Bài hát tiếng Trung: Niệm Tư Vũ 念思雨 – Tăng Thuấn Hy/Cúc Tịnh Y
Học tiếng Trung qua bài hát Niệm Tư Vũ qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Niệm Tư Vũ 念思雨 – Tăng Thuấn Hy/Cúc Tịnh Y
Lời bài hát Niệm Tư Vũ tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
像鲜艳的远方
xiàng xiānyàn de yuǎnfāng
xeng xen den tơ doẻn phang
Như phương xa tươi đẹp
染白了霜
rǎn bái le shuāng
rản pái lơ soang
Phủ trắng sương
在晨雾中摇晃
zài chén wù zhōng yáo·huang
chai trấn u chung dáo hoang
Lay động trong làn sương sớm tinh mơ
把梦中南枝向往
bǎ mèng zhōng nán zhī xiàngwǎng
pả mâng chung nán chư xeng oảng
Hướng về cành Nam trong giấc mộng
那雀跃的时光
nà quèyuè de shíguāng
na truê duê tơ sứ quang
Tháng ngày vui vẻ ấy
都已经泛黄
dōu yǐ·jing fàn huáng
tâu ỉ chinh phan hoáng
Đều đã ố vàng cả rồi
迷失在路途上
míshī zài lùtú shàng
mí sư chai lu thú sang
Lạc bước giữa nẻo đường
忘了我的方向
wàng le wǒ de fāngxiàng
oang lơ ủa tơ phang xeng
Ta quên mất phương hướng của mình
原谅我曾年少轻狂
yuánliàng wǒ céng nián shǎo qīngkuáng
doén leng ủa trấng nén sảo tring khoáng
Thứ tha ta tuổi trẻ ngông cuồng
不知思念模样
bù zhī sīniàn múyàng
pu chư xư nen mú dang
Nào biết được dáng hình nỗi nhớ
许多年后才懂欣赏
xǔduō nián hòu cái dǒng xīnshǎng
xủy tua nén hâu trái tủng xin sảng
Nhiều năm sau mới biết tận hưởng
相知相守的风光
xiāngzhī xiāng shǒu de fēngguāng
xeng chư xeng sẩu tơ phâng quang
Khung cảnh sum vầy bên nhau
就算命运把每扇窗关上
jiùsuàn mìngyùn bǎ měi shān chuāng guānshàng
chiêu xoan ming uyn pả mẩy san troang quan sang
Cho dù vận mệnh đóng lại từng cửa sổ
你依然是一束光
nǐ yīrán shì yī shù guāng
nỉ i rán sư i su quang
Nàng vẫn là tia sáng như xưa
我迎着光希望就在前方
wǒ yíng zhe guāng xīwàng jiù zài qiánfāng
ủa ính chưa quang xi oang chiêu chai trén phang
Ta đón lấy ánh sáng hy vọng ở phía trước
就像从未绽放
jiù xiàng cóngwèi zhàn fàng
chiêu xeng trúng uây chan phang
Tựa như chưa từng tỏa sáng
像看尽了远方
xiàng kàn jìn le yuǎnfāng
xeng khan chin lơ doẻn phang
Tựa như đã trong tận về phương xa
重归故乡
zhòng guī gùxiāng
chung quây cu xeng
Trở về cố hương
在梦境里回望
zài mèngjìng lǐ huí wàng
chai mâng ching lỉ huấy oang
Ở trong mơ nhìn lại
只记得温暖一场
zhǐ jìdé wēnnuǎn yī chǎng
chử chi tứa uân noản i trảng
Chỉ khắc ghi một hồi ấm áp
被弯曲的时光
bèi wānqū de shíguāng
pây oan truy tơ sứ quang
Thời gian uốn lượn quanh co
温柔在生长
wēnróu zài shēngzhǎng
uân rấu chai sâng chảng
Sự dịu dàng ngày một lớn thêm
原来最难遗忘
yuánlái zuì nán yíwàng
doén lái chuây nán í oang
Hóa ra điều khó quên nhất
是爱过这一场
shì ài guò zhè yī chǎng
sư ai cua chưa i trảng
Là đã từng một thời yêu chàng
原谅我曾年少轻狂
yuánliàng wǒ céng nián shǎo qīngkuáng
doén leng ủa trấng nén sảo tring khoáng
Thứ tha ta tuổi trẻ ngông cuồng
不知思念模样
bù zhī sīniàn múyàng
pu chư xư nen mú dang
Nào biết được dáng hình nỗi nhớ
许多年后才懂欣赏
xǔduō nián hòu cái dǒng xīnshǎng
xủy tua nén hâu trái tủng xin sảng
Nhiều năm sau mới biết tận hưởng
相知相守的风光
xiāngzhī xiāng shǒu de fēngguāng
xeng chư xeng sẩu tơ phâng quang
Khung cảnh sum vầy bên nhau
就算命运把每扇窗关上
jiùsuàn mìngyùn bǎ měi shān chuāng guānshàng
chiêu xoan ming uyn pả mẩy san troang quan sang
Cho dù vận mệnh đóng lại từng cửa sổ
你依然是一束光
nǐ yīrán shì yī shù guāng
nỉ i rán sư i su quang
Nàng vẫn là tia sáng như xưa
我迎着光希望就在前方
wǒ yíng zhe guāng xīwàng jiù zài qiánfāng
ủa ính chưa quang xi oang chiêu chai trén phang
Ta đón lấy ánh sáng hy vọng ở phía trước
就像从未绽放
jiù xiàng cóngwèi zhàn fàng
chiêu xeng trúng uây chan phang
Tựa như chưa từng tỏa sáng
就算命运千变万化阻挡
jiùsuàn mìngyùn qiānbiànwànhuà zǔdǎng
chiêu xoan ming uyn tren pen oan hoa chủ tảng
Dẫu cho vận mệnh ngăn trở biến hóa khôn lường
我依然在这地方
wǒ yīrán zài zhè dìfāng
ủa i rán chai chưa ti phang
ta vẫn như xưa ở nơi đây
念念不忘直到白发飞扬
niànniànbùwàng zhídào báifà fēiyáng
nen nen pu oang chứ tao pái pha phây dáng
Mãi luôn khắc ghi đến khi tóc trắng bay bay
依然为你梳妆
yīrán wèi nǐ shūzhuāng
i rán uây nỉ su choang
Vẫn vì chàng mà điểm trang