai ú xia chủng dẩu i xen sâng chi
Dù xa xôi vô tận, lại không cách nào gỡ bỏ thì vẫn còn một tia hy vọng
光亮你自己
guāngliàng nǐ zìjǐ
quang leng nỉ chư chỉ
Chiếu sáng cho người
莫听穿林打叶声
mò tīng chuān lín dǎ yè shēng
mua thing troan lín tả dê sâng
Rừng động đừng nghe chuyển lá cành
一蓑烟雨任平生
yī suō yānyǔ rèn píngshēng
i xua den ủy rân p'ính sâng
Áo tơi mưa khói mặc bình sinh
畅音阁里终一叙
chàng yīn gé lǐ zhōng yī xù
trang in cứa lỉ chung i xuy
Trong Sướng Âm Các vẳng lại bài tự cuối
六百年一栗沧海一梦
liù bǎinián yī lì cānghǎi yī mèng
liêu pải nén i li trang hải i mâng
Sáu trăm năm như một khắc, biển xanh tự một giấc mộng
可是啊我却却愿意去相信
kěshì ā wǒ què què yuànyì qù xiāngxìn
khửa sư a ủa truê truê doen i truy xeng xin
Thế nhưng ta quyết luôn nguyện ý tin tưởng người
最渺小最微弱最柔软最无畏的你
zuì miǎoxiǎo zuì wēiruò zuì róuruǎn zuì wúwèi de nǐ
chuây mẻo xẻo chuây uây rua chuây rấu roản chuây ú uây tơ nỉ
Nhỏ bé nhất, yếu ớt nhất, mềm mại nhất, kiên cường nhất cũng chính là người
用尽了全力努力地去回应
yòng jìn le quánlì nǔlì de qù huíyìng
dung chin lơ troén li nủ li tơ truy huấy ing
Dốc cạn sức lực, cố gắng gửi đi lời hồi đáp này
再无边再无尽再无解总有一线生机
zài wúbiān zài wú jìn zài wú xiè zǒng yǒu yīxiàn shēngjī
chai ú pen chai ú chin chai ú xia chủng dẩu i xen sâng chi
Dù xa xôi, vô tận, lại không cách nào gỡ bỏ vẫn sẽ còn một tia hy vọng
光亮你自己
guāngliàng nǐ zìjǐ
quang leng nỉ chư chỉ
Chiếu sáng người
莫听穿林打叶声
mò tīng chuān lín dǎ yè shēng
mua thing troan lín tả dê sâng
Rừng động đừng nghe chuyển lá cành
一蓑烟雨任平生
yī suō yānyǔ rèn píngshēng
i xua den ủy rân p'ính sâng
Áo tơi mưa khói mực bình sinh
畅英阁里终一叙
chàng yīng gé lǐ zhōng yī xù
trang ing cứa lỉ chung i xuy
Trong Sướng Âm Các vẳng lại bài tự cuối
六百年一粟沧海一梦
liù bǎinián yī sù cānghǎi yī mèng
liêu pải nén i xu trang hải i mâng
Sáu trăm năm như một khắc, biển xanh tựa như một giấc mộng
无论目的最无畏的你
wúlùn mùdì zuì wúwèi de nǐ
ú luân mu ti chuây ú uây tơ nỉ
Bất kể mục đích, kiên cường nhất chính là người
不问宿命最无畏的你
bù wèn sù mìng zuì wúwèi de nǐ
pu uân xu ming chuây ú uây tơ nỉ
Chẳng hỏi số mệnh, kiên cường nhất chính là người