Bài hát tiếng Trung: Nụ Hôn Vô Tình - Châu Thâm | 以无旁骛之吻 - 周深
Học tiếng Trung qua bài hát Nụ Hôn Vô Tình qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bài hát tiếng Trung: Nụ Hôn Vô Tình - Châu Thâm | 以无旁骛之吻 - 周深
Lời bài hát Nụ Hôn Vô Tình tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
应我以无旁骛之吻
yìng wǒ yǐ wú pángwù zhī wěn
inh ủa ỉ ú p'áng u chư uẩn
Đáp lại ta bằng một nụ hôn, chẳng cần bận tâm gì
以失分寸的真妥帖我们
yǐ shī fēn·cun dízhēn tuǒtiē wǒ·men
ỉ sư phân truân tí chân thủa thia ủa mân
Phá đi những giới hạn chừng mực để đôi ta chìm đắm
凉风袭月推朱门空荡不狠
liàng fēng xí yuè tuī zhūmén kōng dàng bù hěn
leng phâng xí duê thuây chu mấn khung tang pu hẩn
Gió lạnh theo vầng trăng lùa vào lầu son không chút hoang tàn
这现世安稳太适合牺牲
zhè xiànshì ānwěn tài shìhé xīshēng
chưa xen sư an uẩn thai sư hứa xi sâng
Kiếp này quá đỗi an nhàn, lại thật phù hợp để hy sinh
见我以顽劣的天真
jiàn wǒ yǐ wán liè de tiānzhēn
chen ủa ỉ oán liê tơ then chân
Nhìn thấy ta với vẻ ngây thơ mà bướng bỉnh
忌中庸般隐忍浪费余生
jì zhōngyōng bān yǐnrěn làngfèi yúshēng
chi chung dung pan ỉn rẩn lang phây úy sâng
Không thích kẻ ẩn nhẫn làm người bình thường, lãng phí cả quãng đời còn lại
时光再蛮横也要拜赤子骨鲠
shíguāng zài mánhèng yě yào bài chìzǐ gǔgěng
sứ quang chai mán hâng dể dao pai trư chư cú cẩng
Năm tháng có bao cao ngạo cũng phải cúi đầu trước lòng cương trực
思念倒不必借你回应来傍身
sīniàn dào bùbiÌ jiè nǐ huíyìng lái bàng shēn
xư nen tao pu pi chia nỉ huấy ing lái pang sân
Nỗi nhớ nhung chẳng cần dựa vào lời hồi đáp của chàng
当时风花纷纷应是好时辰
dāngshí fēng huā fēnfēn yìng shì hǎo shí·chen
tang sứ phâng hoa phân phân inh sư hảo sứ trấn
Khi ấy gió thổi hoa rơi là thời khắc đẹp nhất
何故要端坐风月里孤身
hégù yàoduān zuò fēngyuè lǐ gūshēn
hứa cu dao toan chua phâng duê lỉ cu sân
Cớ sao phải cô độc ngôi ngắm nhìn phong cảnh
像在丹青的城
xiàng zài dānqīng de chéng
xeng chai tan tring tơ trấng
Tựa như trước cổng thành Đan Thanh
苟活吝笔墨的人
gǒuhuó lìn bǐmò de rén
cẩu húa lin pỉ mua tơ rấn
Người sống tạm bợ tiếc rẻ áng văn chương
不肯用灵魂相认
bùkěn yòng línghún xiāng rèn
pu khẩn dung lính huấn xeng rân
Chẳng chịu dùng linh hồn để nhận ra nhau
沧海以泪滴千万斛
cānghǎi yǐ lèi dī qiānwàn hú
trang hải ỉ lây ti tren oan hú
Biển xanh thăm thẳm chứa vạn giọt lệ
支起扁舟一粟自在几步
zhī qǐ piānzhōu yī sù zìzài jǐ bù
chư trỉ pen châu i xu chư chai chỉ pu
Tiêu dao tự tại chèo chiếc thuyền nhỏ lênh đênh giữa biển lớn
此间荒芜愿良人有偶无独
cǐjiān huāngwú yuàn liángrén yǒu ǒu wú dú
trử chen hoang ú doen léng rấn dẩu ǒu ú tú
Dù cho nơi đây hoang tàn vẫn nguyện cùng phu quân kết đôi
路可江可湖只要能奔赴
lù kě jiāng kě hú zhǐyào néng bēnfù
lu khửa cheng khửa hú chử dao nấng pân phu
Con đường phía trước có là sông hay núi, ta chỉ mong cùng chàng bước đi
赤足投身你的云雾
chìzú tóushēn nǐ de yúnwù
trư chú thấu sân nỉ tơ uýn u
Đôi chân trần bước vào giữa đám mây mù của chàng
若喜欢是贪图谁要免俗
ruò xǐ·huan shì tāntú shuí yào miǎn sú
rua xỉ hoan sư than thú suấy dao mẻn xú
Nếu như yêu thích là ham muốn, vậy ai sẽ muốn là ngoại lệ
听世间草木说心尖刀刀是福
tīng shìjiān cǎomù shuō xīnjiān dāo dāo shì fú
thing sư chen trảo mu sua xin chen tao tao sư phú
Nghe cỏ cây trên thế gian nói lòng người sắc bén như lưỡi đao là phúc phận
酸涩多往复甜更蛊惑到迟暮
suān sè duō wǎngfù tián gèng gǔhuò dào chímù
xoan xưa tua oảng phu thén câng củ hua tao trứ mu
Nỗi chua xót càng giày vò, ngọt ngào càng khiến ta trầm mê đến tận khi xế chiều
当时风花纷纷应是好时辰
dāngshí fēng huā fēnfēn yìng shì hǎo shí·chen
tang sứ phâng hoa phân phân inh sư hảo sứ trấn
Khi ấy gió thổi hoa rơi là thời khắc đẹp nhất
何故要端坐风月里孤身
hégù yàoduān zuò fēngyuè lǐ gūshēn
hứa cu dao toan chua phâng duê lỉ cu sân
Cớ sao phải cô độc ngôi ngắm nhìn phong cảnh
几番月落星沉
jǐ pān yuè luò xīng chén
chỉ p'an duê lua xing trấn
Trải qua mấy lần trăng lặn sao mờ, bình minh lên cao
余酒残梦还在问
yú jiǔ cán mèng hái zài wèn
úy chiểu trán mâng hái chai uân
Rượu chưa hết, mộng đã tàn vẫn đang hỏi
可否用灵魂相认
kě fǒu yòng línghún xiāng rèn
khửa phẩu dung lính huấn xeng rân
Liệu đôi ta có thể dùng linh hồn nhận ra nhau hay không
望你余生涉水而去的孤独
wàng nǐ yúshēng shè shuǐ ér qù de gūdú
oang nỉ úy sâng sưa suẩy ớ truy tơ cu tú
Chỉ cần ngắm chàng quãng đời còn lại không còn cô độc vượt qua núi sông
就不要治愈我在的篇幅
jiù bùyào zhì yù wǒ zài de piān·fu
chiêu pu dao chư uy ủa chai tơ p'en phú
Áng văn chương còn dang dở sẽ chẳng cần ta viết tiếp nữa
为你踏平的路
wèi nǐ tà píng de lù
uây nỉ tha p'ính tơ lu
Vì chàng mà san bằng con đường trắc trở
酩酊在我的眉目
mǐngdǐng zài wǒ de méimù
mỉnh ting chai ủa tơ mấy mu
Say sưa ngắm nhìn khuôn mặt ta
落成生动的信物
luòchéng shēngdòng de xiÌnwù
lua trấng sâng tung tơ xin u
Khắc họa thành tín vật động lòng người